# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Arthur Nikitenko , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-12 22:03+0000\n" "Last-Translator: Arthur Nikitenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.2-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308 #: src/bin/termio.c:1317 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Копировать '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "Канал YouTube" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Почему эмулятор терминала должен быть скучным?" "

Этот терминал написан для Enlightenment, использует EFL и расширяет " "границы того, чем должен быть современный эмулятор терминала. Мы надеемся, " "он Вам понравится.

Copyright © 2012-%d by:" "

%s

Distributed under the 2-clause BSD license detailed below:" "

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Разработчики Terminology" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Новая" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Разделить V" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Разделить H" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Мини-карта" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 msgid "Set title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Множественный ввод" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Закрыть терминал" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Невозможно создать опрос домена '%s'" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Scroll one page up" msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Scroll one page down" msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Scroll one line up" msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Scroll one line down" msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Прокрутить в начало" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Reset scroll" msgstr "Сбросить прокрутку" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Copy/Paste" msgstr "Копировать/Вставить" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Копировать выделенное в Основной буфер" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Копировать выделенное в Буфер обмена" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Вставить из Основного буфера (выделенное)" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Вставить из Буфера обмена (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Разделение/Вкладки" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Перевести фокус на предыдущий терминал" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Перевести фокус на следующий терминал" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Перевести фокус на терминал выше" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Перевести фокус на терминал ниже" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Перевести фокус на терминал слева" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Перевести фокус на терминал справа" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Разделить по горизонтали (новый ниже)" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Разделить по вертикали (новый справа)" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Создать новую \"вкладку\"" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Закрыть терминал с активным фокусом" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Вызвать \"переключать вкладок\"" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Переключится на вкладку 1" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Переключится на вкладку 2" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Переключится на вкладку 3" #: src/bin/keyin.c:710 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Переключится на вкладку 4" #: src/bin/keyin.c:711 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Переключится на вкладку 5" #: src/bin/keyin.c:712 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Переключится на вкладку 6" #: src/bin/keyin.c:713 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Переключится на вкладку 7" #: src/bin/keyin.c:714 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Переключится на вкладку 8" #: src/bin/keyin.c:715 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Переключится на вкладку 9" #: src/bin/keyin.c:716 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Переключится на вкладку 10" #: src/bin/keyin.c:717 msgid "Change title" msgstr "Изменить заголовок" #: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Переключить режим ввода на все видимые терминалы" #: src/bin/keyin.c:722 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: src/bin/keyin.c:723 msgid "Font size up 1" msgstr "Увеличить размер шрифта на 1" #: src/bin/keyin.c:724 msgid "Font size down 1" msgstr "Уменьшить размер шрифта на 1" #: src/bin/keyin.c:725 msgid "Display big font size" msgstr "Отображать в большом размере шрифта" #: src/bin/keyin.c:726 msgid "Reset font size" msgstr "Сбросить размер шрифта" #: src/bin/keyin.c:728 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/bin/keyin.c:729 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Открыть новое окно терминала" #: src/bin/keyin.c:730 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Переключить Полноэкранный режим окна" #: src/bin/keyin.c:731 msgid "Display the history miniview" msgstr "Отобразить мини-карту истории" #: src/bin/keyin.c:732 msgid "Display the command box" msgstr "Отобразить поле для команд" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Не удалось создать окно" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Не удалось создать виджет терминала" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler и другие" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "Эмулятор терминала, написанный с использованием Enlightenment Foundation " "Libraries" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Команда для выполнения. По умолчанию $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Использовать указанную цветовую схему" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Задать имя окна" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Задать роль окна" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Задать заголовок окна" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Задать название иконки" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Разделить окно терминала. 'v' для вертикального и 'h' для горизонтального " "разделения. Может указываться несколько раз, к примеру -S vhvv или --split " "hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Задать режим мигания курсора" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Запуск в свёрнутом виде" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Запуск в окне без рамки" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Запуск в окне без перенаправления в композит" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Запуск в развёрнутом окне" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Запустить Terminology без менеджера окон" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Не выходить пока существует процесс команды" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "" "Принудительно использовать один процесс, если разрешено запускать несколько " "экземпляров" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Задать коэффициент масштабирования" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Подсвечивать ссылки" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Не отображать мастер при запуске" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "показать версию программы" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "показать copyright" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "показать лицензию" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "показать это сообщение" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Не удалось инициализировать привязки клавиш" #: src/bin/main.c:925 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Не удалось распознать параметры командной строки" #: src/bin/main.c:949 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "параметр %s требует аргумент!" #: src/bin/main.c:950 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help" #: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651 #: src/bin/termpty.c:655 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Ошибка функции %s: %s" #: src/bin/media.c:1434 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Визуализация медиа не поддерживается" #: src/bin/options_background.c:136 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/bin/options_background.c:468 msgid "Source file is target file" msgstr "Исходный файл является целевым файлом" #: src/bin/options_background.c:481 msgid "Picture imported" msgstr "Изображение импортировано" #: src/bin/options_background.c:486 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/bin/options_background.c:554 msgid "Translucent" msgstr "Прозрачность" #: src/bin/options_background.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Прозрачность:" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:592 msgid "Select Path" msgstr "Выбрать путь" #: src/bin/options_background.c:598 msgid "System" msgstr "Системный" #: src/bin/options_background.c:601 msgid "User" msgstr "Пользовательский" #: src/bin/options_background.c:604 msgid "Other" msgstr "Другой" #: src/bin/options_background.c:646 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Нажмите на изображение, чтобы использовать его в качестве фона" #: src/bin/options_behavior.c:64 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d строк" #: src/bin/options_behavior.c:80 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Сохранять для прокрутки (текущее использование памяти: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:218 msgid "Default cursor:" msgstr "Стандартный курсор:" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "Мигающий квадрат" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "Статичный квадрат" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "Мигающее подчёркивание" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "Статичное подчёркивание" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "Мигающая полоса" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "Статичная полоса" #: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/options_behavior.c:386 msgid "Show tabs" msgstr "Показывать вкладки" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Прокручивать вниз при появлении нового содержимого" #: src/bin/options_behavior.c:390 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Прокручивать вниз при нажатии клавиши" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "Реакция на нажатие клавиш (звуки и анимация)" #: src/bin/options_behavior.c:403 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Поддержка звука на нажатия клавиш ОТКЛЮЧЕНО!" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Visual Bell" msgstr "Визуальный звуковой сигнал" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Bell rings" msgstr "Проигрывать звуковой сигнал" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "Urgent Bell" msgstr "Экстренный звуковой сигнал" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Использовать один процесс для нескольких экземпляров" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Задать переменную TERM как xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Отправлять сигнал Del при нажатии на BackSpace" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Start as login shell" msgstr "Запускать в качестве оболочки входа" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Открывать новые терминалы в текущем рабочем каталоге" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Always show miniview" msgstr "Всегда показывать мини-предпросмотр" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Включить специальные экранирующие последовательности Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Enable escape codes manipulating selections" msgstr "Включить экранирующие последовательности, управляющие выделением" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Always treat Emojis as double-width characters" msgstr "Всегда обрабатывать Emoji как символы двойной ширины" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "При множественном вводе активировать его на всех терминалах, а не только на " "видимых" #: src/bin/options_behavior.c:427 msgid "Always open at size:" msgstr "Всегда запускать с размером:" #: src/bin/options_behavior.c:437 msgid "Set Current:" msgstr "Установить текущий:" #: src/bin/options_behavior.c:448 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/bin/options_behavior.c:470 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: src/bin/options_behavior.c:529 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Задаёт время анимации при
переключении вкладок
привязками клавиш или " "колёсиком
мыши на панели вкладок" #: src/bin/options_behavior.c:534 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Время анимации масштабирования/переключения вкладки:" #: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f с" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Фреймворк" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Временно" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Открыть сайт" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Автор: %s
Сайт: %s
Лицензия: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Цветовые схемы" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Используется тема %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology использует набор элементов elementary.
Настроить набор элементов можно командой %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Масштаб можно также изменить в панели конфигурации elementary" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Поиск шрифта" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Растровые" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Обычные" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Отображать жирный и курсивный в терминале" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Пожалуйста, нажмите комбинацию клавиш" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Сбросить привязку клавиш" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Переводить фокус разделённого окна по наведению мыши" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Визуальные эффекты при изменении фокуса" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Прятать курсор мыши при неактивности:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Активные ссылки:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Для E-Mail" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Для файловых путей" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Для URL" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Для цветовых кодов" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "На основе экранирующих последовательностей" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Интеграция Gravatar" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Перетаскивание ссылок" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Встроить при возможности" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Изображения):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Видео):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Все):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Локальные (Изображения):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Локальные (Видео):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Локальные (Все):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Используется цветовая схема %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Неизвестная команда шрифта: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Неизвестная команда размера сетки: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Файл фона не может быть прочитан: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/bin/termio.c:467 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Не удалось получить рабочий каталог процесса %i: %s" #: src/bin/termio.c:482 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить рабочий каталог %s: %s" #: src/bin/termio.c:1216 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "неподдерживаемый формат выделения '%s'" #: src/bin/termio.c:1376 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/bin/termio.c:1386 msgid "Copy relative path" msgstr "Копировать относительный путь" #: src/bin/termio.c:1388 msgid "Copy full path" msgstr "Копировать абсолютный путь" #: src/bin/termio.c:2805 msgid "Open as URL" msgstr "Открыть как URL" #: src/bin/termio.c:4248 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Невозможно выделить termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "ошибка памяти: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Не удалось установить размер ioctl: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Не удалось записать в дескриптор файла %d: %s" #: src/bin/termpty.c:615 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Не удалось найти оболочку, используется %s" #: src/bin/termpty.c:662 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "не удалось выполнить open() pty '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "не удалось выполнить fcntl() pty '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:684 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "не удалось выполнить ioctl() pty '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Невозможно изменить текущий каталог на '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Не удалось загрузить какую-либо тему для group=%s: %s" #: src/bin/win.c:424 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/bin/win.c:440 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) " "→ Фреймворк, или запустив команду elementary_config" #: src/bin/win.c:2334 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ошибка Ecore IMF" #: src/bin/win.c:6209 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: src/bin/win.c:6214 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/bin/win.c:7412 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Не удалось найти тему для terminology! Забыли 'ninja install'?" #~ msgid "Shine:" #~ msgstr "Свечение:" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Реагировать на нажатия клавиш" #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Запустить в режиме окна без рамок" #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Развернуть на весь экран при запуске" #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Запустить в свёрнутом виде" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартный" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чёрный" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Красный" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелёный" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жёлтый" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синий" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Пурпурный" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Голубой" #~ msgid "White" #~ msgstr "Белый" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Невидимый" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Инверсный" #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Инверсный фон" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Яркий/Жирный" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Насыщенный" #~ msgid "Intense Bright/Bold" #~ msgstr "Насыщенный Яркий/Жирный" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "Сбросить все цвета" #~ msgid "" #~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти файл темы: file=%s group=%s error='%s', используется " #~ "тема по умолчанию" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "Не удалось загрузить тему по умолчанию для group=%s: %s" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Задать используемый модуль emotion." #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Невозможно инициализировать модуль emotion '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Приглушить звук" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Визуализация аудио" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Движок видео:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически"