Updating italian translation
This commit is contained in:
parent
5da758fb90
commit
39b19244aa
315
po/it.po
315
po/it.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 14:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-07 22:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-09 21:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 23:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Dividi O"
|
|||
msgid "Miniview"
|
||||
msgstr "Vista schede"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:947
|
||||
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:961
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copia"
|
||||
|
||||
|
@ -72,212 +72,203 @@ msgstr ""
|
|||
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
|
||||
"descritta sotto:<br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/app_server.c:345
|
||||
msgid "There is no window open"
|
||||
msgstr "Non c'è nessuna finestra aperta"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:545
|
||||
#: src/bin/keyin.c:530
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Scrolling"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:546
|
||||
#: src/bin/keyin.c:531
|
||||
msgid "Scroll one page up"
|
||||
msgstr "Scrolling di una pagina in su"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:547
|
||||
#: src/bin/keyin.c:532
|
||||
msgid "Scroll one page down"
|
||||
msgstr "Scrolling di una pagina in giù"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:548
|
||||
#: src/bin/keyin.c:533
|
||||
msgid "Scroll one line up"
|
||||
msgstr "Scrolling di una riga in su"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:549
|
||||
#: src/bin/keyin.c:534
|
||||
msgid "Scroll one line down"
|
||||
msgstr "Scrolling di una riga in giù"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:551
|
||||
#: src/bin/keyin.c:536
|
||||
msgid "Copy/Paste"
|
||||
msgstr "Copia/Incolla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:552
|
||||
#: src/bin/keyin.c:537
|
||||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||||
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:553
|
||||
#: src/bin/keyin.c:538
|
||||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||||
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:554
|
||||
#: src/bin/keyin.c:539
|
||||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||||
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:555
|
||||
#: src/bin/keyin.c:540
|
||||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||||
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:557
|
||||
#: src/bin/keyin.c:542
|
||||
msgid "Splits/Tabs"
|
||||
msgstr "Suddivisioni/Schede"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:558
|
||||
#: src/bin/keyin.c:543
|
||||
msgid "Focus to the previous terminal"
|
||||
msgstr "Fuoco al terminale precedente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:559
|
||||
#: src/bin/keyin.c:544
|
||||
msgid "Focus to the next terminal"
|
||||
msgstr "Fuoco al terminale successivo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:560
|
||||
#: src/bin/keyin.c:545
|
||||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||||
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:561
|
||||
#: src/bin/keyin.c:546
|
||||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||||
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:562
|
||||
#: src/bin/keyin.c:547
|
||||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||||
msgstr "Crea nuova scheda"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:563
|
||||
#: src/bin/keyin.c:548
|
||||
msgid "Close the focused terminal"
|
||||
msgstr "Chiudi terminale a fuoco"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:564
|
||||
#: src/bin/keyin.c:549
|
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||||
msgstr "Apri commutatore schede"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:565
|
||||
#: src/bin/keyin.c:550
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:566
|
||||
#: src/bin/keyin.c:551
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 2"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:567
|
||||
#: src/bin/keyin.c:552
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 3"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:568
|
||||
#: src/bin/keyin.c:553
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 4"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:569
|
||||
#: src/bin/keyin.c:554
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 5"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:570
|
||||
#: src/bin/keyin.c:555
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 6"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:571
|
||||
#: src/bin/keyin.c:556
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 7"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:572
|
||||
#: src/bin/keyin.c:557
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 8"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:573
|
||||
#: src/bin/keyin.c:558
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 9"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:574
|
||||
#: src/bin/keyin.c:559
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||||
msgstr "Passa alla scheda 10"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:576
|
||||
#: src/bin/keyin.c:561
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
msgstr "Dimensione carattere"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:577
|
||||
#: src/bin/keyin.c:562
|
||||
msgid "Font size up 1"
|
||||
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:578
|
||||
#: src/bin/keyin.c:563
|
||||
msgid "Font size down 1"
|
||||
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:579
|
||||
#: src/bin/keyin.c:564
|
||||
msgid "Display big font size"
|
||||
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:580
|
||||
#: src/bin/keyin.c:565
|
||||
msgid "Reset font size"
|
||||
msgstr "Reimposta dimensione carattere"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:582
|
||||
#: src/bin/keyin.c:567
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Azioni"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:583
|
||||
#: src/bin/keyin.c:568
|
||||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
msgstr "Visualizza lo storico"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:584
|
||||
#: src/bin/keyin.c:569
|
||||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr "Visualizza il box comandi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2351
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2773
|
||||
#: src/bin/main.c:328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2775
|
||||
#: src/bin/main.c:330
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2783
|
||||
#: src/bin/main.c:338
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2785
|
||||
#: src/bin/main.c:340
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||||
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2787
|
||||
#: src/bin/main.c:342
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||||
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2789
|
||||
#: src/bin/main.c:344
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||||
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2791
|
||||
#: src/bin/main.c:346
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2793
|
||||
#: src/bin/main.c:348
|
||||
msgid "Set window name."
|
||||
msgstr "Imposta il nome della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2795
|
||||
#: src/bin/main.c:350
|
||||
msgid "Set window role."
|
||||
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2797
|
||||
#: src/bin/main.c:352
|
||||
msgid "Set window title."
|
||||
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2799
|
||||
#: src/bin/main.c:354
|
||||
msgid "Set icon name."
|
||||
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2801
|
||||
#: src/bin/main.c:356
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2803
|
||||
#: src/bin/main.c:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
|
@ -287,203 +278,217 @@ msgstr ""
|
|||
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
|
||||
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2808
|
||||
#: src/bin/main.c:363
|
||||
msgid "Set emotion module to use."
|
||||
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2811
|
||||
#: src/bin/main.c:366
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||||
msgstr "Esegue la shell come login"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2813
|
||||
#: src/bin/main.c:368
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||||
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2815
|
||||
#: src/bin/main.c:370
|
||||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||||
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2817
|
||||
#: src/bin/main.c:372
|
||||
msgid "Set visual bell mode."
|
||||
msgstr "Imposta l'allarme visivo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2819
|
||||
#: src/bin/main.c:374
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||||
msgstr "Si avvia a schermo pieno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2821
|
||||
#: src/bin/main.c:376
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||
msgstr "Si avvia in modo iconificato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2823
|
||||
#: src/bin/main.c:378
|
||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2825
|
||||
#: src/bin/main.c:380
|
||||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||||
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2827
|
||||
#: src/bin/main.c:382
|
||||
msgid "Become maximized from the start."
|
||||
msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2829
|
||||
#: src/bin/main.c:384
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||||
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2831
|
||||
#: src/bin/main.c:386
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||||
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2833
|
||||
#: src/bin/main.c:388
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||||
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2835
|
||||
#: src/bin/main.c:390
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||||
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2837
|
||||
#: src/bin/main.c:392
|
||||
msgid "Highlight links."
|
||||
msgstr "Evidenzia i link"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2866
|
||||
#: src/bin/main.c:421
|
||||
msgid "show program version."
|
||||
msgstr "Mostra la versione del programma"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2869
|
||||
#: src/bin/main.c:424
|
||||
msgid "show copyright."
|
||||
msgstr "Mostra le info sul copyright"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2872
|
||||
#: src/bin/main.c:427
|
||||
msgid "show license."
|
||||
msgstr "Mostra la licenza"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2875
|
||||
#: src/bin/main.c:430
|
||||
msgid "show this message."
|
||||
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:2991 src/bin/miniview.c:38
|
||||
#: src/bin/main.c:546 src/bin/miniview.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:3001
|
||||
#: src/bin/main.c:556
|
||||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||||
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:3013
|
||||
#: src/bin/main.c:568
|
||||
msgid "Could not parse command line options."
|
||||
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:3028
|
||||
#: src/bin/main.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:3029
|
||||
#: src/bin/main.c:584
|
||||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||||
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:3349
|
||||
#: src/bin/main.c:900
|
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||||
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:726
|
||||
#: src/bin/media.c:723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||||
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1314
|
||||
#: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362
|
||||
#: src/bin/termpty.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||||
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1350
|
||||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||||
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:204
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr "%'d linee"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:305 src/bin/options.c:171
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Comportamento"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:325
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:176
|
||||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||||
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:335
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:177
|
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||||
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:345
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:178
|
||||
msgid "React to key presses"
|
||||
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:355
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:179
|
||||
msgid "Cursor blinking"
|
||||
msgstr "Cursore lampeggiante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:365
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:180
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
msgstr "Allarme visivo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:375
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:181
|
||||
msgid "Bell rings"
|
||||
msgstr "Allarme sonoro"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:385
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:182
|
||||
msgid "Urgent Bell"
|
||||
msgstr "Allarme urgente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:395
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:183
|
||||
msgid "Active Links"
|
||||
msgstr "Link attivi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:420
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:184
|
||||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||||
msgstr "Istanze multiple, processo unico"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:430
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:185
|
||||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||||
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:440
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:186
|
||||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||||
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:450
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:187
|
||||
msgid "Drag & drop links"
|
||||
msgstr "Copia e incolla i link"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:460
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:188
|
||||
msgid "Start as login shell"
|
||||
msgstr "Avvia come shell di login"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:470
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:189
|
||||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||||
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:480
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:190
|
||||
msgid "Gravatar integration"
|
||||
msgstr "Integrazione dei Gravatar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:191
|
||||
msgid "Show tabs"
|
||||
msgstr "Mostra linguette"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:199
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:490
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:209
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Larghezza:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:510
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:229
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altezza:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:537
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:256
|
||||
msgid "Scrollback:"
|
||||
msgstr "Scrolling all'indietro:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:571
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:290
|
||||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||||
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:572
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||||
|
@ -492,7 +497,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
|
||||
"mouse nel<br>pannello delle schede."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:585 src/bin/options_behavior.c:586
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.1f s"
|
||||
msgstr "%1.1f s"
|
||||
|
@ -517,7 +522,7 @@ msgstr "Sfondo"
|
|||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:160
|
||||
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Colori"
|
||||
|
||||
|
@ -581,27 +586,27 @@ msgstr "Invertito"
|
|||
msgid "Inverse Base"
|
||||
msgstr "Base invertito"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:188
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:194
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normale"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:189
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:195
|
||||
msgid "Bright"
|
||||
msgstr "Acceso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:190
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:196
|
||||
msgid "Normal 2"
|
||||
msgstr "Normale 2"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:191
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:197
|
||||
msgid "Bright 2"
|
||||
msgstr "Acceso 2"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:263
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:275
|
||||
msgid "Use"
|
||||
msgstr "Usa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:273
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:285
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Reimposta"
|
||||
|
||||
|
@ -702,39 +707,39 @@ msgstr "Automatico"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:388
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
|
||||
msgid "Source file is target file"
|
||||
msgstr "Il file sorgente è quello puntato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:401
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
|
||||
msgid "Picture imported"
|
||||
msgstr "Immagine importata"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:406
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
|
||||
msgid "Failed"
|
||||
msgstr "Fallito"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:423
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Sfondo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:467
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
|
||||
msgid "Select Path"
|
||||
msgstr "Seleziona percorso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:473
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:476
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Utente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:479
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Altro"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:494
|
||||
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
|
||||
msgid "Double click on a picture to import it"
|
||||
msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla"
|
||||
|
||||
|
@ -758,34 +763,34 @@ msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"
|
|||
msgid "Unknown command: %s"
|
||||
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:521
|
||||
#: src/bin/termio.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||||
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:535
|
||||
#: src/bin/termio.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:942
|
||||
#: src/bin/termio.c:956
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Anteprima"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:945
|
||||
#: src/bin/termio.c:959
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Apri"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2286
|
||||
#: src/bin/termio.c:2302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||||
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4368
|
||||
#: src/bin/termio.c:4931
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
msgstr "Ecore IMF fallito"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4962
|
||||
#: src/bin/termio.c:5527
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
|
||||
|
||||
|
@ -799,32 +804,27 @@ msgstr "Errore memoria: %s"
|
|||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||||
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||||
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||||
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:599
|
||||
#: src/bin/termpty.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:379 src/bin/termpty.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s"
|
||||
|
@ -838,3 +838,8 @@ msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:2642
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue