Compare commits

..

No commits in common. "master" and "master" have entirely different histories.

63 changed files with 4389 additions and 7529 deletions

1
.gitignore vendored
View File

@ -3,4 +3,3 @@
*~
/po/*.gmo
/build
/data/colorschemes/__pycache__/

10
DEV.md
View File

@ -1,10 +0,0 @@
# Double Width
The code to decide whether a unicode codepoint should be rendered double-width
is generated from the Unicode specification.
This is done by using `tools/unicode_dbl_width.py`.
1. Download <https://www.unicode.org/Public/UCD/latest/ucdxml/ucd.all.flat.zip>
2. Extract it
3. Run `tools/unicode_dbl_width.py ucd.all.flat.xml src/bin/termptydbl.h src/bin/termptydbl.c`_
4. Commit the files modified

View File

@ -8,7 +8,7 @@ version = 1
[Metadata]
version = 1
name = Fir Dark
name = Dark Fir
author = Terminology developers, mk-fg
license = BSD-2-Clause

View File

@ -1,75 +0,0 @@
[Main]
version = 1
[Metadata]
version = 1
name = GruvBox Material Dark
author = Sainnhe Park
website = https://github.com/sainnhe/gruvbox-material
license = MIT
[Colors]
bg = #32302f
main = #ea6962
hl = #d4be98
end_sel = #472322
tab_missed_1 = #ff9933
tab_missed_2 = #ff3300
tab_missed_3 = #ff0000
tab_missed_over_1 = #ffff40
tab_missed_over_2 = #ff9933
tab_missed_over_3 = #ff0000
tab_title_2 = #d4bd98
[Normal]
def = #ddc7a1
black = #252423
red = #ea6962
green = #a9b665
yellow = #d8a657
blue = #7daea3
magenta = #d3869b
cyan = #89b482
white = #deddda
inverse_bg = #d4be98
inverse_fg = #252423
[Bright]
def = #f2c25e
black = #474543
red = #ea3f36
green = #a0b62e
yellow = #d88d16
blue = #46ae97
magenta = #d3476d
cyan = #57b448
white = #decd9b
inverse_bg = #d4a759
inverse_fg = #25201c
[Faint]
def = #b2a184
black = #282726
red = #bc5a55
green = #8b9457
yellow = #ae884d
blue = #6a8e86
magenta = #aa7080
cyan = #73936d
white = #b3b1af
inverse_fg = #282726
inverse_bg = #ab9a7d
[BrightFaint]
def = #c29d52
black = #413f3e
red = #bc3b34
green = #84942e
yellow = #ae751c
blue = #418e7d
magenta = #aa415d
cyan = #4d9341
white = #b3a580
inverse_fg = #282420
inverse_bg = #ab894e

View File

@ -116,7 +116,7 @@ if edje_cc == ''
edje_cc = edje_cc_path
endif
res = run_command(edje_cc, meson.current_source_dir() + '/data/test_offscale.edc', check: false)
res = run_command(edje_cc, meson.current_source_dir() + '/data/test_offscale.edc')
if res.returncode() == 0
message('edje_cc has support for offscale')
edje_offscale='-DHAS_OFFSCALE=1'

View File

@ -1 +1 @@
ca da de el eo es fi fr he hi hr id it ja ko lt ms nb_NO nl pl pt pt_BR ru si sk sl sr sv tr uk vi zh_Hans
ca da de el eo es fi fr he hi hr id it ja ko ms nb_NO nl pl pt pt_BR ru si sl sr sv tr uk vi zh_Hans

227
po/ca.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
#: src/bin/termio.c:1317
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307
#: src/bin/termio.c:1316
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Còpia '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378
msgid "Open"
msgstr "Obre"
@ -47,10 +47,10 @@ msgid ""
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els terminals han de ser avorrits?"
"<br><br>Aquest terminal es va escriure per a Enlightenment, per a utilitzar "
"EFL i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de "
"terminal modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
"<b>Terminology %s</b><br>Per què els terminals han de ser "
"avorrits?<br><br>Aquest terminal es va escriure per a Enlightenment, per a "
"utilitzar EFL i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador "
"de terminal modern. Esperem que el gaudiu!.<br><br>Copyright © 2012-%d by:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD "
"detallada a sota:<br><br>%s"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Minivista"
msgid "Set title"
msgstr "Estableix títol"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
@ -111,187 +111,187 @@ msgstr "Tancar terminal"
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
#: src/bin/keyin.c:681
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/bin/keyin.c:682
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: src/bin/keyin.c:683
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: src/bin/keyin.c:684
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: src/bin/keyin.c:685
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
#: src/bin/keyin.c:686
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ves a l'inici de l'historial"
#: src/bin/keyin.c:687
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Restablir desplaçament"
#: src/bin/keyin.c:689
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/Enganxar"
#: src/bin/keyin.c:690
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar selecció a la memòria intermèdia primària"
#: src/bin/keyin.c:691
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar selecció a la memòria intermèdia del portaretalls"
#: src/bin/keyin.c:692
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Enganxar memòria intermèdia primària (ressaltat)"
#: src/bin/keyin.c:693
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Enganxar buffer de Portaretalls (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:695
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisions/Pestanyes"
#: src/bin/keyin.c:696
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/keyin.c:697
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Enfocar terminal següent"
#: src/bin/keyin.c:698
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/keyin.c:699
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Enfocar terminal de sota"
#: src/bin/keyin.c:700
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
#: src/bin/keyin.c:701
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Enfocar el terminal de la dreta"
#: src/bin/keyin.c:702
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horitzontalment (nou a sota)"
#: src/bin/keyin.c:703
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir verticalment (nou a la dreta)"
#: src/bin/keyin.c:704
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una «pestanya» nova"
#: src/bin/keyin.c:705
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Tancar el terminal enfocat"
#: src/bin/keyin.c:706
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Obrir el commutador de «pestanyes»"
#: src/bin/keyin.c:707
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Commutar al terminal de la pestanya 1"
#: src/bin/keyin.c:708
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Canviar a la pestanya 2"
#: src/bin/keyin.c:709
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Canviar a la pestanya 3"
#: src/bin/keyin.c:710
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Canviar a la pestanya 4"
#: src/bin/keyin.c:711
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Canviar a la pestanya 5"
#: src/bin/keyin.c:712
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Canviar a la pestanya 6"
#: src/bin/keyin.c:713
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Canviar a la pestanya 7"
#: src/bin/keyin.c:714
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Canviar a la pestanya 8"
#: src/bin/keyin.c:715
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Canviar a la pestanya 9"
#: src/bin/keyin.c:716
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Canviar a la pestanya 10"
#: src/bin/keyin.c:717
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Canvia el títol"
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Alternar si l'entrada va a tots els terminals visibles"
#: src/bin/keyin.c:722
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:723
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:724
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:725
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa"
#: src/bin/keyin.c:726
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra"
#: src/bin/keyin.c:728
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: src/bin/keyin.c:729
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
#: src/bin/keyin.c:730
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
#: src/bin/keyin.c:731
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
#: src/bin/keyin.c:732
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostra quadre d'ordres"
@ -457,21 +457,21 @@ msgstr ""
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dreceres de teclat"
#: src/bin/main.c:925
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No s'han pogut processar les opcions de línia d'ordres"
#: src/bin/main.c:949
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'opció %s requereix un argument!"
#: src/bin/main.c:950
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "s'han trobat opcions no vàlides. Veure --ajuda"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Ha fallat la funció %s: %s"
@ -533,154 +533,149 @@ msgstr "Altres"
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons"
#: src/bin/options_behavior.c:64
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%d lines"
#: src/bin/options_behavior.c:80
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:218
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor predeterminat:"
#: src/bin/options_behavior.c:227
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Block Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:246
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Block Fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:266
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Subratllat Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:286
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Subratllat Fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:306
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:326
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra Fixa"
#: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/bin/options_behavior.c:386
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: src/bin/options_behavior.c:389
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"
#: src/bin/options_behavior.c:390
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:396
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Reacciona a les pulsacions de tecles (sons d'escriptura i animacions)"
#: src/bin/options_behavior.c:403
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:407
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campana Visual"
#: src/bin/options_behavior.c:408
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Sons d'avís sonor"
#: src/bin/options_behavior.c:409
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Avís sonor urgent"
#: src/bin/options_behavior.c:411
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Múltiples instàncies, un procés"
#: src/bin/options_behavior.c:412
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors"
#: src/bin/options_behavior.c:413
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"
#: src/bin/options_behavior.c:414
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"
#: src/bin/options_behavior.c:415
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
#: src/bin/options_behavior.c:416
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostra sempre la vista petita"
#: src/bin/options_behavior.c:417
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
#, fuzzy
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada"
#: src/bin/options_behavior.c:420
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Quan agrupeu l'entrada, feu-ho a tots els terminals i no només als visibles"
#: src/bin/options_behavior.c:427
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Obre sempre a mida:"
#: src/bin/options_behavior.c:437
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Establir actuals:"
#: src/bin/options_behavior.c:448
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: src/bin/options_behavior.c:470
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: src/bin/options_behavior.c:529
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Estableix la durada de l'animació<br>que passa en canviar de pestanya,"
"<br>produïda després d'accionar una drecera de teclat o<br>la roda del "
"ratolí sobre el panell de pestanyes"
"Estableix la durada de l'animació<br>que passa en canviar de "
"pestanya,<br>produïda després d'accionar una drecera de teclat o<br>la roda "
"del ratolí sobre el panell de pestanyes"
#: src/bin/options_behavior.c:534
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:"
#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
@ -744,8 +739,8 @@ msgid ""
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utilitza la llibreria <hilight>elementary</hilight>."
"<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant "
"<keyword>%s</keyword>"
"<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant <keyword>"
"%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
@ -935,28 +930,28 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s"
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1216
#: src/bin/termio.c:1215
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de selecció no permès '%s'"
#: src/bin/termio.c:1376
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: src/bin/termio.c:1386
#: src/bin/termio.c:1385
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copia ruta relativa"
#: src/bin/termio.c:1388
#: src/bin/termio.c:1387
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia ruta completa"
#: src/bin/termio.c:2805
#: src/bin/termio.c:2804
msgid "Open as URL"
msgstr "Obre com a URL"
#: src/bin/termio.c:4248
#: src/bin/termio.c:4247
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No s'ha ubicat termpty"
@ -975,27 +970,27 @@ msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s"
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:615
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s"
#: src/bin/termpty.c:662
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s"
#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s"
#: src/bin/termpty.c:684
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s"
#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"

215
po/da.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 19:31+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
#: src/bin/termio.c:1317
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307
#: src/bin/termio.c:1316
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopiér '%s'"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
@ -50,9 +50,9 @@ msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Hvorfor skal terminaler være kedelige?<br><br>Denne "
"terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder "
"at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil "
"håber at du får glæde af den.<br><br>Ophavsret © 2012-%d af:"
"<br><br>%s<br><br>Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret "
"nedenfor:<br><br>%s"
"håber at du får glæde af den.<br><br>Ophavsret © 2012-%d af:<br><br>"
"%s<br><br>Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret nedenfor:"
"<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Minivisning"
msgid "Set title"
msgstr "Indstil titel"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
@ -111,187 +111,187 @@ msgstr "Luk terminal"
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomænet '%s'"
#: src/bin/keyin.c:681
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: src/bin/keyin.c:682
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Rul en side op"
#: src/bin/keyin.c:683
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Rul en side ned"
#: src/bin/keyin.c:684
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Rul en linje op"
#: src/bin/keyin.c:685
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Rul en linje ned"
#: src/bin/keyin.c:686
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen"
#: src/bin/keyin.c:687
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Nulstil rulning"
#: src/bin/keyin.c:689
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiér/indsæt"
#: src/bin/keyin.c:690
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Kopiér markering til primær buffer"
#: src/bin/keyin.c:691
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer"
#: src/bin/keyin.c:692
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)"
#: src/bin/keyin.c:693
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:695
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Opdelinger/faneblade"
#: src/bin/keyin.c:696
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokus til den forrige terminal"
#: src/bin/keyin.c:697
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokus til den næste terminal"
#: src/bin/keyin.c:698
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokus til terminalen ovenover"
#: src/bin/keyin.c:699
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokus til terminalen nedenunder"
#: src/bin/keyin.c:700
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokus til terminalen til venstre"
#: src/bin/keyin.c:701
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokus til terminalen til højre"
#: src/bin/keyin.c:702
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)"
#: src/bin/keyin.c:703
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Opdel lodret (ny til højre)"
#: src/bin/keyin.c:704
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Opret et nyt \"faneblad\""
#: src/bin/keyin.c:705
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Luk den fokuserede terminal"
#: src/bin/keyin.c:706
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter"
#: src/bin/keyin.c:707
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 1"
#: src/bin/keyin.c:708
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 2"
#: src/bin/keyin.c:709
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 3"
#: src/bin/keyin.c:710
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 4"
#: src/bin/keyin.c:711
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 5"
#: src/bin/keyin.c:712
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 6"
#: src/bin/keyin.c:713
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 7"
#: src/bin/keyin.c:714
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 8"
#: src/bin/keyin.c:715
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 9"
#: src/bin/keyin.c:716
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Skift til terminal-faneblade 10"
#: src/bin/keyin.c:717
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Skift titel"
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Skift om input sendes til alle synlige terminaler"
#: src/bin/keyin.c:722
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:723
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Skriftstørrelse 1 op"
#: src/bin/keyin.c:724
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Skriftstørrelse 1 ned"
#: src/bin/keyin.c:725
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Vis stor skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:726
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Nulstil skriftstørrelse"
#: src/bin/keyin.c:728
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/bin/keyin.c:729
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
#: src/bin/keyin.c:730
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra"
#: src/bin/keyin.c:731
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Vis minivisning for historik"
#: src/bin/keyin.c:732
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Vis kommandoboksen"
@ -456,21 +456,21 @@ msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help"
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger"
#: src/bin/main.c:925
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjetilvalg"
#: src/bin/main.c:949
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "tilvalget %s kræver et argument!"
#: src/bin/main.c:950
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s"
@ -532,141 +532,136 @@ msgstr "Anden"
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Dobbeltklik på et billede for at bruge det som baggrund"
#: src/bin/options_behavior.c:64
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linjer"
#: src/bin/options_behavior.c:80
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Tilbagerulning (nuværende hukommelsesforbrug: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:218
#: src/bin/options_behavior.c:217
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standardmarkør:"
#: src/bin/options_behavior.c:227
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkende blok"
#: src/bin/options_behavior.c:246
#: src/bin/options_behavior.c:245
msgid "Steady Block"
msgstr "Fast blok"
#: src/bin/options_behavior.c:266
#: src/bin/options_behavior.c:265
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkende understregning"
#: src/bin/options_behavior.c:286
#: src/bin/options_behavior.c:285
msgid "Steady Underline"
msgstr "Fast understregning"
#: src/bin/options_behavior.c:306
#: src/bin/options_behavior.c:305
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkende linje"
#: src/bin/options_behavior.c:326
#: src/bin/options_behavior.c:325
msgid "Steady Bar"
msgstr "Fast linje"
#: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"
#: src/bin/options_behavior.c:386
#: src/bin/options_behavior.c:385
msgid "Show tabs"
msgstr "Vis faneblade"
#: src/bin/options_behavior.c:389
#: src/bin/options_behavior.c:388
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold"
#: src/bin/options_behavior.c:390
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast"
#: src/bin/options_behavior.c:396
#: src/bin/options_behavior.c:395
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:403
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Lydunderstøttelse for tastetryk <failure>DEAKTIVERET</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:407
#: src/bin/options_behavior.c:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "Visuel klokke"
#: src/bin/options_behavior.c:408
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Bell rings"
msgstr "Klokke ringer"
#: src/bin/options_behavior.c:409
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Hasterklokke"
#: src/bin/options_behavior.c:411
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Flere instanser, én proces"
#: src/bin/options_behavior.c:412
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Indstil TERM til xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:413
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:414
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Start as login shell"
msgstr "Start som loginskal"
#: src/bin/options_behavior.c:415
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe"
#: src/bin/options_behavior.c:416
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Vis altid minivisning"
#: src/bin/options_behavior.c:417
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:419
#, fuzzy
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Behandl Emojis som tegn med dobbelt bredde"
#: src/bin/options_behavior.c:420
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Når input grupperes, så gør det på alle terminaler og ikke kun dem der er "
"synlige"
#: src/bin/options_behavior.c:427
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Åbn altid med størrelse:"
#: src/bin/options_behavior.c:437
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Indstil nuværende:"
#: src/bin/options_behavior.c:448
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: src/bin/options_behavior.c:470
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: src/bin/options_behavior.c:529
#: src/bin/options_behavior.c:527
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
@ -675,11 +670,11 @@ msgstr ""
"det er med tastebindinger eller <br>når musehjul flyttes over "
"fanebladspanelet"
#: src/bin/options_behavior.c:534
#: src/bin/options_behavior.c:532
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:"
#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
@ -934,28 +929,28 @@ msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s"
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1216
#: src/bin/termio.c:1215
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'"
#: src/bin/termio.c:1376
#: src/bin/termio.c:1375
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: src/bin/termio.c:1386
#: src/bin/termio.c:1385
msgid "Copy relative path"
msgstr "Kopiér relativ sti"
#: src/bin/termio.c:1388
#: src/bin/termio.c:1387
msgid "Copy full path"
msgstr "Kopiér fuld sti"
#: src/bin/termio.c:2805
#: src/bin/termio.c:2804
msgid "Open as URL"
msgstr "Åbn som URL"
#: src/bin/termio.c:4248
#: src/bin/termio.c:4247
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Kunne ikke allokere termpty"
@ -974,27 +969,27 @@ msgstr "Størrelse indstil ioctl mislykkedes: %s"
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:615
#: src/bin/termpty.c:618
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s"
#: src/bin/termpty.c:662
#: src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s"
#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s"
#: src/bin/termpty.c:684
#: src/bin/termpty.c:687
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s"
#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s"

209
po/de.po
View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 09:11+0000\n"
"Last-Translator: styx <styx+weblate@office-vienna.at>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
#: src/bin/termio.c:1317
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307
#: src/bin/termio.c:1316
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copia «%s»"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Mini-Ansicht"
msgid "Set title"
msgstr "Titel bestimmen"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
@ -114,187 +114,187 @@ msgstr "Terminal schließen"
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden"
#: src/bin/keyin.c:681
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: src/bin/keyin.c:682
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolle eine Seite hoch"
#: src/bin/keyin.c:683
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolle eine Seite runter"
#: src/bin/keyin.c:684
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch"
#: src/bin/keyin.c:685
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolle eine Zeile runter"
#: src/bin/keyin.c:686
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
#: src/bin/keyin.c:687
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Reset scroll"
msgstr "Scrollen zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:689
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopieren/Einfügen"
#: src/bin/keyin.c:690
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren"
#: src/bin/keyin.c:691
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: src/bin/keyin.c:692
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)"
#: src/bin/keyin.c:693
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:695
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Teilungen/Reiter"
#: src/bin/keyin.c:696
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal"
#: src/bin/keyin.c:697
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:698
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokussiere oberes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:699
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokussiere unteres Terminal"
#: src/bin/keyin.c:700
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokussiere linkes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:701
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:702
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)"
#: src/bin/keyin.c:703
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)"
#: src/bin/keyin.c:704
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen"
#: src/bin/keyin.c:705
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen"
#: src/bin/keyin.c:706
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen"
#: src/bin/keyin.c:707
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Wechsle zu Reiter 1"
#: src/bin/keyin.c:708
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Wechsle zu Reiter 2"
#: src/bin/keyin.c:709
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Wechsle zu Reiter 3"
#: src/bin/keyin.c:710
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Wechsle zu Reiter 4"
#: src/bin/keyin.c:711
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Wechsle zu Reiter 5"
#: src/bin/keyin.c:712
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Wechsle zu Reiter 6"
#: src/bin/keyin.c:713
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Wechsle zu Reiter 7"
#: src/bin/keyin.c:714
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Wechsle zu Reiter 8"
#: src/bin/keyin.c:715
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Wechsle zu Reiter 9"
#: src/bin/keyin.c:716
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Wechsle zu Reiter 10"
#: src/bin/keyin.c:717
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Change title"
msgstr "Titel ändern"
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht"
#: src/bin/keyin.c:722
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:723
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Font size up 1"
msgstr "Schriftgröße +1"
#: src/bin/keyin.c:724
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Font size down 1"
msgstr "Schriftgröße 1"
#: src/bin/keyin.c:725
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Display big font size"
msgstr "Benutze große Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:726
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Reset font size"
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:728
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/bin/keyin.c:729
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen"
#: src/bin/keyin.c:730
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten"
#: src/bin/keyin.c:731
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik"
#: src/bin/keyin.c:732
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Display the command box"
msgstr "Befehlsfenster anzeigen"
@ -461,21 +461,21 @@ msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Siehe --help"
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht aktiviert werden"
#: src/bin/main.c:925
#: src/bin/main.c:924
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht verarbeitet werden"
#: src/bin/main.c:949
#: src/bin/main.c:948
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "Option %s benötigt einen Parameter!"
#: src/bin/main.c:950
#: src/bin/main.c:949
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "ungültige Option gefunden. Siehe --help"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s"
@ -537,140 +537,135 @@ msgstr "Anderer"
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Bild für Hintergrund klicken"
#: src/bin/options_behavior.c:64
#: src/bin/options_behavior.c:63
#, c-format