# Serbian translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Саша <Петровић>, 2014. # Саша Петровић , 2015, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-29 17:42+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308 #: src/bin/termio.c:1317 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Умножи „%s“" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Твитер: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "Канал Јутуба" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Терминологија%s
Зашто да термилали буду досадни?

Овај " "терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије " "ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да " "ћете уживати.

Права умножавања©2012-%d од:

%s
Расподељује " "се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Развијачи Терминологије" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Управљачи" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Подели У" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Подели В" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Мали преглед" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 msgid "Set title" msgstr "Постави наслов" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Груписани унос" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Затвори терминал" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Scroll one page up" msgstr "Клизај једну страну навише" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Scroll one page down" msgstr "Клизај једну страну наниже" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Scroll one line up" msgstr "Клизај за једну линију навише" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Scroll one line down" msgstr "Клизај за једну линију наниже" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Иди на врх исписа" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Reset scroll" msgstr "Враћати на подразумевано премицање" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Copy/Paste" msgstr "Умножи путању у главну међуоставу" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Умножи изабрано као текући исечак" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Умножи избор у оставу исечака" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Налепи главни исечак" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Поделе/листови" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Претходни терминал у жижу" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Наредни терминал у жижу" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Терминал изнад у жижу" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Терминал испод у жижу" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Леви терминал у жижу" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Десни терминал у жижу" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Подели водоравно (нови испод)" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Подели усправно (нови с’ десна" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Направи нови „лист“" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Затвори терминал у жижи" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Позови измењивача „језичака“" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Пређи на лист терминала 2" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Пређи на лист терминала 3" #: src/bin/keyin.c:710 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Пређи на лист терминала 4" #: src/bin/keyin.c:711 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Пређи на лист терминала 5" #: src/bin/keyin.c:712 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Пређи на лист терминала 6" #: src/bin/keyin.c:713 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Пређи на лист терминала 7" #: src/bin/keyin.c:714 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Пређи на лист терминала 8" #: src/bin/keyin.c:715 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Пређи на лист терминала 9" #: src/bin/keyin.c:716 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Пређи на лист терминала 10" #: src/bin/keyin.c:717 msgid "Change title" msgstr "Измени наслов" #: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Прекидач да ли унос иде свим видљивим терминалима" #: src/bin/keyin.c:722 msgid "Font size" msgstr "Величина словног лика" #: src/bin/keyin.c:723 msgid "Font size up 1" msgstr "Повећај словни лик за 1" #: src/bin/keyin.c:724 msgid "Font size down 1" msgstr "Смањи величину словног лика за 1" #: src/bin/keyin.c:725 msgid "Display big font size" msgstr "Приказуј велики словни лик" #: src/bin/keyin.c:726 msgid "Reset font size" msgstr "_Врати величину словног лика" #: src/bin/keyin.c:728 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/bin/keyin.c:729 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Отвори нови прозор терминала" #: src/bin/keyin.c:730 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Прекидач за преко целог екрана" #: src/bin/keyin.c:731 msgid "Display the history miniview" msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих" #: src/bin/keyin.c:732 msgid "Display the command box" msgstr "Прикажи наредбену кућицу" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Нисам успео да направим прозор" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Опонашач терминала написан по књижницама задужбине Просвећења" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Користи именовану тему едје или путању до датотеке теме" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Користи именовани образац боје" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Постави име прозору" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Постави улогу прозора" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Постави наслов прозора" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Постави име сличице" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити " "коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на " "man страници" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Постави извођење видеа без звука" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Постави начин трептања показивача" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Укључи видно звоно" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Покрећи у приказу преко целог заслона" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Покрени умањеним прозором" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Покрени без оквира" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Покрени као преусмерени прозор" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Покрени увећаним прозором" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Не излази када се изврши наредба" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Постави размеру увећања" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Истакни везе" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Не приказуј чаробњака при покретању" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "прикажи издање програма" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "прикажи права умножавања" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "прикажи дозволу" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "прикажи ову поруку" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Нисам успео да покренем пречице" #: src/bin/main.c:925 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије" #: src/bin/main.c:949 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "могућност %s захтева примедбу!" #: src/bin/main.c:950 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help" #: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651 #: src/bin/termpty.c:655 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Радња %s није успела: %s" #: src/bin/media.c:1434 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Приказ садржаја није подржан" #: src/bin/options_background.c:136 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/bin/options_background.c:468 msgid "Source file is target file" msgstr "Изворна датотека је циљна датотека" #: src/bin/options_background.c:481 msgid "Picture imported" msgstr "Слика је увезена" #: src/bin/options_background.c:486 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/bin/options_background.c:554 msgid "Translucent" msgstr "Прозирност" #: src/bin/options_background.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Прозирност:" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:592 msgid "Select Path" msgstr "Изабери путању" #: src/bin/options_background.c:598 msgid "System" msgstr "Систем" #: src/bin/options_background.c:601 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/bin/options_background.c:604 msgid "Other" msgstr "Друго" #: src/bin/options_background.c:646 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Кликните на слику ради коришћења као позадине" #: src/bin/options_behavior.c:64 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d линија" #: src/bin/options_behavior.c:80 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Клизање уназад (тренутно коришћење меморије: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:218 msgid "Default cursor:" msgstr "Подразумевани показивач:" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "Трепћућа целина" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "Мирна целина" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "Трепћућа подлинија" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "Мирна подлинија" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "Трепћућа трака" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "Мирна трака" #: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/bin/options_behavior.c:386 msgid "Show tabs" msgstr "Прикажи листове" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја" #: src/bin/options_behavior.c:390 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "Одазови се на притисак дугмади (звуке притисака и оживљавање)" #: src/bin/options_behavior.c:403 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Звучна подршка притисака дугмади ОНЕМОГУЋЕНА!" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Visual Bell" msgstr "Видно звоно" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Bell rings" msgstr "Звоно звони" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "Urgent Bell" msgstr "Хитно звоно" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Више примерака, један процес" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Start as login shell" msgstr "Покрени као љуску за пријаву" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Отвори нови терминал у радној фасцикли" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Always show miniview" msgstr "Увек приказуј мали преглед" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Enable escape codes manipulating selections" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:419 #, fuzzy msgid "Always treat Emojis as double-width characters" msgstr "Подразумевај осећањца као знаке двоструке ширине" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "При груписању уноса, чини то у свим терминалима, а не само у видљивим" #: src/bin/options_behavior.c:427 msgid "Always open at size:" msgstr "Увек отвори у величини:" #: src/bin/options_behavior.c:437 msgid "Set Current:" msgstr "Постави тренутно:" #: src/bin/options_behavior.c:448 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/bin/options_behavior.c:470 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: src/bin/options_behavior.c:529 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Постави време дејства оживљавања које
заузима место промене листова," "
било пречицом дугмади, точкићем
миша или променом мишем на површи " "листова" #: src/bin/options_behavior.c:534 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:" #: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Дугмад" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Алатница" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Привремено" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Отвори страницу веба" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Творац%s
Страница веба: %s
Дозвола: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Образац боја" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Користим тему %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Терминологија користи прибор елементарија. " "Поставкама прибора се може приступити покретањем %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Покрени %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Одредите омиљену величину тако да је писмо читљиво" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Поставке размере такође могу бити измењене преко полице поставки " "елементарија" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Тражи словолик" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Битмапа" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Приказуј задебљано и искошено у терминалу" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ктрл+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Мења+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Више+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Супер+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Мета+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Супер+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Молим, притисните низ дугмади" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Пречице дугмади" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Врати пречице на подразумеване" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Дели под мишем" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Призори односни на жижу" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Самостално скривај показивач миша када мирује:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Везе у погону:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "У е-пошти" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "У путањама датотека" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "У адресама" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "У бојама" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Засновано на кодивима бега" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Обједињавање граватара" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Превуци и спусти везе" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "У линији ако је могуће" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "Е.пошта:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "Адреса (слике):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "Адреса (снимка):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "Адреса (свега):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Месно (слике):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Месно (снимака):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Месно (свега):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Користи образац боја %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Непозната наредба за словолик: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/bin/termio.c:467 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s" #: src/bin/termio.c:482 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s" #: src/bin/termio.c:1216 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "облик избора „%s“ није подржан" #: src/bin/termio.c:1376 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/termio.c:1386 msgid "Copy relative path" msgstr "Умножи односну путању" #: src/bin/termio.c:1388 msgid "Copy full path" msgstr "Умножи општу путању" #: src/bin/termio.c:2805 msgid "Open as URL" msgstr "Отвори као адресу" #: src/bin/termio.c:4248 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "гршкмем: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s" #: src/bin/termpty.c:615 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s" #: src/bin/termpty.c:662 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s" #: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s" #: src/bin/termpty.c:684 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "иоцтл() на пту „%s“ није успео: %s" #: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" #: src/bin/win.c:424 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: src/bin/win.c:440 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Поставке размере се могу изменити у Поставкама (десни клик на терминал)→ " "Прибор, или покретањем наредбе elementary_config" #: src/bin/win.c:2334 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Неуспех ИМФ екора" #: src/bin/win.c:6209 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: src/bin/win.c:6214 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/bin/win.c:7412 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите " "„ninja install“?" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Одазови се на притисак дугмади" #, fuzzy #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Начини прозор без оквира" #, fuzzy #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Покрећи као увећан прозор" #, fuzzy #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Покрећи у умањеном стању" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Црна" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Црвена" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелена" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жута" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Плава" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Љубичаста" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Плавичаста" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бела" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Изврнуто" #, fuzzy #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Позадина" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Уобичајено" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Светло/Задебљано" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Јарко" #~ msgid "Intense Bright/Bold" #~ msgstr "Јарко Светло/Задебљано" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Помоћници" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи." #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Снимци" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Звук је утишан" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Звук је оживљен сликом" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Погон снимака:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Самостално" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Трепћући показивач" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Клизање уназад:" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Слика за позадину" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Супротно од основе" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Користи" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Врати на подразумевано"