Updating french and italian translations
This commit is contained in:
parent
f1c023e3f0
commit
6cd92af6c1
79
po/fr.po
79
po/fr.po
|
@ -1,14 +1,15 @@
|
|||
# English translations for terminology package.
|
||||
# French translation for Terminology.
|
||||
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
||||
# <boris@fau.re>, 2014.
|
||||
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 17:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
|
||||
msgid "Helpers"
|
||||
|
@ -143,11 +144,11 @@ msgstr "Aucun"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:498
|
||||
msgid "Source file is target file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le fichier source est le fichier cible"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:511
|
||||
msgid "Picture imported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Image importée"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:516
|
||||
msgid "Failed"
|
||||
|
@ -159,7 +160,7 @@ msgstr "Arrière-plan"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:584
|
||||
msgid "Shine:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brillance :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
|
||||
msgid "Translucent"
|
||||
|
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "Transparence"
|
|||
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f%%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1.0f%%"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:639
|
||||
msgid "Select Path"
|
||||
|
@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "Autre"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:693
|
||||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliquez sur une image pour l'utiliser comme arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
|
@ -201,25 +202,30 @@ msgid ""
|
|||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||||
"keyword>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<em>Terminology</em> utilise la boîte à outils <hilight>Elementary</hilight>."
|
||||
"<br>Les paramètres de configuration sont accessibles en lançant <keyword>%s</"
|
||||
"keyword>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Launch %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lancer %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
||||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échelle"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
||||
msgid "Select prefered size so that this text is readable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>'s configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètres d'échelle sont également modifiables en passant par le panneau "
|
||||
"Configuration pour <hilight>Elementary</hilight>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
|
@ -238,7 +244,7 @@ msgstr "%'d lignes"
|
|||
#: src/bin/options_behavior.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lignes d'historique (utilisation mémoire en ce moment : %'.2f%cB) :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:281
|
||||
msgid "Default cursor:"
|
||||
|
@ -278,38 +284,36 @@ msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:467
|
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||||
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas lorsqu'une touche est enfoncée"
|
||||
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas sur pression d'une touche"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Active Links:"
|
||||
msgstr "Liens actifs"
|
||||
msgstr "Liens actifs :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:482
|
||||
msgid "On emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour les courriels"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:483
|
||||
msgid "On file paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour les chemins de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "On URLs"
|
||||
msgstr "Ouvrir en tant q'URL"
|
||||
msgstr "Pour les URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:485
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Based on escape codes"
|
||||
msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology"
|
||||
msgstr "Codes d'échappement pour source"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:489
|
||||
msgid "React to key presses"
|
||||
msgstr "Réagir aux touches"
|
||||
msgstr "Réagir aux pressions sur les touches"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:496
|
||||
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Support audio pour la pression des touches <failure>DÉSACTIVÉ</failure> !"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:499
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
|
@ -374,11 +378,11 @@ msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:514
|
||||
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traiter les Emojis comme des caractères de largeur double"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:523
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
msgstr "Toujours utiliser les dimensions :"
|
||||
msgstr "Toujours utiliser ces dimensions :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:533
|
||||
msgid "Set Current:"
|
||||
|
@ -413,7 +417,7 @@ msgstr "%1.1f s"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:657
|
||||
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auto-masquage du pointeur quand inactif pendant :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
|
||||
msgid "Could not create window."
|
||||
|
@ -443,7 +447,7 @@ msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal.
|
|||
|
||||
#: src/bin/main.c:456
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||||
msgstr "Utiliser le thème edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème."
|
||||
msgstr "Utiliser le thème Edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:458
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||||
|
@ -509,7 +513,7 @@ msgstr "Lancer en mode plein écran."
|
|||
|
||||
#: src/bin/main.c:490
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||
msgstr "Lancer en mode icônifié."
|
||||
msgstr "Lancer en mode iconifié."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:492
|
||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||
|
@ -541,7 +545,7 @@ msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »."
|
|||
|
||||
#: src/bin/main.c:506
|
||||
msgid "Set scaling factor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir le facteur d'échelle."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:508
|
||||
msgid "Highlight links."
|
||||
|
@ -549,7 +553,7 @@ msgstr "Surligner les liens."
|
|||
|
||||
#: src/bin/main.c:510
|
||||
msgid "Do not display wizard on start up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne pas afficher l'assistant au démarrage."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:536
|
||||
msgid "show program version."
|
||||
|
@ -561,7 +565,7 @@ msgstr "afficher le copyright."
|
|||
|
||||
#: src/bin/main.c:542
|
||||
msgid "show license."
|
||||
msgstr "afficher la license."
|
||||
msgstr "afficher la licence."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:545
|
||||
msgid "show this message."
|
||||
|
@ -666,19 +670,19 @@ msgstr "Défilement"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:654
|
||||
msgid "Scroll one page up"
|
||||
msgstr "Défilement d'une page vers le haut"
|
||||
msgstr "Faire défiler d'une page vers le haut"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:655
|
||||
msgid "Scroll one page down"
|
||||
msgstr "Défilement d'une page vers le bas"
|
||||
msgstr "Faire défiler d'une page vers le bas"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:656
|
||||
msgid "Scroll one line up"
|
||||
msgstr "Défilement d'une ligne vers le haut"
|
||||
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le haut"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:657
|
||||
msgid "Scroll one line down"
|
||||
msgstr "Défilement d'une ligne vers le bas"
|
||||
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le bas"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||||
|
@ -937,10 +941,13 @@ msgid ""
|
|||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||||
"keyword>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paramètres d'échelle sont modifiables dans Configuration (clic droit "
|
||||
"dans le terminal) → Boîte à outils, ou avec la commande "
|
||||
"<keyword>elementary_config</keyword>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:422
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terminé"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:2270
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
|
@ -998,7 +1005,7 @@ msgstr "À propos"
|
|||
|
||||
#: src/bin/controls.c:451
|
||||
msgid "Grouped input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrée groupée"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:463
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
|
|
49
po/it.po
49
po/it.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-08-25 09:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 13:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: [Language]\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -137,19 +137,19 @@ msgstr "Reimposta combinazioni di tasti"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:163
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessuno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:498
|
||||
msgid "Source file is target file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il file di origine è uguale a quello di destinazione"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:511
|
||||
msgid "Picture imported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Immagine importata"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:516
|
||||
msgid "Failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non ha funzionato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
|
||||
msgid "Background"
|
||||
|
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Sfondo"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:584
|
||||
msgid "Shine:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brillantezza:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
|
||||
msgid "Translucent"
|
||||
|
@ -166,27 +166,27 @@ msgstr "Translucente"
|
|||
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f%%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1.0f%%"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:639
|
||||
msgid "Select Path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleziona percorso"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:645
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:648
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utente"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:651
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Altro"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:693
|
||||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cliccare su un'immagine per usarla come sfondo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
|
@ -198,26 +198,26 @@ msgid ""
|
|||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||||
"keyword>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<em>Terminology</em> usa il toolkit <hilight>elementary</hilight>.<br>Si può accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo <keyword>%s</keyword>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Launch %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lancia %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
||||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scala"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
||||
msgid "Select prefered size so that this text is readable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>'s configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di configurazione di <hilight>elementary</hilight>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
|
@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "%'d linee"
|
|||
#: src/bin/options_behavior.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scrolling all'indietro (memoria utilizzata attualmente: %'.2f%cB):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:281
|
||||
msgid "Default cursor:"
|
||||
|
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
|
|||
|
||||
#: src/bin/main.c:506
|
||||
msgid "Set scaling factor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposta fattore di scala."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:508
|
||||
msgid "Highlight links."
|
||||
|
@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "Evidenzia i link"
|
|||
|
||||
#: src/bin/main.c:510
|
||||
msgid "Do not display wizard on start up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non mostrare il wizard all'avvio."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:536
|
||||
msgid "show program version."
|
||||
|
@ -932,11 +932,11 @@ msgid ""
|
|||
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
||||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||||
"keyword>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La configurazione della scala può essere impostata attraverso Impostazioni (clic destro sul terminale) → Toolkit, ocon il comando <keyword>elementary_config</keyword>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:422
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fatto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:2270
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
|
@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "Informazioni"
|
|||
|
||||
#: src/bin/controls.c:451
|
||||
msgid "Grouped input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Input raggruppato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:463
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
|
@ -1060,6 +1060,3 @@ msgstr "Tasti"
|
|||
#: src/bin/options.c:239
|
||||
msgid "Temporary"
|
||||
msgstr "Temporaneo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scrollback:"
|
||||
#~ msgstr "Scrolling all'indietro:"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue