Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 94.6% (232 of 245 strings)

Translation: Terminology/Terminology
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/ca/
terminology-1.9
Xavi Artigas 2 years ago committed by Hosted Weblate
parent 50969ad95e
commit a022e949b8
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
  1. 105
      po/ca.po

@ -8,15 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n"
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Xavi Artigas <xavierartigas@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
@ -79,11 +81,11 @@ msgstr "Obre"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
msgstr "Copia ruta relativa"
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr ""
msgstr "Copia ruta completa"
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
msgid "Copy"
@ -91,7 +93,7 @@ msgstr "Còpia"
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr ""
msgstr "Obre com a URL"
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
@ -134,9 +136,8 @@ msgid "Key Bindings"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/bin/options_keys.c:457
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Dreceres de teclat"
msgstr "Reinicia dreceres"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
@ -160,7 +161,7 @@ msgstr "Fons"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr ""
msgstr "Brillantor:"
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
msgid "Translucent"
@ -188,9 +189,8 @@ msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la"
msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons"
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
@ -203,25 +203,30 @@ msgid ""
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utilitza la llibreria <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant "
"<keyword>%s</keyword>."
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr ""
msgstr "Executar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr ""
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
msgstr ""
msgstr "Seleccioneu la mida desitjada per a que aquest text sigui llegible."
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr ""
"La configuració d'escala pot ser modificada a través del panell de "
"configuració de <hilight>elementary</hilight>."
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
@ -240,36 +245,35 @@ msgstr "%d lines"
#: src/bin/options_behavior.c:105
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:281
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Predeterminat"
msgstr "Cursor predeterminat:"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
msgstr "Block Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:308
msgid "Steady Block"
msgstr ""
msgstr "Block Fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:327
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
msgstr "Subratllat Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
msgstr "Subratllat Fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
msgstr "Barra Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
msgstr "Barra Fixa"
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
@ -284,25 +288,24 @@ msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:478
#, fuzzy
msgid "Active Links:"
msgstr "Enllaços actius"
msgstr "Enllaços Actius:"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr ""
msgstr "En correus"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr ""
msgstr "En rutes d'arxiu"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr ""
msgstr "En URLs"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr ""
msgstr "Basat en codis d'escapament"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"
@ -310,11 +313,11 @@ msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:496
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
msgstr "Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campana visual"
msgstr "Campana Visual"
#: src/bin/options_behavior.c:500
msgid "Bell rings"
@ -350,7 +353,7 @@ msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
msgstr "Visualitzacions relacionades amb el focus"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
@ -361,21 +364,20 @@ msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: src/bin/options_behavior.c:511
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
msgstr "Mostra sempre la vista petita"
#: src/bin/options_behavior.c:512
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada"
#: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Always open at size:"
@ -413,7 +415,7 @@ msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr ""
msgstr "Oculta el ratolí automàticament en inactivitat:"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window."
@ -551,7 +553,7 @@ msgstr "Ressalta enllaços."
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up."
msgstr ""
msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici."
#: src/bin/main.c:536
msgid "show program version."
@ -635,9 +637,8 @@ msgid "Inverse"
msgstr "Invers"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Fons"
msgstr "Fons Invertit"
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
msgid "Colors"
@ -685,7 +686,7 @@ msgstr "Desplaça una línia avall"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
msgstr "Ves a l'inici de l'historial"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Reset scroll"
@ -716,7 +717,6 @@ msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Divisions/Pestanyes"
#: src/bin/keyin.c:668
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
@ -726,9 +726,8 @@ msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus al terminal següent"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus al terminal següent"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
@ -736,9 +735,8 @@ msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus al terminal següent"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus al terminal següent"
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
@ -807,7 +805,7 @@ msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr ""
msgstr "Canvia el títol"
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
@ -839,7 +837,7 @@ msgstr "Accions"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
@ -946,6 +944,8 @@ msgid ""
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>."
msgstr ""
"La escala pot ser canviada en el menú de Configuració (botó dret al terminal)"
" → Eines, or executant la comanda <keyword>elementary_config</keyword>."
#: src/bin/win.c:422
msgid "Done"
@ -956,9 +956,8 @@ msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Anomena la finestra."
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
@ -966,7 +965,7 @@ msgstr ""
#: src/bin/win.c:6100
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancel·la"
#: src/bin/win.c:7286
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"

Loading…
Cancel
Save