# Terminology translate 1.0 # This file is put in the public domain. # Fervi , 2019. # Warning, the translation may contain errors. If you notice any, report it so that it can be corrected. # Ostrzeżenie, tłumaczenie może zawierać błędy. Jeśli jakieś zauważysz, zgłoś to, by można było je poprawić. # gnu-ewm , 2021. # IntinteDAO , 2023, 2024. # Eryk Michalak , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-19 23:00+0000\n" "Last-Translator: IntinteDAO \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308 #: src/bin/termio.c:1317 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopiuj '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "Kanał YouTube" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Czemu terminale muszą być nudne?

Ten " "terminal został napisany dla Enlightenment, by używać EFL i przesuwać " "granicę czym nowoczesny emulator terminala powinien być. Mamy nadzieję, że " "go polubisz.

Copyright © 2012-%d przez:

%s

Udostępnione " "na 2-klauzulowej licencji BSD opisanej poniżej:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Programiści Terminology" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Opcje" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Nowa zakładka" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Podziel pionowo" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Podziel poziomo" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Minipodgląd" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 msgid "Set title" msgstr "Ustaw nazwę okna" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Zgrupowane wejście" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Wyłącz terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Nie można było utworzyć domeny logowania '%s'" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Scroll one page up" msgstr "Przejdź jedną stronę do góry" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Scroll one page down" msgstr "Przejdź jedną stronę w dół" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Scroll one line up" msgstr "Przejdź jedną linijkę do góry" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Scroll one line down" msgstr "Przejdź jedną linijkę w dół" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Przewiń na górę terminala" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Reset scroll" msgstr "Przewiń na sam dół terminala" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiuj/Wklej" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Podstawowego bufora" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Schowka" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Wklej tekst z Podstawowego bufora (zaznaczony)" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Wklej tekst ze schowka (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Podziały/Zakładki" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Aktywuj poprzedni terminal" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Aktywuj następny terminal" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Aktywuj terminal powyżej" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Aktywuj terminal poniżej" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Aktywuj terminal z lewej strony" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Aktywuj terminal z prawej strony" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Podziel poziomo (nowy terminal na dole)" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Podziel pionowo (nowy terminal po prawej)" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Stwórz nową \"zakładkę\"" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Zamknij aktualnie używany terminal" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Wywołaj przełącznik \"zakładek\"" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Przejdź do 1 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Przejdź do 2 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Przejdź do 3 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:710 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Przejdź do 4 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:711 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Przejdź do 5 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:712 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Przejdź do 6 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:713 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Przejdź do 7 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:714 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Przejdź do 8 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:715 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Przejdź do 9 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:716 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Przejdź do 10 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:717 msgid "Change title" msgstr "Zmień nazwę okna" #: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" "Przełącz wysyłanie wciśniętych przycisków do wszystkich widocznych terminali" #: src/bin/keyin.c:722 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: src/bin/keyin.c:723 msgid "Font size up 1" msgstr "Powiększ czcionkę o 1 punkt" #: src/bin/keyin.c:724 msgid "Font size down 1" msgstr "Pomniejsz czcionkę o 1 punkt" #: src/bin/keyin.c:725 msgid "Display big font size" msgstr "Wyświetl duży rozmiar czcionki" #: src/bin/keyin.c:726 msgid "Reset font size" msgstr "Ustaw domyślny rozmiar czcionki" #: src/bin/keyin.c:728 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/bin/keyin.c:729 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Otwórz nowe okno terminala" #: src/bin/keyin.c:730 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: src/bin/keyin.c:731 msgid "Display the history miniview" msgstr "Pokaż historię minipodglądu" #: src/bin/keyin.c:732 msgid "Display the command box" msgstr "Wyświetl polę komend" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Nie można stworzyć okna" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Nie można utworzyć widżetu terminala" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i inni" #: src/bin/main.c:462 #, fuzzy msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Terminal emulator napisany na bibliotekach Enlightenment Foundation" #: src/bin/main.c:466 #, fuzzy msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Użyj nazwanego pliku jako tła" #: src/bin/main.c:468 #, fuzzy msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Zmień katalog, w którym uruchamiane jest polecenie terminala" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Polecenie do uruchomienia. Domyślnie jest to $SHELL (albo passwd shell lub /" "bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 #, fuzzy msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Użyj nazwanego wyglądu edje albo ścieżki do pliku ze skórką" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Użyj nazwanego schematu kolorów" #: src/bin/main.c:476 #, fuzzy msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Geometria terminala do użytku (np 80x24 albo 80x24+50+20 itd.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Ustaw nazwę okna" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Ustaw rolę okna" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Ustaw tytuł okna" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Ustaw nazwę ikony" #: src/bin/main.c:486 #, fuzzy msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Ustaw czcionkę (NAZWA/ROZMIAR dla skalowalnych, NAZWA dla bitmap)" #: src/bin/main.c:488 #, fuzzy msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Podziel okna terminala. 'v' dla podziału pionowego i 'h' dla poziomego. " "Można używać tego wiele razy. np -S vhvv albo --split hv Więcej informacji " "można przeczytać na stronie manuala" #: src/bin/main.c:493 #, fuzzy msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Uruchom powłokę jako powłokę logowania" #: src/bin/main.c:495 #, fuzzy msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Wycisz dźwięk dla odtwarzania wideo" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Ustaw kursor w trybie mrugającym" #: src/bin/main.c:499 #, fuzzy msgid "Set visual bell mode" msgstr "Ustaw wizualny dzwonek" #: src/bin/main.c:501 #, fuzzy msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Włącz pełnoekranowy tryb na start" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Uruchom w trybie bezramkowym" #: src/bin/main.c:507 #, fuzzy msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Stań się nadrzędnym oknem" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Uruchom zmaksymalizowane" #: src/bin/main.c:511 #, fuzzy msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology jest uruchomiony bez menadżera okien" #: src/bin/main.c:513 #, fuzzy msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Nie wyłączaj dopóki uruchomiony proces się nie wyłączy" #: src/bin/main.c:515 #, fuzzy msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "" "Wymuś pojedyncze uruchomienie jeśli włączona jest opcja wielu instancji" #: src/bin/main.c:517 #, fuzzy msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Ustaw TERM na 'xterm-256color' zamiast 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Ustaw współczynnik skalowania" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Podświetlaj linki" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Nie wyświetlaj kreatora przy uruchamianiu" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "pokaż wersję programu" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "pokaż informacje o prawach autorskich" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "pokaż licencję" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "pokaż tę wiadomość" #: src/bin/main.c:655 #, fuzzy msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "niepoprawny argument dla opcji -S/--split. Zobacz --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Nie można zainicjalizować skrótów klawiszowych" #: src/bin/main.c:925 #, fuzzy msgid "Could not parse command line options" msgstr "Nie mogę przetworzyć opcji komend" #: src/bin/main.c:949 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "opcja %s wymaga parametru!" #: src/bin/main.c:950 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "wykryto nieznane opcje. Zobacz --help" #: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651 #: src/bin/termpty.c:655 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Function %s nie działa: %s" #: src/bin/media.c:1434 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Wizualizacja mediów nie jest wspierana" #: src/bin/options_background.c:136 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/bin/options_background.c:468 msgid "Source file is target file" msgstr "Plik źródłowy jest plikiem docelowym" #: src/bin/options_background.c:481 msgid "Picture imported" msgstr "Zaimportowano obraz" #: src/bin/options_background.c:486 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/bin/options_background.c:554 msgid "Translucent" msgstr "Przeźroczysty" #: src/bin/options_background.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Poziom przeźroczystości:" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:592 msgid "Select Path" msgstr "Wybierz Ścieżkę" #: src/bin/options_background.c:598 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_background.c:601 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/bin/options_background.c:604 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/bin/options_background.c:646 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Kliknij na obraz, aby użyć go jako obraz tła" #: src/bin/options_behavior.c:64 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linii" #: src/bin/options_behavior.c:80 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Długość historii (aktualny rozmiar pamięci: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:218 msgid "Default cursor:" msgstr "Domyślny kursor:" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "Mrugający blok" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "Stały blok" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "Mrugające podkreślenie" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "Stałe podkreślenie" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "Mrugający pasek" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "Stały pasek" #: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/bin/options_behavior.c:386 msgid "Show tabs" msgstr "Pokaż zakładki" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Przewiń na dół jeśli pojawi się nowa treść" #: src/bin/options_behavior.c:390 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Przewiń na dół jeśli zostanie wciśnięty przycisk" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "Reagowanie na naciskanie klawiszy (dźwięki i animacje pisania)" #: src/bin/options_behavior.c:403 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Obsługa audio dla naciśnięć klawiszy WYŁĄCZONA!" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Visual Bell" msgstr "Wizualny dzwonek" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Bell rings" msgstr "Dzwonek" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "Urgent Bell" msgstr "Pilny dzwonek" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Wiele instancji, jeden proces" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Ustaw zmienną TERM na xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Strzałka Wstecz wysyła Del (zamiast BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Start as login shell" msgstr "Rozpocznik z powłoką logowania" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Otwórz nowe terminale w aktualnie używanym katalogu" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Always show miniview" msgstr "Zawsze pokazuj minipodgląd" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Włącz specjalne kody modyfikacji Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Enable escape codes manipulating selections" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:419 #, fuzzy msgid "Always treat Emojis as double-width characters" msgstr "Traktuj Emoji jako znaki o podwójnej szerokości" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Gdy grupujesz wejścia, rób to na wszystkich terminalach, a nie tylko na tych " "widocznych" #: src/bin/options_behavior.c:427 msgid "Always open at size:" msgstr "Zawsze uruchamiaj w rozmiarze:" #: src/bin/options_behavior.c:437 msgid "Set Current:" msgstr "Ustaw aktualne:" #: src/bin/options_behavior.c:448 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/bin/options_behavior.c:470 msgid "Height:" msgstr "Długość:" #: src/bin/options_behavior.c:529 #, fuzzy msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Ustaw czas animacji, który
odbywa się na przełączniku zakładek," "
używając skrótów klawiszowych, kółka myszki
czy paska zakładek" #: src/bin/options_behavior.c:534 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Czas trwania animacji Powiększenia/Zmiany zakładki:" #: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Narzędzia" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Otwórz stronę" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Autor: %s
Strona: %s
Licencja: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Schematy kolorów" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Użyj motywu %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology używa narzędzi środowiska elementary." "
Ustawienia konfiguracyjne zestawu narzędzi są dostępne poprzez " "uruchomienie %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Uruchom %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Wybierz preferowany rozmiar, aby ten tekst był czytelny" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Wyszukaj czcionkę" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Umożliwiaj wyświetlanie tekstu pogrubionego i z kursywą w terminalu" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Proszę wcisnąć sekwencję klawiszy" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Ustawienia klawiszologii" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Reset ustawień klawiszy" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Skoncentruj podział na myszce" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Wizualizacje na aktywnym oknie" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Automatycznie ukryj kursor myszy podczas bezczynności:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Aktywne linki:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Na e-mailach" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Na ścieżki plików" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Na adresach URL" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Na kolorach" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Oparte na kodach wyjściowych" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integracja z Gravatarem" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Przeciąganie linków" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "W linii, jeśli to możliwe" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Obrazy):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Wideo):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Wszystkie):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokalne (Obrazy):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokalne (Wideo):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Lokalne (Wszystkie):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Używanie schematu kolorów %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Nieznana komenda dotycząca czcionki: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Nieznana komenda dotycząca rozmiaru siatki: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Plik tła nie może zosać odczytany: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/bin/termio.c:467 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Nie mogę odczytywać aktualnego katalogu dla pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:482 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Nie mogę załadować roboczego katalogu %s: %s" #: src/bin/termio.c:1216 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "niewspierany format selekcji '%s'" #: src/bin/termio.c:1376 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/bin/termio.c:1386 msgid "Copy relative path" msgstr "Skopiuj względną ścieżkę" #: src/bin/termio.c:1388 msgid "Copy full path" msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę" #: src/bin/termio.c:2805 msgid "Open as URL" msgstr "Otwórz jako odnośnik" #: src/bin/termio.c:4248 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Nie mogę zaalokować termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Błąd pamięci: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Ustawienie rozmiaru ioctl nie powiodło się: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Nie można zapisać do deskryptora pliku %d: %s" #: src/bin/termpty.c:615 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Nie mogę znaleźć powłoki systemowej, uruchamiam alternatywę - %s" #: src/bin/termpty.c:662 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() na pty '%s' nie działa: %s" #: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() na pty '%s' nie działa: %s" #: src/bin/termpty.c:684 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() na pty '%s' nie działa: %s" #: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Nie mogę zmienić katalogu na '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Nie mogę załadować jakiegokolwiek wyglądu dla grupy=%s: %s" #: src/bin/win.c:424 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: src/bin/win.c:440 #, fuzzy msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Konfigurację skalowania można zmienić w Ustawieniach (prawy klik na " "terminalu) → Zestaw narzędzi, lub uruchamiając polecenie " "elementary_config" #: src/bin/win.c:2334 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Awaria Ecore IMF" #: src/bin/win.c:6209 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/win.c:6214 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/bin/win.c:7412 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Nie mogę znaleźć skórki terminology! Zapomniałeś 'ninja install'?" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Reaguj na wciśnięcia przycisków" #, fuzzy #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Wyłącz obramowanie okna" #, fuzzy #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Ustaw maksymalizację okna na start" #, fuzzy #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Włącz tryb ikonowy na start" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Czarny" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Czerwony" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zielony" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Żółty" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Niebieski" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyjan" #~ msgid "White" #~ msgstr "Biały" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Niewidoczny" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Odwróć tło" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Jasne/Wyprane" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Intenstywne" #~ msgid "Intense Bright/Bold" #~ msgstr "Intensywne jasne/wyprane" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "Zresetuj wszystkie kolory" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "Nie mogę załadować domyślnego wyglądu dla grupy=%s: %s" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Wspomaganie" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Ustaw używany moduł emotion" #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Nie udało się zainicjalizować modułu emotion '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Audio wyciszone" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Wizualizacja audio" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Silnik wideo:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatyczny" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Przewiń na dół:"