Updating italian translation

This commit is contained in:
maxerba 2021-08-24 15:12:29 +02:00
parent 7c652b6714
commit f82d129468
1 changed files with 93 additions and 253 deletions

346
po/it.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 17:50+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-24 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Da C <cslldnl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/it/>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282
#: src/bin/termio.c:1291
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1285
#: src/bin/termio.c:1294
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copia «%s»"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1356
msgid "Open"
msgstr "Apri"
@ -34,7 +34,6 @@ msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
#, fuzzy
msgid "YouTube channel"
msgstr "Canale YouTube"
@ -82,7 +81,7 @@ msgstr "Miniature schede"
msgid "Set title"
msgstr "Imposta titolo"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1370 src/bin/termio.c:2774
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
@ -106,7 +105,7 @@ msgstr "Input raggruppato"
msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di accesso «%s»"
@ -295,82 +294,71 @@ msgstr "Visualizza le miniature delle schede"
msgid "Display the command box"
msgstr "Visualizza il box comandi"
#: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Non ho potuto creare la finestra"
#: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale"
#: src/bin/main.c:454
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
#: src/bin/main.c:456
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:460
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
msgstr "Usa il file nominato come sfondo"
#: src/bin/main.c:462
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
msgstr "Passa alla directory per eseguire il comando del terminale"
#: src/bin/main.c:464
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:466
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
msgstr "Usa il tema edje nominato o il percorso al file del tema"
#: src/bin/main.c:468
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr ""
msgstr "Usa lo schema colore nominato"
#: src/bin/main.c:470
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Imposta il nome della finestra"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Imposta il nome dell'icona"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
@ -380,135 +368,114 @@ msgstr ""
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man"
#: src/bin/main.c:487
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Esegue la shell come login"
#: src/bin/main.c:489
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
#: src/bin/main.c:491
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
#: src/bin/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Imposta l'allarme visivo"
#: src/bin/main.c:495
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Si avvia a schermo pieno"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Start iconified"
msgstr ""
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Imposta modalità cursore lampeggiante"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Start borderless"
msgstr ""
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Imposta modalità allarme visivo"
#: src/bin/main.c:501
#, fuzzy
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Vai in modalità schermo intero fin dall'inizio"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start maximized"
msgstr ""
msgid "Start iconified"
msgstr "Avvia iconificato"
#: src/bin/main.c:505
#, fuzzy
msgid "Start borderless"
msgstr "Avvia finestra senza bordi"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Avvia come finestra override-redirect"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Avvia massimizzato"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
#: src/bin/main.c:507
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
msgstr "Non uscire quando termina il processo del comando"
#: src/bin/main.c:509
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
#: src/bin/main.c:511
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
#: src/bin/main.c:513
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Imposta fattore di scala"
#: src/bin/main.c:515
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Evidenzia i link"
#: src/bin/main.c:517
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Non mostrare il wizard all'avvio"
#: src/bin/main.c:543
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "Mostra la versione del programma"
#: src/bin/main.c:546
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "Mostra le info sul copyright"
#: src/bin/main.c:549
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "Mostra la licenza"
#: src/bin/main.c:552
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/bin/main.c:649
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
#: src/bin/main.c:917
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
#: src/bin/main.c:941
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
#: src/bin/main.c:942
#, fuzzy
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help"
#: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funzione %s fallita: %s"
#: src/bin/media.c:1432
#: src/bin/media.c:1433
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"
@ -674,7 +641,7 @@ msgstr "Tratta Emoji come caratteri di larghezza doppia"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
msgstr "Se si raggruppa l'input, lo si faccia per tutti i terminali e non solo per quello visibile"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
@ -693,14 +660,10 @@ msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, "
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
"mouse nel<br>pannello delle schede"
msgstr "Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, sia che<br>lo si faccia da tastiera o da rotella del<br>mouse sul pannello delle schede"
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
@ -718,9 +681,9 @@ msgstr "Opzioni"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr ""
msgstr "Mouse"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
@ -746,25 +709,24 @@ msgstr "Temporaneo"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr ""
msgstr "Apri sito web"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
msgstr "<b>Autore: </b>%s<br/><b>Sito web: </b>%s<br/><b>Licenza: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
#, fuzzy
msgid "Color schemes"
msgstr "Colori"
msgstr "Schemi colore"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
msgstr "Il tema usato è <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
@ -784,33 +746,29 @@ msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
#, fuzzy
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr ""
"Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile"
#: src/bin/options_elm.c:180
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di "
"configurazione di <hilight>elementary</hilight>"
msgstr "La configurazione della scala può anche essere impostata dal pannello di configurazione di <hilight>elementary</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:540
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr ""
msgstr "Ricerca font"
#: src/bin/options_font.c:568
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:609
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:671
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Mostra grassetto e italico nel terminale"
@ -883,9 +841,8 @@ msgid "On URLs"
msgstr "Per URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
msgid "On colors"
msgstr "Colori"
msgstr "Per colore"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
@ -934,7 +891,7 @@ msgstr "Locale (Tutto):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
msgstr "Lo schema colore usato è <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
@ -956,38 +913,38 @@ msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: src/bin/termio.c:447
#: src/bin/termio.c:450
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:462
#: src/bin/termio.c:465
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1190
#: src/bin/termio.c:1193
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
#: src/bin/termio.c:1350
#: src/bin/termio.c:1353
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/bin/termio.c:1360
#: src/bin/termio.c:1363
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copia percorso relativo"
#: src/bin/termio.c:1362
#: src/bin/termio.c:1365
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia percorso completo"
#: src/bin/termio.c:2773
#: src/bin/termio.c:2776
msgid "Open as URL"
msgstr "Apri come URL"
#: src/bin/termio.c:4177
#: src/bin/termio.c:4180
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
@ -1041,15 +998,11 @@ msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/bin/win.c:441
#, fuzzy
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"La configurazione della scala può essere impostata attraverso Impostazioni "
"(clic destro sul terminale) → Toolkit, ocon il comando "
"<keyword>elementary_config</keyword>"
msgstr "La configurazione della scala può essere impostata attraverso Impostazioni (clic destro sul terminale) → Toolkit, o con il comando <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2336
msgid "Ecore IMF failed"
@ -1067,116 +1020,3 @@ msgstr "Annulla"
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
#, fuzzy
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
#, fuzzy
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Si avvia in modo iconificato"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nero"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rosso"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Giallo"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blu"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bianco"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisibile"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Invertito"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Sfondo invertito"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Luminoso"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intenso"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Luminoso e intenso"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Reimposta tutti i colori"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit."
#~ "<br>The toolkit configuration settings can be accessed by running "
#~ "<keyword>%s</keyword>."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Terminology</em> usa il toolkit <hilight>elementary</hilight>.<br>Si "
#~ "può accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo "
#~ "<keyword>%s</keyword>."
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile."
#~ msgid ""
#~ "The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
#~ "hilight>'s configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di "
#~ "configurazione di <hilight>elementary</hilight>."
#~ msgid "Could not create logging domain '%s'."
#~ msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Aiutanti"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Audio muto"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Audio visualizzato"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Motore video:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"