Translated using Weblate (Dutch)
Currently translated at 83.7% (196 of 234 strings) Translated using Weblate (Dutch) Currently translated at 78.6% (184 of 234 strings) Co-authored-by: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/nl/ Translation: Terminology/Terminology
This commit is contained in:
parent
c0e92bdb49
commit
5ea6c521b0
154
po/nl.po
154
po/nl.po
|
@ -2,13 +2,14 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Terminology package.
|
||||
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020.
|
||||
# Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>, 2022.
|
||||
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-06 15:53+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-30 16:08+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||||
"terminology/nl/>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
|
@ -16,13 +17,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
|
||||
#: src/bin/termio.c:1317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copy '%s'"
|
||||
msgstr "Kopiëren '%s'"
|
||||
msgstr "“%s” kopiëren"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
|
||||
msgid "Open"
|
||||
|
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "Twitter: @_Terminology_"
|
|||
|
||||
#: src/bin/about.c:275
|
||||
msgid "YouTube channel"
|
||||
msgstr "YouTube kanaal"
|
||||
msgstr "YouTubekanaal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -45,18 +46,20 @@ msgid ""
|
|||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Waarom zouden terminals saai moeten zijn?"
|
||||
"<br><br>Gemaakt voor Enlightenment. We hopen dat u er plezier aan beleeft."
|
||||
"<br><br>Auteursrecht © 2012-%d door:<br><br>%s<br><br>BSD-licentie hieronder:"
|
||||
"<br><br>%s"
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Waarom zouden terminals saai moeten "
|
||||
"zijn?<br><br>Gemaakt voor Enlightenment, om EFL te kunnen benutten en de "
|
||||
"grenzen van een moderne terminalemulator te verleggen. We hopen dat u er "
|
||||
"plezier aan beleeft.<br><br>Copyright © 2012-%d:"
|
||||
"<br><br>%s<br><br>Uitgebracht onder de BSD-licentie (zie "
|
||||
"hieronder):<br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/colors.c:17
|
||||
msgid "Terminology's developers"
|
||||
msgstr "Terminology's ontwikkelaars"
|
||||
msgstr "Terminology-ontwikkelaars"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:371
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Knoppen"
|
||||
msgstr "Bediening"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:387
|
||||
msgid "New"
|
||||
|
@ -64,11 +67,11 @@ msgstr "Nieuw"
|
|||
|
||||
#: src/bin/controls.c:395
|
||||
msgid "Split V"
|
||||
msgstr "Splits V"
|
||||
msgstr "Vert. splitsen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:399
|
||||
msgid "Split H"
|
||||
msgstr "Splits H"
|
||||
msgstr "Horiz. splitsen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:406
|
||||
msgid "Miniview"
|
||||
|
@ -103,9 +106,9 @@ msgid "Close Terminal"
|
|||
msgstr "Terminalvenster sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
||||
msgstr "Kon loggend domein '%s' niet maken"
|
||||
msgstr "Het loggend domein ‘%s’ kan niet worden aangemaakt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
|
@ -113,11 +116,11 @@ msgstr "Schuiven"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||||
msgid "Scroll one page up"
|
||||
msgstr "Schuif één bladzijde omhoog"
|
||||
msgstr "Schuif één pagina omhoog"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||||
msgid "Scroll one page down"
|
||||
msgstr "Schuif één bladzijde naar beneden"
|
||||
msgstr "Schuif één pagina naar beneden"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||||
msgid "Scroll one line up"
|
||||
|
@ -129,147 +132,147 @@ msgstr "Schuif één regel omlaag"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||||
msgstr "Ga naar de bovenkant van de achterstand"
|
||||
msgstr "Ga naar de bovenkant van het logboek"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||||
msgid "Reset scroll"
|
||||
msgstr "Schuiven terugzetten"
|
||||
msgstr "Schuifpositie herstellen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||||
msgid "Copy/Paste"
|
||||
msgstr "Kopiëren/plakken"
|
||||
msgstr "Kopiëren/Plakken"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:690
|
||||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||||
msgstr "Kopieer selectie naar primaire buffer"
|
||||
msgstr "Selectie kopiëren naar primaire buffer"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:691
|
||||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||||
msgstr "Kopieer selectie naar klembordbuffer"
|
||||
msgstr "Selectie kopiëren naar klembordbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:692
|
||||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||||
msgstr "Plak primaire buffer (markering)"
|
||||
msgstr "Primaire buffer plakken (markering)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:693
|
||||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||||
msgstr "Plak klembordbuffer (Ctrl c / Ctrl v)"
|
||||
msgstr "Klembordbuffer plakken (Ctrl+c/Ctrl+v)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:695
|
||||
msgid "Splits/Tabs"
|
||||
msgstr "Afsplitsingen/tabbladen"
|
||||
msgstr "Splitsingen/Tabbladen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||||
msgstr "Scherpstellen op vorige terminalvenster"
|
||||
msgstr "Vorig terminalvenster focussen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:697
|
||||
msgid "Focus the next terminal"
|
||||
msgstr "Scherpstellen op volgende terminalvenster"
|
||||
msgstr "Volgend terminalvenster focussen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:698
|
||||
msgid "Focus the terminal above"
|
||||
msgstr "Scherpstellen op bovenstaand terminalvenster"
|
||||
msgstr "Bovenstaand terminalvenster focussen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:699
|
||||
msgid "Focus the terminal below"
|
||||
msgstr "Scherpstellen op onderstaand terminalvenster"
|
||||
msgstr "Onderstaand terminalvenster focussen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:700
|
||||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||||
msgstr "Scherpstellen op linkerterminalvenster"
|
||||
msgstr "Linkerterminalvenster focussen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||||
msgstr "Scherpstellen op rechterterminalvenster"
|
||||
msgstr "Rechterterminalvenster focussen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||||
msgstr "Horizontaal splitsen (nieuwe onder)"
|
||||
msgstr "Horizontaal splitsen (onder)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||||
msgstr "Verticaal splitsen (nieuwe rechts)"
|
||||
msgstr "Verticaal splitsen (rechts)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||||
msgstr "Maak een nieuw 'tabblad'"
|
||||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||||
msgid "Close the focused terminal"
|
||||
msgstr "Scherpgestelde terminalvenster sluiten"
|
||||
msgstr "Gefocust terminalvenster sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:706
|
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||||
msgstr "'Tabbladen'wisselaar oproepen"
|
||||
msgstr "Tabbladwisselaar openen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:707
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 1"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:708
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 2"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 2"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:709
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 3"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 3"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:710
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 4"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 4"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:711
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 5"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 5"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:712
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 6"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 6"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:713
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 7"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 7"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:714
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 8"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 8"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:715
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 9"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 9"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:716
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||||
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 10"
|
||||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 10"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:717
|
||||
msgid "Change title"
|
||||
msgstr "Titel veranderen"
|
||||
msgstr "Titel wijzigen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
|
||||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||||
msgstr "Omschakelen of invoer naar alle zichtbare terminalvensters gaat"
|
||||
msgstr "Invoer naar alle zichtbare terminalvensters aan/uit"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:722
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
msgstr "Grootte van letters"
|
||||
msgstr "Tekstgrootte"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:723
|
||||
msgid "Font size up 1"
|
||||
msgstr "Lettergrootte 1 omhoog"
|
||||
msgstr "Tekstgrootte +1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:724
|
||||
msgid "Font size down 1"
|
||||
msgstr "Lettergrootte 1 omlaag"
|
||||
msgstr "Tekstgrootte -1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:725
|
||||
msgid "Display big font size"
|
||||
msgstr "Groot lettertype tonen"
|
||||
msgstr "Groot lettertype gebruiken"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:726
|
||||
msgid "Reset font size"
|
||||
msgstr "Lettergrootte terugzetten"
|
||||
msgstr "Standaard tekstgrootte"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:728
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
|
@ -277,11 +280,11 @@ msgstr "Acties"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:729
|
||||
msgid "Open a new terminal window"
|
||||
msgstr "Open een nieuw terminalvenster"
|
||||
msgstr "Nieuw terminalvenster openen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:730
|
||||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||||
msgstr "Schermvullendheid omschakelen"
|
||||
msgstr "Schermvullende weergave aan/uit"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:731
|
||||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
|
@ -292,14 +295,12 @@ msgid "Display the command box"
|
|||
msgstr "Opdrachtvenster tonen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create window"
|
||||
msgstr "Kon geen venster maken"
|
||||
msgstr "Het venster kan niet worden geopend"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create terminal widget"
|
||||
msgstr "Kon terminalhulpje niet maken"
|
||||
msgstr "Het terminalelement kan niet worden gemaakt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -307,63 +308,54 @@ msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler en anderen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
||||
msgstr "Terminal-nabootser geschreven met Enlightenment Foundation Libraries"
|
||||
msgstr "Terminalemulator, geschreven met de Enlightenment Foundation Libraries"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:466
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
||||
msgstr "Gebruik het genoemde bestand als achtergrond"
|
||||
msgstr "Gebruik het gekozen bestand als achtergrond"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:468
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
||||
msgstr "Verander naar map voor uitvoering van terminalopdracht"
|
||||
msgstr "Wijzigen naar map voor uitvoering van terminalopdracht"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:470
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uit te voeren opdracht. Standaard is $SHELL (of passwd shell of /bin/sh)"
|
||||
"De uit te voeren opdracht. Standaard: $SHELL (of passwd shell of /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
||||
msgstr "Gebruik het genoemde edje-thema of pad naar themabestand"
|
||||
msgstr "Gebruik het gekozen edje-thema of locatie van het themabestand"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:474
|
||||
msgid "Use the named color scheme"
|
||||
msgstr "Gebruik het genoemde kleurschema"
|
||||
msgstr "Gebruik het genoemde kleurenschema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||||
msgstr "Te gebruiken terminalafmetingen (bijv. 80x24 of 80x24+50+20 enz.)"
|
||||
msgstr "De te gebruiken terminalafmetingen (bijv. 80x24 of 80x24+50+20, enz.)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set window name"
|
||||
msgstr "Stel vensternaam in"
|
||||
msgstr "Vensternaam instellen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set window role"
|
||||
msgstr "Stel vensterrol in"
|
||||
msgstr "Vensterrol instellen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set window title"
|
||||
msgstr "Stel venstertitel in"
|
||||
msgstr "Venstertitel instellen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set icon name"
|
||||
msgstr "Stel pictogramnaam in"
|
||||
msgstr "Pictogramnaam instellen"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
||||
msgstr "Stel lettertype in (NAAM/GROOTTE voor schaalbaar, NAAM voor bitmap)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lettertype instellen (NAAM/GROOTTE indien aanpasbaar; NAAM indien bitmap)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue