terminology/po/es.po

1161 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-05-06 10:01:30 -07:00
# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2021.
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
"POT-Creation-Date: 2021-09-14 21:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1288
#: src/bin/termio.c:1297
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1360
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Canal de YouTube"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué los terminales habrían de ser aburridos?"
"<br><br>Este terminal se escribió para Enlightenment, para utilizar EFL y "
"para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador de terminal "
"moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Derechos de autor © 2012-%d de:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos cláusulas "
"que se detalla a continuación:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Los desarrolladores de Terminology"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:371
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:387
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:395
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Split V"
msgstr "Subdivisión vert."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:399
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Split H"
msgstr "Subdivisión horiz."
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:406
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1374 src/bin/termio.c:2778
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:430
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:436
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:442
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:451
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrada agrupada"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#: src/bin/controls.c:463
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»"
#: src/bin/keyin.c:658
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:659
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:660
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:661
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:662
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:663
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:664
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Reset scroll"
msgstr "Restablecer desplazamiento"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:666
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/pegar"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:667
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar selección al búfer primario"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:668
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar selección al búfer del portapapeles"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:669
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:670
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:673
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Enfocar terminal anterior"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:674
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Enfocar terminal siguiente"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:675
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Enfocar terminal encima"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:676
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Enfocar terminal debajo"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:677
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Enfocar terminal a la izquierda"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:678
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Enfocar terminal a la derecha"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:679
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:680
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:681
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una «pestaña» nueva"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:682
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:683
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:684
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:685
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:686
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:687
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:688
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:689
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:690
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:691
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:692
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:693
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:694
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Change title"
msgstr "Cambiar título"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Alternar si la entrada va a todos los terminales visibles"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:699
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:700
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:701
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño 1"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:702
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar tipo de letra grande"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:703
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Reset font size"
msgstr "Restablecer tamaño de letra"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:705
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:706
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Abrir ventana de terminal nueva"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:707
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Alternar ventana en pantalla completa"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:708
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:709
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar cuadro de órdenes"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not create window"
msgstr "No se pudo crear la ventana"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No se pudo crear el control gráfico del terminal"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:460
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:462
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:470
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/"
"sh)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:472
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Utilizar combinación de colores especificada"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:476
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p.ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:478
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set window name"
msgstr "Establecer nombre de ventana"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:480
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set window role"
msgstr "Establecer rol de ventana"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:482
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set window title"
msgstr "Establecer título de ventana"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:484
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set icon name"
msgstr "Establecer nombre de icono"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:486
2020-09-17 12:47:36 -07:00
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de "
"bits)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:488
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se "
"puede usar varias veces; p.ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página de manual"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:493
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:495
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Establecer modo silencioso para reproducir vídeos"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:497
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Establecer modo de intermitencia del cursor"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:499
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Establecer modo de timbre visual"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:501
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Ir al modo de pantalla completa desde el principio"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:503
2021-03-06 01:57:26 -08:00
msgid "Start iconified"
msgstr "Iniciar iconificado"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:505
2021-03-14 07:21:10 -07:00
msgid "Start borderless"
msgstr "Iniciar sin bordes"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:507
2021-03-14 07:21:10 -07:00
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Iniciar como ventana «override-redirect»"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:509
2021-03-14 07:21:10 -07:00
msgid "Start maximized"
msgstr "Iniciar maximizado"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:511
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:513
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:515
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forzar un solo ejecutable si se activaron las ejecuciones múltiples"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:517
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:519
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Establecer factor de escala"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:521
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Highlight links"
msgstr "Resaltar enlaces"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:523
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:549
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "show program version"
msgstr "mostrar versión del programa"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:552
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "show copyright"
msgstr "mostrar información de derechos de autor"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:555
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "show license"
msgstr "mostrar licencia"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:558
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "show this message"
msgstr "mostrar este mensaje"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:655
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
"se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:909
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:924
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:948
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/main.c:949
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:658
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/media.c:1433
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:495
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:508
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:513
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:581
msgid "Shine:"
msgstr "Lustre:"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:605
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:636
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:642
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_background.c:690
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:63
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d renglones"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:217
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor predeterminado:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:226
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloque parpadeante"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:245
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloque persistente"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:265
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Subraya parpadeante"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:285
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Steady Underline"
msgstr "Subraya persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:305
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:325
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:385
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:388
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:389
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:395
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al presionar teclas"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Se ha <failure>DESACTIVADO</failure> la compatibilidad de audio para teclas "
"presionadas."
#: src/bin/options_behavior.c:406
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: src/bin/options_behavior.c:407
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
#: src/bin/options_behavior.c:408
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:410
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
#: src/bin/options_behavior.c:411
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Establecer TERM a xterm-256color"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:412
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como intérprete de acceso"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:414
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar siempre la minivista"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble"
#: src/bin/options_behavior.c:418
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los "
"visibles"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Establecer actuales:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
2021-03-06 01:57:26 -08:00
"Establezca la duración de la animación<br>que ocurre al cambiar de pestaña,"
"<br>producida tras accionar un atajo de teclado o<br>la rueda del ratón "
"sobre el panel de pestañas"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:532
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:222
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Abrir sitio web"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Autoría: </b>%s<br/><b>Sitio web: </b>%s<br/><b>Licencia: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Combinaciones de colores"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Se utiliza el tema <hilight>%s</hilight>"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utiliza el kit de herramientas <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas "
"mediante la orden <keyword>%s</keyword>"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de "
"configuración de <hilight>elementary</hilight>"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Buscar tipo de letra"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_font.c:578
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_font.c:619
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/options_font.c:681
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Híper+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/bin/options_keys.c:270
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
#: src/bin/options_keys.c:386
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_keys.c:458
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Reset bindings"
msgstr "Restablecer atajos"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Elementos visuales relacionados al foco"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos:"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "En rutas de archivos"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "En URL"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "En colores"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Según los códigos de escape"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración con Gravatar"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y colocar enlaces"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "En renglón si es posible"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (imágenes):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (vídeo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (todo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (imágenes):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (vídeo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (todo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Se utiliza la combinación de colores <hilight>%s</hilight>"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/termio.c:451
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/termio.c:466
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/termio.c:1196
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/termio.c:1357
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/termio.c:1367
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copiar ruta relativa"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/termio.c:1369
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy full path"
msgstr "Copiar ruta completa"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/termio.c:2780
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Open as URL"
msgstr "Abrir como URL"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/termio.c:4223
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:225
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:618
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:665
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:687
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
#: src/bin/theme.c:91
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/win.c:441
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el "
"botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien "
"iniciando la orden <keyword>elementary_config</keyword>"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/win.c:2336
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló la IMF de Ecore"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/win.c:6239
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/win.c:6244
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2021-09-14 12:19:17 -07:00
#: src/bin/win.c:7434
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja "
"install»?"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
2021-03-14 07:21:10 -07:00
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Maximizar desde el principio"
2021-03-06 01:57:26 -08:00
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Utilizar modo iconificado desde el principio"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Invertido"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Fondo invertido"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Brillante"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intenso"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Restablecer todos los colores"
#~ msgid ""
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el "
#~ "tema predeterminado"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Audio silenciado"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Audio visualizado"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Puntero intermitente"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base invertido"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."