Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 83.7% (196 of 234 strings)

Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 78.6% (184 of 234 strings)

Co-authored-by: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/nl/
Translation: Terminology/Terminology
This commit is contained in:
Heimen Stoffels 2023-12-30 17:08:37 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent c0e92bdb49
commit 5ea6c521b0
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 73 additions and 81 deletions

154
po/nl.po
View File

@ -2,13 +2,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Terminology package.
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020.
# Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>, 2022.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-06 15:53+0000\n"
"Last-Translator: Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-30 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/nl/>\n"
"Language: nl\n"
@ -16,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
#: src/bin/termio.c:1317
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopiëren '%s'"
msgstr "“%s” kopiëren"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
msgid "Open"
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTube kanaal"
msgstr "YouTubekanaal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
@ -45,18 +46,20 @@ msgid ""
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Waarom zouden terminals saai moeten zijn?"
"<br><br>Gemaakt voor Enlightenment. We hopen dat u er plezier aan beleeft."
"<br><br>Auteursrecht © 2012-%d door:<br><br>%s<br><br>BSD-licentie hieronder:"
"<br><br>%s"
"<b>Terminology %s</b><br>Waarom zouden terminals saai moeten "
"zijn?<br><br>Gemaakt voor Enlightenment, om EFL te kunnen benutten en de "
"grenzen van een moderne terminalemulator te verleggen. We hopen dat u er "
"plezier aan beleeft.<br><br>Copyright © 2012-%d:"
"<br><br>%s<br><br>Uitgebracht onder de BSD-licentie (zie "
"hieronder):<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminology's ontwikkelaars"
msgstr "Terminology-ontwikkelaars"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Knoppen"
msgstr "Bediening"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
@ -64,11 +67,11 @@ msgstr "Nieuw"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Splits V"
msgstr "Vert. splitsen"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Splits H"
msgstr "Horiz. splitsen"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
@ -103,9 +106,9 @@ msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminalvenster sluiten"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Kon loggend domein '%s' niet maken"
msgstr "Het loggend domein %s kan niet worden aangemaakt"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Scrolling"
@ -113,11 +116,11 @@ msgstr "Schuiven"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Schuif één bladzijde omhoog"
msgstr "Schuif één pagina omhoog"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Schuif één bladzijde naar beneden"
msgstr "Schuif één pagina naar beneden"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
@ -129,147 +132,147 @@ msgstr "Schuif één regel omlaag"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ga naar de bovenkant van de achterstand"
msgstr "Ga naar de bovenkant van het logboek"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "Schuiven terugzetten"
msgstr "Schuifpositie herstellen"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiëren/plakken"
msgstr "Kopiëren/Plakken"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopieer selectie naar primaire buffer"
msgstr "Selectie kopiëren naar primaire buffer"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopieer selectie naar klembordbuffer"
msgstr "Selectie kopiëren naar klembordbuffer"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Plak primaire buffer (markering)"
msgstr "Primaire buffer plakken (markering)"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Plak klembordbuffer (Ctrl c / Ctrl v)"
msgstr "Klembordbuffer plakken (Ctrl+c/Ctrl+v)"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Afsplitsingen/tabbladen"
msgstr "Splitsingen/Tabbladen"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Scherpstellen op vorige terminalvenster"
msgstr "Vorig terminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Scherpstellen op volgende terminalvenster"
msgstr "Volgend terminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Scherpstellen op bovenstaand terminalvenster"
msgstr "Bovenstaand terminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Scherpstellen op onderstaand terminalvenster"
msgstr "Onderstaand terminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Scherpstellen op linkerterminalvenster"
msgstr "Linkerterminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Scherpstellen op rechterterminalvenster"
msgstr "Rechterterminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontaal splitsen (nieuwe onder)"
msgstr "Horizontaal splitsen (onder)"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Verticaal splitsen (nieuwe rechts)"
msgstr "Verticaal splitsen (rechts)"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Maak een nieuw 'tabblad'"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Scherpgestelde terminalvenster sluiten"
msgstr "Gefocust terminalvenster sluiten"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "'Tabbladen'wisselaar oproepen"
msgstr "Tabbladwisselaar openen"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 1"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 1"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 2"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 2"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 3"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 3"
#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 4"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 4"
#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 5"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 5"
#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 6"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 6"
#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 7"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 7"
#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 8"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 8"
#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 9"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 9"
#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Schakel naar terminaltabblad 10"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 10"
#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "Titel veranderen"
msgstr "Titel wijzigen"
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Omschakelen of invoer naar alle zichtbare terminalvensters gaat"
msgstr "Invoer naar alle zichtbare terminalvensters aan/uit"
#: src/bin/keyin.c:722
msgid "Font size"
msgstr "Grootte van letters"
msgstr "Tekstgrootte"
#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "Lettergrootte 1 omhoog"
msgstr "Tekstgrootte +1"
#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "Lettergrootte 1 omlaag"
msgstr "Tekstgrootte -1"
#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "Groot lettertype tonen"
msgstr "Groot lettertype gebruiken"
#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Lettergrootte terugzetten"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
#: src/bin/keyin.c:728
msgid "Actions"
@ -277,11 +280,11 @@ msgstr "Acties"
#: src/bin/keyin.c:729
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Open een nieuw terminalvenster"
msgstr "Nieuw terminalvenster openen"
#: src/bin/keyin.c:730
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Schermvullendheid omschakelen"
msgstr "Schermvullende weergave aan/uit"
#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
@ -292,14 +295,12 @@ msgid "Display the command box"
msgstr "Opdrachtvenster tonen"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Kon geen venster maken"
msgstr "Het venster kan niet worden geopend"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Kon terminalhulpje niet maken"
msgstr "Het terminalelement kan niet worden gemaakt"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
@ -307,63 +308,54 @@ msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler en anderen"
#: src/bin/main.c:462
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Terminal-nabootser geschreven met Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Terminalemulator, geschreven met de Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:466
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Gebruik het genoemde bestand als achtergrond"
msgstr "Gebruik het gekozen bestand als achtergrond"
#: src/bin/main.c:468
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Verander naar map voor uitvoering van terminalopdracht"
msgstr "Wijzigen naar map voor uitvoering van terminalopdracht"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Uit te voeren opdracht. Standaard is $SHELL (of passwd shell of /bin/sh)"
"De uit te voeren opdracht. Standaard: $SHELL (of passwd shell of /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Gebruik het genoemde edje-thema of pad naar themabestand"
msgstr "Gebruik het gekozen edje-thema of locatie van het themabestand"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Gebruik het genoemde kleurschema"
msgstr "Gebruik het genoemde kleurenschema"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Te gebruiken terminalafmetingen (bijv. 80x24 of 80x24+50+20 enz.)"
msgstr "De te gebruiken terminalafmetingen (bijv. 80x24 of 80x24+50+20, enz.)"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Stel vensternaam in"
msgstr "Vensternaam instellen"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Stel vensterrol in"
msgstr "Vensterrol instellen"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Stel venstertitel in"
msgstr "Venstertitel instellen"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Stel pictogramnaam in"
msgstr "Pictogramnaam instellen"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Stel lettertype in (NAAM/GROOTTE voor schaalbaar, NAAM voor bitmap)"
msgstr ""
"Lettertype instellen (NAAM/GROOTTE indien aanpasbaar; NAAM indien bitmap)"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy