Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (244 of 244 strings)

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (244 of 244 strings)

Co-authored-by: Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/ru/
Translation: Terminology/Terminology
This commit is contained in:
Arthur Nikitenko 2020-09-17 21:43:17 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 0e41380432
commit 68829d8de8
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 91 additions and 128 deletions

219
po/ru.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-16 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 19:43+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Nikitenko <niko2040@4e.by>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/ru/>\n"
@ -21,9 +21,9 @@ msgstr ""
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Копировать"
msgstr "Копировать '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
@ -31,11 +31,11 @@ msgstr "Открыть"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr ""
msgstr "Канал Youtube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
@ -102,9 +102,9 @@ msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Невозможно создать окно."
msgstr "Невозможно создать опрос домена '%s'"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
@ -291,14 +291,12 @@ msgid "Display the command box"
msgstr "Отобразить поле для команд"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "Невозможно создать окно."
msgstr "Не удалось создать окно"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Невозможно создать виджет терминала."
msgstr "Не удалось создать виджет терминала"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
@ -306,9 +304,10 @@ msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler и другие"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Эмулятор терминала, основанный на Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Эмулятор терминала, написанный с использованием Enlightenment Foundation "
"Libraries"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
@ -316,53 +315,42 @@ msgstr ""
"Команда для выполнения. По умолчанию $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала."
msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала"
#: src/bin/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы."
msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы"
#: src/bin/main.c:453
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона."
msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона"
#: src/bin/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)."
msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)"
#: src/bin/main.c:457
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Задать имя окна."
msgstr "Задать имя окна"
#: src/bin/main.c:459
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Задать роль окна."
msgstr "Задать роль окна"
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Задать заголовок окна."
msgstr "Задать заголовок окна"
#: src/bin/main.c:463
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Задать название иконки."
msgstr "Задать название иконки"
#: src/bin/main.c:465
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr ""
"Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)."
msgstr "Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)"
#: src/bin/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
@ -370,124 +358,101 @@ msgid ""
msgstr ""
"Разделить окно терминала. 'v' для вертикального и 'h' для горизонтального "
"разделения. Может указываться несколько раз, к примеру -S vhvv или --split "
"hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)."
"hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему."
msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео."
msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Задать режим мигания курсора."
msgstr "Задать режим мигания курсора"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала."
msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске."
msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Запустить в свёрнутом виде."
msgstr "Запустить в свёрнутом виде"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Запустить в режиме окна без рамок."
msgstr "Запустить в режиме окна без рамок"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Запустить в режиме окна без рамок."
msgstr "Запустить в окне без перенаправления в композит"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Развернуть на весь экран при запуске."
msgstr "Развернуть на весь экран при запуске"
#: src/bin/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Запустить Terminology без Window Manager."
msgstr "Запустить Terminology без менеджера окон"
#: src/bin/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Не выходить пока существует процесс команды."
msgstr "Не выходить пока существует процесс команды"
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Принудительно использовать один процесс если разрешено запускать несколько "
"экземпляров."
"Принудительно использовать один процесс, если разрешено запускать несколько "
"экземпляров"
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'."
msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'"
#: src/bin/main.c:498
#, fuzzy
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Задать коэффициент масштабирования."
msgstr "Задать коэффициент масштабирования"
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Подсвечивать ссылки."
msgstr "Подсвечивать ссылки"
#: src/bin/main.c:502
#, fuzzy
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Не отображать мастер при запуске."
msgstr "Не отображать мастер при запуске"
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "показать версию программы."
msgstr "показать версию программы"
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "показать copyright."
msgstr "показать copyright"
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "показать лицензию."
msgstr "показать лицензию"
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "показать это сообщение."
msgstr "показать это сообщение"
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help."
msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help"
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Невозможно инициализировать привязки клавиш."
msgstr "Не удалось инициализировать привязки клавиш"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Невозможно распознать параметры командной строки."
msgstr "Не удалось распознать параметры командной строки"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
@ -495,9 +460,8 @@ msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "параметр %s требует аргумент!"
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help."
msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
@ -515,7 +479,7 @@ msgstr "Нет"
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr ""
msgstr "Исходный файл является целевым файлом"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
@ -540,7 +504,7 @@ msgstr "Прозрачность"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr ""
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
@ -672,6 +636,8 @@ msgstr "Обрабатывать Emoji как символы двойной ши
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"При множественном вводе активировать его на всех терминалах, а не только на "
"видимых"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
@ -690,13 +656,12 @@ msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: src/bin/options_behavior.c:521
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Задаёт время анимации при<br>переключении вкладок<br>привязками клавиш, "
"колёсиком<br>мыши или перетаскиванием мышью<br>на панели вкладок"
"Задаёт время анимации при<br>переключении вкладок<br>привязками клавиш или "
"колёсиком<br>мыши на панели вкладок"
#: src/bin/options_behavior.c:526
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
@ -714,7 +679,7 @@ msgstr "Настройки"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
msgstr "Мышь"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
@ -734,7 +699,7 @@ msgstr "Горячие клавиши"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr ""
msgstr "Фреймворк"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
@ -809,14 +774,14 @@ msgid "Reset all the colors"
msgstr "Сбросить все цвета"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> использует набор элементов <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Настроить набор элементов можно командой <keyword>%s</keyword>."
"hilight>.<br>Настроить набор элементов можно командой <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
@ -828,18 +793,16 @@ msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
#, fuzzy
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым."
msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым"
#: src/bin/options_elm.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Масштаб можно также изменить в панели конфигурации <hilight>elementary</"
"hilight>."
"Масштаб можно также изменить в панели конфигурации "
"<hilight>elementary</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
@ -855,27 +818,27 @@ msgstr "Отображать жирный и кириллический в те
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr ""
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr ""
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr ""
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr ""
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr ""
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
@ -922,9 +885,8 @@ msgid "On URLs"
msgstr "Для URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Цвета"
msgstr "Для кодов цвета"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
@ -944,7 +906,7 @@ msgstr "Встроить при возможности"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr ""
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
@ -973,32 +935,32 @@ msgstr "Локальные (Все):"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr ""
msgstr "Неизвестная команда шрифта: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr ""
msgstr "Неизвестная команда размера сетки: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr ""
msgstr "Файл фона не может быть прочитан: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr ""
msgstr "Неизвестная команда: %s"
#: src/bin/termio.c:390
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Невозможно получить рабочий каталог процесса %i: %s"
msgstr "Не удалось получить рабочий каталог процесса %i: %s"
#: src/bin/termio.c:405
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Невозможно загрузить рабочий каталог %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить рабочий каталог %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1123
#, c-format
@ -1023,80 +985,81 @@ msgstr "Открыть как URL"
#: src/bin/termio.c:4145
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr ""
msgstr "Невозможно выделить termpty"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr ""
msgstr "ошибка памяти: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось установить размер ioctl: %s"
#: src/bin/termpty.c:360
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось записать в дескриптор файла %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:614
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось найти оболочку, используется %s"
#: src/bin/termpty.c:661
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
msgstr "не удалось выполнить open() pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
msgstr "не удалось выполнить fcntl() pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:683
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr ""
msgstr "не удалось выполнить ioctl() pty '%s': %s"
#: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "Невозможно изменить текущий каталог на '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
"Не удалось найти файл темы: file=%s group=%s error='%s', используется тема "
"по умолчанию"
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось загрузить какую-либо тему для group=%s: %s"
#: src/bin/theme.c:138
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr ""
msgstr "Не удалось загрузить тему по умолчанию для group=%s: %s"
#: src/bin/win.c:423
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/bin/win.c:439
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) "
"→ Toolkit, или запустив команду <keyword>elementary_config</keyword>."
"Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) "
" Фреймворк, или запустив команду <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2303
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr ""
msgstr "Ошибка Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6195
msgid "Ok"
@ -1108,7 +1071,7 @@ msgstr "Отмена"
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
msgstr "Не удалось найти тему для terminology! Забыли 'ninja install'?"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Задать используемый модуль emotion."