Updating italian translation
This commit is contained in:
parent
7c652b6714
commit
f82d129468
346
po/it.po
346
po/it.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 15:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 17:50+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-24 10:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Da C <cslldnl@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||||
"terminology/it/>\n"
|
||||
|
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282
|
||||
#: src/bin/termio.c:1291
|
||||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1285
|
||||
#: src/bin/termio.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copy '%s'"
|
||||
msgstr "Copia «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353
|
||||
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1356
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Apri"
|
||||
|
||||
|
@ -34,7 +34,6 @@ msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
|||
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "YouTube channel"
|
||||
msgstr "Canale YouTube"
|
||||
|
||||
|
@ -82,7 +81,7 @@ msgstr "Miniature schede"
|
|||
msgid "Set title"
|
||||
msgstr "Imposta titolo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771
|
||||
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1370 src/bin/termio.c:2774
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copia"
|
||||
|
||||
|
@ -106,7 +105,7 @@ msgstr "Input raggruppato"
|
|||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Chiudi terminale"
|
||||
|
||||
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41
|
||||
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di accesso «%s»"
|
||||
|
@ -295,82 +294,71 @@ msgstr "Visualizza le miniature delle schede"
|
|||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr "Visualizza il box comandi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596
|
||||
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
||||
msgid "Could not create window"
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607
|
||||
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
||||
msgid "Could not create terminal widget"
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:454
|
||||
#: src/bin/main.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:462
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:466
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
||||
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
|
||||
msgstr "Usa il file nominato come sfondo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:468
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
||||
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
|
||||
msgstr "Passa alla directory per eseguire il comando del terminale"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:464
|
||||
#: src/bin/main.c:470
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:466
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:472
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
||||
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
|
||||
msgstr "Usa il tema edje nominato o il percorso al file del tema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:468
|
||||
#: src/bin/main.c:474
|
||||
msgid "Use the named color scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usa lo schema colore nominato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:476
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||||
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:478
|
||||
msgid "Set window name"
|
||||
msgstr "Imposta il nome della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:480
|
||||
msgid "Set window role"
|
||||
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:482
|
||||
msgid "Set window title"
|
||||
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:484
|
||||
msgid "Set icon name"
|
||||
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:486
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:488
|
||||
msgid ""
|
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
|
@ -380,135 +368,114 @@ msgstr ""
|
|||
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
|
||||
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:487
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:493
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell"
|
||||
msgstr "Esegue la shell come login"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:489
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:495
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback"
|
||||
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set cursor blink mode"
|
||||
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:493
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set visual bell mode"
|
||||
msgstr "Imposta l'allarme visivo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
||||
msgstr "Si avvia a schermo pieno"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:497
|
||||
msgid "Start iconified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set cursor blink mode"
|
||||
msgstr "Imposta modalità cursore lampeggiante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:499
|
||||
msgid "Start borderless"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Set visual bell mode"
|
||||
msgstr "Imposta modalità allarme visivo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:501
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start as a override-redirect window"
|
||||
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
||||
msgstr "Vai in modalità schermo intero fin dall'inizio"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:503
|
||||
msgid "Start maximized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Start iconified"
|
||||
msgstr "Avvia iconificato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start borderless"
|
||||
msgstr "Avvia finestra senza bordi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:507
|
||||
msgid "Start as a override-redirect window"
|
||||
msgstr "Avvia come finestra override-redirect"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:509
|
||||
msgid "Start maximized"
|
||||
msgstr "Avvia massimizzato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:511
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
||||
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:507
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:513
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
||||
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
|
||||
msgstr "Non uscire quando termina il processo del comando"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:509
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:515
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
||||
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:517
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
||||
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:519
|
||||
msgid "Set scaling factor"
|
||||
msgstr "Imposta fattore di scala"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:515
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:521
|
||||
msgid "Highlight links"
|
||||
msgstr "Evidenzia i link"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:517
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:523
|
||||
msgid "Do not display wizard on start up"
|
||||
msgstr "Non mostrare il wizard all'avvio"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:543
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:549
|
||||
msgid "show program version"
|
||||
msgstr "Mostra la versione del programma"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:552
|
||||
msgid "show copyright"
|
||||
msgstr "Mostra le info sul copyright"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:555
|
||||
msgid "show license"
|
||||
msgstr "Mostra la licenza"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:558
|
||||
msgid "show this message"
|
||||
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:649
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:655
|
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
||||
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:902
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:909
|
||||
msgid "Could not initialize key bindings"
|
||||
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:917
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:924
|
||||
msgid "Could not parse command line options"
|
||||
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:941
|
||||
#: src/bin/main.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:942
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/main.c:949
|
||||
msgid "invalid options found. See --help"
|
||||
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
||||
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
|
||||
#: src/bin/termpty.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||||
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1432
|
||||
#: src/bin/media.c:1433
|
||||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||||
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"
|
||||
|
||||
|
@ -674,7 +641,7 @@ msgstr "Tratta Emoji come caratteri di larghezza doppia"
|
|||
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se si raggruppa l'input, lo si faccia per tutti i terminali e non solo per quello visibile"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
|
@ -693,14 +660,10 @@ msgid "Height:"
|
|||
msgstr "Altezza:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
|
||||
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, "
|
||||
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
|
||||
"mouse nel<br>pannello delle schede"
|
||||
msgstr "Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, sia che<br>lo si faccia da tastiera o da rotella del<br>mouse sul pannello delle schede"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:532
|
||||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||||
|
@ -718,9 +681,9 @@ msgstr "Opzioni"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mouse"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489
|
||||
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||||
|
||||
|
@ -746,25 +709,24 @@ msgstr "Temporaneo"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:99
|
||||
msgid "Open website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apri sito web"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Autore: </b>%s<br/><b>Sito web: </b>%s<br/><b>Licenza: </b>%s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color schemes"
|
||||
msgstr "Colori"
|
||||
msgstr "Schemi colore"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il tema usato è <hilight>%s</hilight>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||||
|
@ -784,33 +746,29 @@ msgid "Scale"
|
|||
msgstr "Scala"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>'s configuration panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di "
|
||||
"configurazione di <hilight>elementary</hilight>"
|
||||
msgstr "La configurazione della scala può anche essere impostata dal pannello di configurazione di <hilight>elementary</hilight>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:540
|
||||
#: src/bin/options_font.c:550
|
||||
msgid "Search font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ricerca font"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:568
|
||||
#: src/bin/options_font.c:578
|
||||
msgid "Bitmap"
|
||||
msgstr "Bitmap"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:609
|
||||
#: src/bin/options_font.c:619
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:671
|
||||
#: src/bin/options_font.c:681
|
||||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||||
msgstr "Mostra grassetto e italico nel terminale"
|
||||
|
||||
|
@ -883,9 +841,8 @@ msgid "On URLs"
|
|||
msgstr "Per URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "On colors"
|
||||
msgstr "Colori"
|
||||
msgstr "Per colore"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:212
|
||||
msgid "Based on escape codes"
|
||||
|
@ -934,7 +891,7 @@ msgstr "Locale (Tutto):"
|
|||
#: src/bin/options_theme.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo schema colore usato è <hilight>%s</hilight>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -956,38 +913,38 @@ msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"
|
|||
msgid "Unknown command: %s"
|
||||
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:447
|
||||
#: src/bin/termio.c:450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||||
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:462
|
||||
#: src/bin/termio.c:465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||||
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1190
|
||||
#: src/bin/termio.c:1193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||||
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1350
|
||||
#: src/bin/termio.c:1353
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Anteprima"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1360
|
||||
#: src/bin/termio.c:1363
|
||||
msgid "Copy relative path"
|
||||
msgstr "Copia percorso relativo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1362
|
||||
#: src/bin/termio.c:1365
|
||||
msgid "Copy full path"
|
||||
msgstr "Copia percorso completo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2773
|
||||
#: src/bin/termio.c:2776
|
||||
msgid "Open as URL"
|
||||
msgstr "Apri come URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4177
|
||||
#: src/bin/termio.c:4180
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
|
||||
|
||||
|
@ -1041,15 +998,11 @@ msgid "Done"
|
|||
msgstr "Fatto"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
||||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||||
"keyword>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configurazione della scala può essere impostata attraverso Impostazioni "
|
||||
"(clic destro sul terminale) → Toolkit, ocon il comando "
|
||||
"<keyword>elementary_config</keyword>"
|
||||
msgstr "La configurazione della scala può essere impostata attraverso Impostazioni (clic destro sul terminale) → Toolkit, o con il comando <keyword>elementary_config</keyword>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:2336
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
|
@ -1067,116 +1020,3 @@ msgstr "Annulla"
|
|||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Become a borderless managed window"
|
||||
#~ msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Become maximized from the start"
|
||||
#~ msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
|
||||
#~ msgstr "Si avvia in modo iconificato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default"
|
||||
#~ msgstr "Predefinito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Black"
|
||||
#~ msgstr "Nero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Red"
|
||||
#~ msgstr "Rosso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Green"
|
||||
#~ msgstr "Verde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yellow"
|
||||
#~ msgstr "Giallo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Blue"
|
||||
#~ msgstr "Blu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magenta"
|
||||
#~ msgstr "Magenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cyan"
|
||||
#~ msgstr "Ciano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "White"
|
||||
#~ msgstr "Bianco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Invisibile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inverse"
|
||||
#~ msgstr "Invertito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inverse Background"
|
||||
#~ msgstr "Sfondo invertito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bright/Bold"
|
||||
#~ msgstr "Luminoso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Intense"
|
||||
#~ msgstr "Intenso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
|
||||
#~ msgstr "Luminoso e intenso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reset all the colors"
|
||||
#~ msgstr "Reimposta tutti i colori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||||
#~ msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit."
|
||||
#~ "<br>The toolkit configuration settings can be accessed by running "
|
||||
#~ "<keyword>%s</keyword>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<em>Terminology</em> usa il toolkit <hilight>elementary</hilight>.<br>Si "
|
||||
#~ "può accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo "
|
||||
#~ "<keyword>%s</keyword>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||
#~ "hilight>'s configuration panel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di "
|
||||
#~ "configurazione di <hilight>elementary</hilight>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||||
#~ msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Helpers"
|
||||
#~ msgstr "Aiutanti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set emotion module to use."
|
||||
#~ msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video"
|
||||
#~ msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio muted"
|
||||
#~ msgstr "Audio muto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio visualized"
|
||||
#~ msgstr "Audio visualizzato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Engine:"
|
||||
#~ msgstr "Motore video:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic"
|
||||
#~ msgstr "Automatico"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue