Terminal emulator with all the bells and whistles https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1112 lines
24 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2 years ago
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-15 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"terminology/terminology/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282
#: src/bin/termio.c:1291
#, c-format
2 years ago
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopier «%s»"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353
2 years ago
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
2 years ago
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
2 years ago
#: src/bin/about.c:275
2 years ago
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube-kanal"
2 years ago
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminologys utviklere"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:371
2 years ago
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:387
2 years ago
msgid "New"
msgstr "Ny"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:395
2 years ago
msgid "Split V"
msgstr "Loddrett deling"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:399
2 years ago
msgid "Split H"
msgstr "Vannrett deling"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:406
2 years ago
msgid "Miniview"
msgstr "Minivisning"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6234
2 years ago
msgid "Set title"
msgstr "Sett tittel"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771
2 years ago
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:430
2 years ago
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:436
2 years ago
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:442
2 years ago
msgid "About"
msgstr "Om"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:451
2 years ago
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruppert inndata"
2 years ago
#: src/bin/controls.c:463
2 years ago
msgid "Close Terminal"
msgstr "Lukk terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41
2 years ago
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Kunne ikke opprette loggingsdomene \"%s\"."
#: src/bin/keyin.c:658
2 years ago
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: src/bin/keyin.c:659
2 years ago
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Rull én side oppover"
#: src/bin/keyin.c:660
2 years ago
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Rull én side nedover"
#: src/bin/keyin.c:661
2 years ago
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Rull én linje oppover"
#: src/bin/keyin.c:662
2 years ago
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Rull én linje nedover"
#: src/bin/keyin.c:663
2 years ago
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:664
2 years ago
msgid "Reset scroll"
msgstr "Tilbakestill rulling"
#: src/bin/keyin.c:666
2 years ago
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopier/lim inn"
#: src/bin/keyin.c:667
2 years ago
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:668
2 years ago
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:669
2 years ago
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:670
2 years ago
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:672
2 years ago
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Inndelinger/faner"
#: src/bin/keyin.c:673
2 years ago
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokuser på forrige terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
2 years ago
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokuser på neste terminal"
#: src/bin/keyin.c:675
2 years ago
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokuser på terminalen ovenfor"
#: src/bin/keyin.c:676
2 years ago
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokuser på terminalen nedenfor"
#: src/bin/keyin.c:677
2 years ago
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokuser på terminalen til venstre"
#: src/bin/keyin.c:678
2 years ago
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokuser på terminalen til høyre"
#: src/bin/keyin.c:679
2 years ago
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Delt vannrett (nytt nedenfor)"
#: src/bin/keyin.c:680
2 years ago
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Delt loddrett (nytt til høyre)"
#: src/bin/keyin.c:681
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Opprett en ny \"fane\""
#: src/bin/keyin.c:682
2 years ago
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Lukk fokusert terminal"
#: src/bin/keyin.c:683
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Åpne fanebytteren"
#: src/bin/keyin.c:684
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Bytt til terminalfane 1"
#: src/bin/keyin.c:685
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Bytt til terminalfane 2"
#: src/bin/keyin.c:686
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Bytt til terminalfane 3"
#: src/bin/keyin.c:687
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Bytt til terminalfane 4"
#: src/bin/keyin.c:688
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Bytt til terminalfane 5"
#: src/bin/keyin.c:689
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Bytt til terminalfane 6"
#: src/bin/keyin.c:690
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Bytt til terminalfane 7"
#: src/bin/keyin.c:691
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Bytt til terminalfane 8"
#: src/bin/keyin.c:692
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Bytt til terminalfane 9"
#: src/bin/keyin.c:693
2 years ago
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Bytt til terminalfane 10"
#: src/bin/keyin.c:694
2 years ago
msgid "Change title"
msgstr "Endre tittel"
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
2 years ago
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Veksle hvorvidt inndata går til alle synlige terminaler"
#: src/bin/keyin.c:699
2 years ago
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:700
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Font size up 1"
msgstr "Skriftstørrelse +1"
#: src/bin/keyin.c:701
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Font size down 1"
msgstr "Skriftstørrelse -1"
#: src/bin/keyin.c:702
2 years ago
msgid "Display big font size"
msgstr "Vis stor skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:703
2 years ago
msgid "Reset font size"
msgstr "Tilbakestill skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:705
2 years ago
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/bin/keyin.c:706
2 years ago
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Åpne et nytt terminalvindu"
#: src/bin/keyin.c:707
2 years ago
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Veksle fullskjermsvisning av vinduet"
#: src/bin/keyin.c:708
2 years ago
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Vis historikk-minivisning"
#: src/bin/keyin.c:709
2 years ago
msgid "Display the command box"
msgstr "Vis kommandoboksen"
#: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Kunne ikke opprette vindu"
#: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Kunne ikke opprette terminal-miniprogram."
#: src/bin/main.c:454
#, c-format
2 years ago
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler og andre"
#: src/bin/main.c:456
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation-bibliotekene."
#: src/bin/main.c:460
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:462
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:464
#, fuzzy
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Kommando å kjøre. Som forvalg $SHELL (eller passwd shell eller /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:466
2 years ago
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:468
msgid "Use the named color scheme"
2 years ago
msgstr ""
#: src/bin/main.c:470
2 years ago
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:472
2 years ago
msgid "Set window name"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:474
2 years ago
msgid "Set window role"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:476
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Sett tittel"
#: src/bin/main.c:478
2 years ago
msgid "Set icon name"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
2 years ago
msgstr ""
#: src/bin/main.c:482
2 years ago
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:487
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Kjør skallet som innloggingsskall."
#: src/bin/main.c:489
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Sett forstummingsmodus for videoavspilling."
#: src/bin/main.c:491
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Sett pekerblinkemodus."
#: src/bin/main.c:493
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Sett pekerblinkemodus."
#: src/bin/main.c:495
2 years ago
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:497
2 years ago
msgid "Start iconified"
2 years ago
msgstr ""
#: src/bin/main.c:499
2 years ago
msgid "Start borderless"
2 years ago
msgstr ""
#: src/bin/main.c:501
2 years ago
msgid "Start as a override-redirect window"
2 years ago
msgstr ""
#: src/bin/main.c:503
2 years ago
msgid "Start maximized"
2 years ago
msgstr ""
#: src/bin/main.c:505
2 years ago
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:507
2 years ago
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:509
2 years ago
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:511
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Sett TERM til xterm-256color"
#: src/bin/main.c:513
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Sett skaleringsfaktor."
#: src/bin/main.c:515
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Framhev lenker."
#: src/bin/main.c:517
#, fuzzy
2 years ago
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ikke vis veiviser ved programoppstart."
#: src/bin/main.c:543
2 years ago
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "vis programversjon."
#: src/bin/main.c:546
2 years ago
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "vis opphavsrettinfo."
#: src/bin/main.c:549
2 years ago
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "vis lisens."
#: src/bin/main.c:552
2 years ago
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "vis denne meldingen."
#: src/bin/main.c:649
2 years ago
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "Ugyldig argument for valget S/--split. Sjekk --help."
#: src/bin/main.c:902
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Kunne ikke igangsette hurtigtaster."
#: src/bin/main.c:917
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjeinnstillinger."
#: src/bin/main.c:941
2 years ago
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "innstillingen %s krever et argument!"
#: src/bin/main.c:942
2 years ago
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "Ugyldig innstilling funnet. Sjekk --help."
2 years ago
#: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
2 years ago
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funksjon %s mislyktes: %s"
#: src/bin/media.c:1432
2 years ago
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Mediavisualisering støttes ikke"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/bin/options_background.c:503
msgid "Source file is target file"
msgstr "Kildefilen er målfil"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Picture imported"
msgstr "Bilde importert"
#: src/bin/options_background.c:521
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/bin/options_background.c:589
#, fuzzy
msgid "Shine:"
msgstr "Gjenskinn:"
#: src/bin/options_background.c:613
#, fuzzy
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:644
msgid "Select Path"
msgstr "Velg sti"
#: src/bin/options_background.c:650
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/options_background.c:653
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/bin/options_background.c:656
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: src/bin/options_background.c:698
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klikk for å bruke som bakgrunnsbilde"
2 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linjer"
2 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Tilbakerullingsminne (nåværende minnebruk: %'.2f%cB):"
2 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Forvalgt peker:"
2 years ago
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkende tekstblokk"
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Fast tekstblokk"
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkende understrek"
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Fast underlinje"
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkende felt"
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Fast felt"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
2 years ago
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: src/bin/options_behavior.c:385
2 years ago
msgid "Show tabs"
msgstr "Vis faner"
#: src/bin/options_behavior.c:388
2 years ago
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Rull til bunnen av nytt innhold"
#: src/bin/options_behavior.c:389
2 years ago
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Rull til bunnen når en tast trykkes"
#: src/bin/options_behavior.c:395
2 years ago
msgid "React to key presses"
msgstr "Reager på tastetrykk"
#: src/bin/options_behavior.c:402
2 years ago
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Lydstøtte for tastetrykk <failure>avskrudd</failure>."
#: src/bin/options_behavior.c:406
2 years ago
msgid "Visual Bell"
msgstr "Visuell ringeklokke"
#: src/bin/options_behavior.c:407
2 years ago
msgid "Bell rings"
msgstr "Klokkering"
#: src/bin/options_behavior.c:408
2 years ago
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hasteringeklokke"
#: src/bin/options_behavior.c:410
2 years ago
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Flere instanser, én prosess"
#: src/bin/options_behavior.c:411
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Sett TERM til xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:412
2 years ago
#, fuzzy
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Tilbakepil sender \"Delete\" (istedenfor rettetast)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
2 years ago
msgid "Start as login shell"
msgstr "Start som innloggingsskall"
#: src/bin/options_behavior.c:414
2 years ago
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Åpne nye terminaler i nåværende arbeidsområde"
#: src/bin/options_behavior.c:415
2 years ago
msgid "Always show miniview"
msgstr "Alltid vis minivisning"
#: src/bin/options_behavior.c:416
2 years ago
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Skru på spesielle Terminology-skiftesekvenser"
#: src/bin/options_behavior.c:417
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Behandle emoji-er som dobbeltbreddetegn"
#: src/bin/options_behavior.c:418
2 years ago
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:425
2 years ago
#, fuzzy
msgid "Always open at size:"
msgstr "Alltid åpen i størrelse:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
2 years ago
msgid "Set Current:"
msgstr "Sett nåværende:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
2 years ago
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
2 years ago
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
2 years ago
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Sett varighet for animasjonen som<br>finner sted ved fanebytting,<br>ved "
"hurtigtast, mus,<br>hjul, eller flytting av fanepanel med mus"