Translated using Weblate (Catalan)
Currently translated at 94.6% (232 of 245 strings) Translation: Terminology/Terminology Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/ca/
This commit is contained in:
parent
50969ad95e
commit
a022e949b8
105
po/ca.po
105
po/ca.po
|
@ -8,15 +8,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavi Artigas <xavierartigas@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||||
"terminology/ca/>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
|
||||
msgid "Helpers"
|
||||
|
@ -79,11 +81,11 @@ msgstr "Obre"
|
|||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1182
|
||||
msgid "Copy relative path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copia ruta relativa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1184
|
||||
msgid "Copy full path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copia ruta completa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
|
@ -91,7 +93,7 @@ msgstr "Còpia"
|
|||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2556
|
||||
msgid "Open as URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obre com a URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:3975
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
|
@ -134,9 +136,8 @@ msgid "Key Bindings"
|
|||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset bindings"
|
||||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||
msgstr "Reinicia dreceres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:163
|
||||
msgid "None"
|
||||
|
@ -160,7 +161,7 @@ msgstr "Fons"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:584
|
||||
msgid "Shine:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brillantor:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
|
||||
msgid "Translucent"
|
||||
|
@ -188,9 +189,8 @@ msgid "Other"
|
|||
msgstr "Altres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||||
msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la"
|
||||
msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
|
@ -203,25 +203,30 @@ msgid ""
|
|||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||||
"keyword>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<em>Terminology</em> utilitza la llibreria <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>.<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant "
|
||||
"<keyword>%s</keyword>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Launch %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Executar %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
||||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escala"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
||||
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccioneu la mida desitjada per a que aquest text sigui llegible."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>'s configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuració d'escala pot ser modificada a través del panell de "
|
||||
"configuració de <hilight>elementary</hilight>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
|
@ -240,36 +245,35 @@ msgstr "%d lines"
|
|||
#: src/bin/options_behavior.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default cursor:"
|
||||
msgstr "Predeterminat"
|
||||
msgstr "Cursor predeterminat:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:290
|
||||
msgid "Blinking Block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Block Parpellejant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:308
|
||||
msgid "Steady Block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Block Fixe"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:327
|
||||
msgid "Blinking Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subratllat Parpellejant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:346
|
||||
msgid "Steady Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subratllat Fixe"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:365
|
||||
msgid "Blinking Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barra Parpellejant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:384
|
||||
msgid "Steady Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barra Fixa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
|
@ -284,25 +288,24 @@ msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|||
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Active Links:"
|
||||
msgstr "Enllaços actius"
|
||||
msgstr "Enllaços Actius:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:482
|
||||
msgid "On emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En correus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:483
|
||||
msgid "On file paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En rutes d'arxiu"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:484
|
||||
msgid "On URLs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En URLs"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:485
|
||||
msgid "Based on escape codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Basat en codis d'escapament"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:489
|
||||
msgid "React to key presses"
|
||||
|
@ -310,11 +313,11 @@ msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:496
|
||||
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:499
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
msgstr "Campana visual"
|
||||
msgstr "Campana Visual"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:500
|
||||
msgid "Bell rings"
|
||||
|
@ -350,7 +353,7 @@ msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:508
|
||||
msgid "Focus-related visuals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualitzacions relacionades amb el focus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:509
|
||||
msgid "Gravatar integration"
|
||||
|
@ -361,21 +364,20 @@ msgid "Show tabs"
|
|||
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Always show miniview"
|
||||
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
|
||||
msgstr "Mostra sempre la vista petita"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:512
|
||||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:513
|
||||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:514
|
||||
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:523
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
|
@ -413,7 +415,7 @@ msgstr "%1.1f s"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:657
|
||||
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oculta el ratolí automàticament en inactivitat:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
|
||||
msgid "Could not create window."
|
||||
|
@ -551,7 +553,7 @@ msgstr "Ressalta enllaços."
|
|||
|
||||
#: src/bin/main.c:510
|
||||
msgid "Do not display wizard on start up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:536
|
||||
msgid "show program version."
|
||||
|
@ -635,9 +637,8 @@ msgid "Inverse"
|
|||
msgstr "Invers"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inverse Background"
|
||||
msgstr "Fons"
|
||||
msgstr "Fons Invertit"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
|
@ -685,7 +686,7 @@ msgstr "Desplaça una línia avall"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ves a l'inici de l'historial"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||||
msgid "Reset scroll"
|
||||
|
@ -716,7 +717,6 @@ msgid "Splits/Tabs"
|
|||
msgstr "Divisions/Pestanyes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||||
msgstr "Focus al terminal previ"
|
||||
|
||||
|
@ -726,9 +726,8 @@ msgid "Focus the next terminal"
|
|||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the terminal above"
|
||||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
msgstr "Focus al terminal superior"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -736,9 +735,8 @@ msgid "Focus the terminal below"
|
|||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -807,7 +805,7 @@ msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||||
msgid "Change title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Canvia el títol"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
|
||||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||||
|
@ -839,7 +837,7 @@ msgstr "Accions"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||||
msgid "Open a new terminal window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||||
|
@ -946,6 +944,8 @@ msgid ""
|
|||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||||
"keyword>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La escala pot ser canviada en el menú de Configuració (botó dret al terminal)"
|
||||
" → Eines, or executant la comanda <keyword>elementary_config</keyword>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:422
|
||||
msgid "Done"
|
||||
|
@ -956,9 +956,8 @@ msgid "Ecore IMF failed"
|
|||
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set title"
|
||||
msgstr "Anomena la finestra."
|
||||
msgstr "Anomena la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:6095
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
|
@ -966,7 +965,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/bin/win.c:6100
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancel·la"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:7286
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue