# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # gbonaspetti , 2022. # Felipe Nogueira , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-02 11:39+0000\n" "Last-Translator: Felipe Nogueira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308 #: src/bin/termio.c:1317 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Copiar '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "Canal do Youtube" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Por que os terminais devem ser chatos?

Este " "terminal foi escrito para o Enlightenment, para usar EFL e expandir os " "limites do que um emulador de terminal moderno deveria ser. Esperamos que " "você goste.

Copyright © 2012-%d por:

%s

Distribuído " "sob a licença BSD de 2 cláusulas detalhada abaixo:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Desenvolvedores do Terminology" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Dividir V" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Dividir H" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Minivisão" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 msgid "Set title" msgstr "Definir título" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Opções" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Entrada agrupada" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Fechar terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Não foi possível criar domínio de acesso '%s'" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Scroll one page up" msgstr "Rolar uma página para cima" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Scroll one page down" msgstr "Rolar uma página para baixo" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Scroll one line up" msgstr "Rolar uma linha para cima" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Scroll one line down" msgstr "Rolar uma linha para baixo" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Ir para o início do histórico de rolagem" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Reset scroll" msgstr "Reiniciar rolagem" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copiar/Colar" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copiar seleção para o buffer primário" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copiar seleção para o buffer da área de transferência" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Colar buffer primário (realce)" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Colar buffer da área de transferência (ctrl + c / v)" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Divisões/Abas" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Focar no terminal anterior" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Focar no próximo terminal" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Focar no terminal acima" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Focar no terminal abaixo" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Focar no terminal à esquerda" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Focar no terminal à direita" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividir horizontalmente (novo abaixo)" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividir verticalmente (novo à direita)" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Criar uma nova \"aba\"" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Fechar terminal em foco" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Abrir o alternador de \"abas\"" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Mudar para a aba 1 do terminal" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Mudar para a aba 2 do terminal" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Mudar para a aba 3 do terminal" #: src/bin/keyin.c:710 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Mudar para a aba 4 do terminal" #: src/bin/keyin.c:711 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Mudar para a aba 5 do terminal" #: src/bin/keyin.c:712 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Mudar para a aba 6 do terminal" #: src/bin/keyin.c:713 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Mudar para a aba 7 do terminal" #: src/bin/keyin.c:714 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Mudar para a aba 8 do terminal" #: src/bin/keyin.c:715 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Mudar para a aba 9 do terminal" #: src/bin/keyin.c:716 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Mudar para a aba 10 do terminal" #: src/bin/keyin.c:717 msgid "Change title" msgstr "Mudar o título" #: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Alternar se a entrada vai para todos os terminais visíveis" #: src/bin/keyin.c:722 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/bin/keyin.c:723 msgid "Font size up 1" msgstr "Incrementar o tamanho da fonte" #: src/bin/keyin.c:724 msgid "Font size down 1" msgstr "Decrementar o tamanho da fonte" #: src/bin/keyin.c:725 msgid "Display big font size" msgstr "Exibir tamanho de fonte grande" #: src/bin/keyin.c:726 msgid "Reset font size" msgstr "Redefinir tamanho da fonte" #: src/bin/keyin.c:728 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/bin/keyin.c:729 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Abrir uma nova janela de terminal" #: src/bin/keyin.c:730 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Alternar tela inteira da janela" #: src/bin/keyin.c:731 msgid "Display the history miniview" msgstr "Exibir a minivisão do histórico" #: src/bin/keyin.c:732 msgid "Display the command box" msgstr "Mostrar a caixa de comando" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Não foi possível criar janela" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Não foi possível criar widget de terminal" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e outros" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Emulador de terminal escrito com as Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Use o arquivo especificado como imagem de fundo" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Muda para o diretório para a execução do comando do terminal" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Comando para executar. O padrão é $SHELL (ou passwd shell ou /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Usa o tema edje passado ou o caminho para o arquivo de tema" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Usar o esquema de cor especificado" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "" "Geometria do terminal a ser usada (por exemplo, 80x24 ou 80x24+50+20 etc.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Definir o nome da janela" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Definir a função da janela" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Definir o título da janela" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Definir o nome do ícone" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Define a fonte (NAME/SIZE para escalável, NAME para bitmap)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Divide a janela do terminal. 'v' para vertical e 'h' para horizontal. Pode " "ser usado várias vezes. por exemplo, -S vhvv ou --split hv Mais descrições " "disponíveis na man page" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Executar o shell como um shell de conexão" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Definir o modo mudo para reprodução de vídeo" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Definir modo de piscar do cursor" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Definir o modo campainha visual" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Ir para o modo de tela inteira desde o início" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Iniciar minimizado" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Iniciar sem margens" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Iniciar como uma janela de override-redirect" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Iniciar maximizado" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology é executado sem um gerenciador de janelas" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Não sair quando o processo de comando terminar" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Forçar um único executável se a multi-instância estiver ativada" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Definir TERM para 'xterm-256color' em vez de 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Definir fator de escala" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Realçar links" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Não exibe o assistente na inicialização" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "mostra os direitos autorais" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "mostra a licença" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "mostra esta mensagem" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "argumento inválido encontrado para a opção -S/--split. Veja --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Não foi possível inicializar os atalhos de teclado" #: src/bin/main.c:925 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando" #: src/bin/main.c:949 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "a opção %s requer um argumento!" #: src/bin/main.c:950 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "opções inválidas encontradas. Veja --help" #: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651 #: src/bin/termpty.c:655 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Função%s falhou: %s" #: src/bin/media.c:1434 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "A visualização de mídia não é suportada" #: src/bin/options_background.c:136 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/bin/options_background.c:468 msgid "Source file is target file" msgstr "O arquivo de origem é o arquivo de destino" #: src/bin/options_background.c:481 msgid "Picture imported" msgstr "Imagem importada" #: src/bin/options_background.c:486 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/bin/options_background.c:554 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/bin/options_background.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:592 msgid "Select Path" msgstr "Selecionar caminho" #: src/bin/options_background.c:598 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_background.c:601 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/bin/options_background.c:604 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/bin/options_background.c:646 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Clique na imagem para usá-la como imagem de fundo" #: src/bin/options_behavior.c:64 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linhas" #: src/bin/options_behavior.c:80 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Scrollback (utilização atual de memória: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:218 msgid "Default cursor:" msgstr "Cursor padrão:" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "Bloco piscante" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "Bloco estável" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "Sublinhado piscante" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "Sublinhado estável" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "Barra piscante" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "Barra estável" #: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/options_behavior.c:386 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar abas" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Rolar para baixo com novo conteúdo" #: src/bin/options_behavior.c:390 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Rolar para baixo quando uma tecla for pressionada" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "Reagir ao digitar (sons e animações de digitação)" #: src/bin/options_behavior.c:403 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" "Suporte de áudio para pressionamentos de tecla DESATIVADO!" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Visual Bell" msgstr "Campainha visual" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Bell rings" msgstr "Toque da campainha" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "Urgent Bell" msgstr "Campainha de emergência" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Várias instâncias, um processo" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Definir TERM para xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "BackArrow emite Del (em vez de BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Start as login shell" msgstr "Iniciar como shell de conexão" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Abrir novos terminais no diretório de trabalho atual" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Always show miniview" msgstr "Sempre mostrar minivisão" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Ativa códigos de escape especias do Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Enable escape codes manipulating selections" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:419 #, fuzzy msgid "Always treat Emojis as double-width characters" msgstr "Trata Emojis como caracteres de largura dupla" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Ao agrupar a entrada, faça isso em todos os terminais e não apenas nos " "visíveis" #: src/bin/options_behavior.c:427 msgid "Always open at size:" msgstr "Sempre abrir no tamanho:" #: src/bin/options_behavior.c:437 msgid "Set Current:" msgstr "Definir atual:" #: src/bin/options_behavior.c:448 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/bin/options_behavior.c:470 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/bin/options_behavior.c:529 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Define o tempo da animação que
ocorre durante as alternâncias de abas," "
sejam aquelas feitas devido a teclas de atalho ou
roda do mouse sobre " "o painel de abas" #: src/bin/options_behavior.c:534 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Tempo de animação de zoom/switch na aba:" #: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Kit de ferramentas" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Abrir site" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Autor: %s
Site: %s
Licença: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Esquema de cores" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Usando o tema %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology usa o kit de ferramentas elementary." "
As definições de configuração do kit de ferramentas podem ser acessadas " "executando %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executar %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Selecione o tamanho preferido para que este texto seja legível" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "A configuração da escala também pode ser alterada através do painel de " "configuração do elementary" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Fonte de pesquisa" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Exibir negrito e itálico no terminal" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Pressione a sequência de teclas" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Teclas de atalho" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Redefinir atalhos" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Foco dividido sob o mouse" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Visuais relacionados ao foco" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Ocultar automaticamente o cursor do mouse quando inativo:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Links ativos:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Em e-mails" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Em caminhos de arquivos" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Em URLs" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Em cores" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Baseado em códigos de escape" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integração com Gravatar" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Arrastar e soltar links" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Em linha, se possível" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Imagens):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tudo):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (Imagens):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (Vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Local (Tudo):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Usando o esquema de cores %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Comando de fonte desconhecido: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Comando de tamanho de grade desconhecido: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Arquivo de fundo não pôde ser lido: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/bin/termio.c:467 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Não foi possível obter o diretório de trabalho de pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:482 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar o diretório de trabalho %s: %s" #: src/bin/termio.c:1216 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "formato de seleção não suportado '%s'" #: src/bin/termio.c:1376 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: src/bin/termio.c:1386 msgid "Copy relative path" msgstr "Copiar caminho relativo" #: src/bin/termio.c:1388 msgid "Copy full path" msgstr "Copiar caminho completo" #: src/bin/termio.c:2805 msgid "Open as URL" msgstr "Abrir como URL" #: src/bin/termio.c:4248 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Não foi possível alocar termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "O tamanho definido para ioctl falhou: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Não foi possível escrever no descritor de arquivo %d: %s" #: src/bin/termpty.c:615 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Não foi possível encontrar o shell, voltando para %s" #: src/bin/termpty.c:662 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() de pty '%s' falhou: %s" #: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() em pty '%s' falhou: %s" #: src/bin/termpty.c:684 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() em pty '%s' falhou: %s" #: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Não foi possível mudar o diretório atual para '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Não foi possível carregar nenhum tema para o grupo=%s: %s" #: src/bin/win.c:424 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/bin/win.c:440 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "A configuração de escala pode ser alterada em Configurações (clique com o " "botão direito no terminal) → Toolkit, ou iniciando o comando " "elementary_config" #: src/bin/win.c:2334 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Erro do Ecore IMF" #: src/bin/win.c:6209 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/win.c:6214 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/win.c:7412 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o tema terminology! Esqueceu o 'ninja install'?" #~ msgid "Shine:" #~ msgstr "Brilho:" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Reagir aos pressionamentos de tecla" #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Torna em uma janela gerenciada sem bordas" #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Torna maximizado desde o início"