# Catalan translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n" "Last-Translator: JoanColl \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/bin/controls.c:324 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: src/bin/controls.c:340 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/bin/controls.c:347 msgid "Split V" msgstr "Divideix V" #: src/bin/controls.c:350 msgid "Split H" msgstr "Divideix H" #: src/bin/controls.c:357 msgid "Miniview" msgstr "Minivista" #: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 #, fuzzy msgid "Set title" msgstr "Anomena la finestra." #: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 msgid "Copy" msgstr "Còpia" #: src/bin/controls.c:381 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/controls.c:387 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/bin/controls.c:393 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Close Terminal" msgstr "Tanca el terminal" #: src/bin/about.c:83 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Per què els termminals han de ser avorrits?" "

Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL " "i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal " "modern. Esperem que el gaudiu!.

Copyright © 2012-%d by:

" "%s

Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:" "

%s" #: src/bin/keyin.c:654 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scroll one page up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one line up" msgstr "Desplaça una línia amunt" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line down" msgstr "Desplaça una línia avall" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Reset scroll" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copia/Enganxa" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Divisions/Pestanyes" #: src/bin/keyin.c:669 #, fuzzy msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Focus al terminal previ" #: src/bin/keyin.c:670 #, fuzzy msgid "Focus the next terminal" msgstr "Focus al terminal següent" #: src/bin/keyin.c:671 #, fuzzy msgid "Focus the terminal above" msgstr "Focus al terminal següent" #: src/bin/keyin.c:672 #, fuzzy msgid "Focus the terminal below" msgstr "Focus al terminal següent" #: src/bin/keyin.c:673 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Focus al terminal següent" #: src/bin/keyin.c:674 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Focus al terminal següent" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crea una nova \"pestanya\"" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\"" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Change title" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size up 1" msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size down 1" msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Display big font size" msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Reset font size" msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Open a new terminal window" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Commuta finestra a pantalla completa" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Display the history miniview" msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the command box" msgstr "Mostra el quadre de comandes" #: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 msgid "Could not create window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra" #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal" #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques " "d'Enlightenment Foundation." #: src/bin/main.c:333 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:335 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal" #: src/bin/main.c:337 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes." #: src/bin/main.c:339 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla." #: src/bin/main.c:341 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "" "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." #: src/bin/main.c:343 msgid "Set window name." msgstr "Anomena la finestra." #: src/bin/main.c:345 msgid "Set window role." msgstr "Estableix el rol de la finestra." #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window title." msgstr "Anomena la finestra." #: src/bin/main.c:349 msgid "Set icon name." msgstr "Anomena la icona." #: src/bin/main.c:351 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits." #: src/bin/main.c:353 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es " "pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació " "disponible a la pàgina man." #: src/bin/main.c:358 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà." #: src/bin/main.c:361 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada." #: src/bin/main.c:363 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so" #: src/bin/main.c:365 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Estableix mode de cursor intermitent." #: src/bin/main.c:367 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Estableix mode visual de campana." #: src/bin/main.c:369 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici" #: src/bin/main.c:371 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici" #: src/bin/main.c:373 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Converteix a finestra sense vora" #: src/bin/main.c:375 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició" #: src/bin/main.c:377 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Maximitzat des de l'inici" #: src/bin/main.c:379 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres." #: src/bin/main.c:381 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi." #: src/bin/main.c:383 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada." #: src/bin/main.c:385 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'." #: src/bin/main.c:387 msgid "Highlight links." msgstr "Ressalta enllaços." #: src/bin/main.c:413 msgid "show program version." msgstr "mostra versió del programa." #: src/bin/main.c:416 msgid "show copyright." msgstr "mostra copyright." #: src/bin/main.c:419 msgid "show license." msgstr "mostra llicència." #: src/bin/main.c:422 msgid "show this message." msgstr "mostra aquest missatge" #: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'." #: src/bin/main.c:584 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat" #: src/bin/main.c:596 msgid "Could not parse command line options." msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes" #: src/bin/main.c:609 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: src/bin/main.c:610 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help." #: src/bin/main.c:938 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help." #: src/bin/media.c:807 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 #: src/bin/termpty.c:580 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "La funció %s ha fallat: %s" #: src/bin/media.c:1445 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "La visualització multimèdia no està implementada" #: src/bin/options_behavior.c:77 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%d lines" #: src/bin/options_behavior.c:218 #, fuzzy msgid "Default cursor:" msgstr "Predeterminat" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "React to key presses" msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Visual Bell" msgstr "Campana visual" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Bell rings" msgstr "Sons d'avís sonor" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Urgent Bell" msgstr "Avís sonor urgent" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Active Links" msgstr "Enllaços actius" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Múltiples instàncies, un procés" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Drag & drop links" msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Start as login shell" msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Divisió de focus sota el ratolí" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "Focus-related visuals" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:421 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integració amb Gravatar" #: src/bin/options_behavior.c:422 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: src/bin/options_behavior.c:423 #, fuzzy msgid "Always show miniview" msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" #: src/bin/options_behavior.c:424 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:433 msgid "Always open at size:" msgstr "Obre sempre a mida:" #: src/bin/options_behavior.c:443 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:454 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/bin/options_behavior.c:476 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/bin/options_behavior.c:505 msgid "Scrollback:" msgstr "Desplaçament:" #: src/bin/options_behavior.c:537 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:" #: src/bin/options_behavior.c:538 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Estableix el temps de l'animació
durant els canvis,
que succeeixen " "per dreceres de teclat, roda
de ratolí o altres accions" #: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:205 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:236 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/bin/options.c:239 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 msgid "Helpers" msgstr "Ajudants" #: src/bin/options.c:241 msgid "Toolkit" msgstr "Joc d'eines" #: src/bin/options.c:252 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Invers" #: src/bin/options_colors.c:23 #, fuzzy msgid "Inverse Background" msgstr "Fons" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" msgstr "Brillant/Negreta" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Intens" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Brillant/Negreta intens" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" msgstr "En línia si és possible" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Imatges):" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Vídeo):" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tot):" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (Imatges):" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (Vídeo):" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" msgstr "Local (Tot):" #: src/bin/options_keys.c:64 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:65 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:80 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/bin/options_keys.c:266 msgid "Please press key sequence" msgstr "Premi la seqüència de tecles" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/bin/options_keys.c:453 #, fuzzy msgid "Reset bindings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/bin/options_video.c:72 msgid "Audio muted" msgstr "Àudio silenciat" #: src/bin/options_video.c:85 msgid "Audio visualized" msgstr "Es visualitza àudio" #: src/bin/options_video.c:102 msgid "Video Engine:" msgstr "Motor de vídeo:" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/bin/termcmd.c:72 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Ordre de tipus de lletra desconeguda: %s" #: src/bin/termcmd.c:106 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Ordre de tamany de graella desconeguda: %s" #: src/bin/termcmd.c:134 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s" #: src/bin/termcmd.c:163 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: src/bin/termio.c:553 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:567 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s" #: src/bin/termio.c:1052 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/bin/termio.c:1055 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/bin/termio.c:1066 msgid "Copy relative path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:1068 msgid "Copy full path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:2435 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "format de selecció no permès '%s'" #: src/bin/termio.c:4099 msgid "Open as URL" msgstr "" #: src/bin/termio.c:6091 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "No s'ha ubicat termpty" #: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:222 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:547 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s" #: src/bin/termpty.c:587 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:609 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:1198 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s" #: src/bin/win.c:1756 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF ha fallat" #: src/bin/win.c:4327 msgid "Ok" msgstr "" #: src/bin/win.c:4332 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/bin/win.c:5548 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'ninja " "install'." #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Parpelleig del cursor" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Base inversa" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Ús" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translúcid" #~ msgid "%1.0f%%" #~ msgstr "%1.0f%%" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Source file is target file" #~ msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí" #~ msgid "Picture imported" #~ msgstr "S'ha importat la imatge" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ha fallat" #~ msgid "Select Path" #~ msgstr "Seleccioneu un camí" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Double click on a picture to import it" #~ msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la" #~ msgid "Could not create termio widget." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."