terminology/po/ca.po

1155 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-01-02 09:48:58 -08:00
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Boris Faure <billiob@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/ca/>\n"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
2015-07-24 03:58:12 -07:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
2021-11-11 10:12:09 -08:00
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297
#: src/bin/termio.c:1306
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Còpia '%s'"
2022-01-02 09:48:58 -08:00
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/about.c:275
2021-01-10 04:11:52 -08:00
msgid "YouTube channel"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els termminals han de ser avorrits?"
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL "
"i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal "
"modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>"
"%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:"
"<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr ""
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:371
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:387
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nou"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:395
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Split V"
msgstr "Divideix V"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:399
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Split H"
msgstr "Divideix H"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:406
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Anomena la finestra"
2022-01-02 09:48:58 -08:00
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:430
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:436
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:442
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "About"
msgstr ""
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:451
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Grouped input"
msgstr ""
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:463
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Close Terminal"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
#: src/bin/keyin.c:658
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/bin/keyin.c:659
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: src/bin/keyin.c:660
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: src/bin/keyin.c:661
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: src/bin/keyin.c:662
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
#: src/bin/keyin.c:663
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ves a l'inici de l'historial"
#: src/bin/keyin.c:664
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:666
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/bin/keyin.c:667
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:668
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:669
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:670
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:672
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Splits/Tabs"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:673
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/keyin.c:674
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/keyin.c:675
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:676
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:677
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
#: src/bin/keyin.c:678
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
#: src/bin/keyin.c:679
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:680
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:681
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:682
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/keyin.c:683
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:684
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:685
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:686
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:687
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:688
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:689
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:690
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:691
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:692
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:693
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:694
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Change title"
msgstr "Canvia el títol"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:699
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:700
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:701
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font size down 1"
msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:702
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa"
#: src/bin/keyin.c:703
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Reset font size"
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:705
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/bin/keyin.c:706
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
#: src/bin/keyin.c:707
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
#: src/bin/keyin.c:708
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
#: src/bin/keyin.c:709
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Display the command box"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Could not create window"
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:460
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:462
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les biblioteques d'Enlightenment "
"Foundation"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:468
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:472
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:476
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:478
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Set window name"
msgstr "Anomena la finestra"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:480
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Set window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:482
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Set window title"
msgstr "Anomena la finestra"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:484
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Set icon name"
msgstr "Anomena la icona"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:486
2020-09-17 12:47:36 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:488
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
"disponible a la pàgina man"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:493
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:495
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:497
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:499
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Estableix mode visual de campana"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:501
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:503
2021-03-06 01:57:26 -08:00
msgid "Start iconified"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:505
2021-03-14 07:21:10 -07:00
msgid "Start borderless"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:507
2021-03-14 07:21:10 -07:00
#, fuzzy
msgid "Start as a override-redirect window"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:509
2021-03-14 07:21:10 -07:00
msgid "Start maximized"
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:511
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:513
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:515
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:517
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:519
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:521
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Highlight links"
msgstr "Ressalta enllaços"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:523
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:549
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "show program version"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:552
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "show copyright"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:555
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "show license"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:558
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "show this message"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:655
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:909
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:924
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:948
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:949
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:658
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/media.c:1433
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr ""
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Cap"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "S'ha importat la imatge"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fons"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr "Brillantor:"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcid"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccioneu un camí"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Usuari"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:690
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
2015-07-24 03:58:12 -07:00
msgstr "%d lines"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:217
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor predeterminat:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:226
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Blinking Block"
msgstr "Block Parpellejant"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:245
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Steady Block"
msgstr "Block Fixe"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:265
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Subratllat Parpellejant"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:285
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Steady Underline"
msgstr "Subratllat Fixe"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:305
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra Parpellejant"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:325
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra Fixa"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/bin/options_behavior.c:385
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: src/bin/options_behavior.c:388
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"
#: src/bin/options_behavior.c:389
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses"
msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgstr ""
"Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campana Visual"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Sons d'avís sonor"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Avís sonor urgent"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Múltiples instàncies, un procés"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"
#: src/bin/options_behavior.c:414
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostra sempre la vista petita"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada"
#: src/bin/options_behavior.c:418
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Obre sempre a mida:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Estableix el temps de l'animació <br>durant els canvis,<br>que succeeixen "
"per dreceres de teclat, roda<br>de ratolí o altres accions"
#: src/bin/options_behavior.c:532
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:189
#, fuzzy
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Accions"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:222
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Joc d'eines"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:226
#, fuzzy
msgid "Color schemes"
msgstr "Colors"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgstr ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utilitza la llibreria <hilight>elementary</hilight>."
"<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant <keyword>"
"%s</keyword>"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccioneu la mida desitjada per a que aquest text sigui llegible"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_font.c:578
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Bitmap"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_font.c:619
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_font.c:681
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/bin/options_keys.c:270
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Premi la seqüència de tecles"
#: src/bin/options_keys.c:386
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/bin/options_keys.c:458
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Reset bindings"
msgstr "Reinicia dreceres"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualitzacions relacionades amb el focus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Oculta el ratolí automàticament en inactivitat:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Enllaços Actius:"
2015-07-24 03:58:12 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "En correus"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "En rutes d'arxiu"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "En URLs"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Colors"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Basat en codis d'escapament"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integració amb Gravatar"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "En línia si és possible"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imatges):"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:271
#, fuzzy
msgid "URL (All):"
msgstr "Local (Tot):"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imatges):"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Tot):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Ordre de tipus de lletra desconeguda: %s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Ordre de tamany de graella desconeguda: %s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2021-11-11 10:12:09 -08:00
#: src/bin/termio.c:460
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2021-11-11 10:12:09 -08:00
#: src/bin/termio.c:475
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s"
2021-11-11 10:12:09 -08:00
#: src/bin/termio.c:1205
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de selecció no permès '%s'"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2022-01-02 09:48:58 -08:00
#: src/bin/termio.c:1365
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
2022-01-02 09:48:58 -08:00
#: src/bin/termio.c:1375
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copia ruta relativa"
2022-01-02 09:48:58 -08:00
#: src/bin/termio.c:1377
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia ruta completa"
2022-01-02 09:48:58 -08:00
#: src/bin/termio.c:2790
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Open as URL"
msgstr "Obre com a URL"
2022-01-02 09:48:58 -08:00
#: src/bin/termio.c:4233
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No s'ha ubicat termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
2015-02-09 17:25:29 -08:00
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:441
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2336
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/win.c:6239
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Ok"
msgstr ""
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/win.c:6244
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/win.c:7434
#, fuzzy
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
2015-02-09 17:25:29 -08:00
msgstr ""
"No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'ninja "
2020-09-15 12:45:46 -07:00
"install'"
2015-02-09 17:25:29 -08:00
2021-03-14 07:21:10 -07:00
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Converteix a finestra sense vora"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Maximitzat des de l'inici"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermell"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verd"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Groc"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Invers"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Fons Invertit"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Brillant/Negreta"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intens"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Brillant/Negreta intens"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#~ msgid "Set emotion module to use"
#~ msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ajudants"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà."
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Àudio silenciat"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Es visualitza àudio"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtic"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Desplaçament:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Parpelleig del cursor"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fons de pantalla"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base inversa"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Ús"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicia"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2015-07-24 03:58:12 -07:00
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."