# Catalan translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n" "Last-Translator: JoanColl \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/bin/controls.c:247 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: src/bin/controls.c:263 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/bin/controls.c:269 msgid "Split V" msgstr "Divideix V" #: src/bin/controls.c:271 msgid "Split H" msgstr "Divideix H" #: src/bin/controls.c:277 msgid "Miniview" msgstr "Minivista" #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108 msgid "Copy" msgstr "Còpia" #: src/bin/controls.c:293 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/controls.c:299 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/bin/controls.c:305 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/bin/controls.c:315 msgid "Close Terminal" msgstr "Tanca el terminal" #: src/bin/about.c:56 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Per què els termminals han de ser avorrits?" "

Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL " "i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal " "modern. Esperem que el gaudiu!.

Copyright © 2012-%d by:

" "%s

Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:" "

%s" #: src/bin/keyin.c:543 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: src/bin/keyin.c:544 msgid "Scroll one page up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" #: src/bin/keyin.c:545 msgid "Scroll one page down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: src/bin/keyin.c:546 msgid "Scroll one line up" msgstr "Desplaça una línia amunt" #: src/bin/keyin.c:547 msgid "Scroll one line down" msgstr "Desplaça una línia avall" #: src/bin/keyin.c:549 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copia/Enganxa" #: src/bin/keyin.c:550 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària" #: src/bin/keyin.c:551 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: src/bin/keyin.c:552 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)" #: src/bin/keyin.c:553 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:555 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Divisions/Pestanyes" #: src/bin/keyin.c:556 msgid "Focus to the previous terminal" msgstr "Focus al terminal previ" #: src/bin/keyin.c:557 msgid "Focus to the next terminal" msgstr "Focus al terminal següent" #: src/bin/keyin.c:558 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)" #: src/bin/keyin.c:559 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)" #: src/bin/keyin.c:560 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crea una nova \"pestanya\"" #: src/bin/keyin.c:561 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus" #: src/bin/keyin.c:562 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\"" #: src/bin/keyin.c:563 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1" #: src/bin/keyin.c:564 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2" #: src/bin/keyin.c:565 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3" #: src/bin/keyin.c:566 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4" #: src/bin/keyin.c:567 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5" #: src/bin/keyin.c:568 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6" #: src/bin/keyin.c:569 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7" #: src/bin/keyin.c:570 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8" #: src/bin/keyin.c:571 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9" #: src/bin/keyin.c:572 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10" #: src/bin/keyin.c:574 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:575 msgid "Font size up 1" msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:576 msgid "Font size down 1" msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:577 msgid "Display big font size" msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa" #: src/bin/keyin.c:578 msgid "Reset font size" msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:580 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/bin/keyin.c:581 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Commuta finestra a pantalla completa" #: src/bin/keyin.c:582 msgid "Display the history miniview" msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" #: src/bin/keyin.c:583 msgid "Display the command box" msgstr "Mostra el quadre de comandes" #: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852 msgid "Could not create window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra" #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal" #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques " "d'Enlightenment Foundation." #: src/bin/main.c:337 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:339 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal" #: src/bin/main.c:341 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes." #: src/bin/main.c:343 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla." #: src/bin/main.c:345 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "" "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window name." msgstr "Anomena la finestra." #: src/bin/main.c:349 msgid "Set window role." msgstr "Estableix el rol de la finestra." #: src/bin/main.c:351 msgid "Set window title." msgstr "Anomena la finestra." #: src/bin/main.c:353 msgid "Set icon name." msgstr "Anomena la icona." #: src/bin/main.c:355 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits." #: src/bin/main.c:357 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es " "pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació " "disponible a la pàgina man." #: src/bin/main.c:362 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà." #: src/bin/main.c:365 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada." #: src/bin/main.c:367 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so" #: src/bin/main.c:369 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Estableix mode de cursor intermitent." #: src/bin/main.c:371 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Estableix mode visual de campana." #: src/bin/main.c:373 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici" #: src/bin/main.c:375 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici" #: src/bin/main.c:377 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Converteix a finestra sense vora" #: src/bin/main.c:379 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició" #: src/bin/main.c:381 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Maximitzat des de l'inici" #: src/bin/main.c:383 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres." #: src/bin/main.c:385 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi." #: src/bin/main.c:387 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada." #: src/bin/main.c:389 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'." #: src/bin/main.c:391 msgid "Highlight links." msgstr "Ressalta enllaços." #: src/bin/main.c:420 msgid "show program version." msgstr "mostra versió del programa." #: src/bin/main.c:423 msgid "show copyright." msgstr "mostra copyright." #: src/bin/main.c:426 msgid "show license." msgstr "mostra llicència." #: src/bin/main.c:429 msgid "show this message." msgstr "mostra aquest missatge" #: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'." #: src/bin/main.c:557 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat" #: src/bin/main.c:569 msgid "Could not parse command line options." msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes" #: src/bin/main.c:584 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: src/bin/main.c:585 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help." #: src/bin/main.c:907 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help." #: src/bin/media.c:752 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'" #: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367 #: src/bin/termpty.c:371 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "La funció %s ha fallat: %s" #: src/bin/media.c:1395 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "La visualització multimèdia no està implementada" #: src/bin/options_behavior.c:67 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%d lines" #: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/bin/options_behavior.c:178 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut" #: src/bin/options_behavior.c:179 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla" #: src/bin/options_behavior.c:180 msgid "React to key presses" msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla" #: src/bin/options_behavior.c:181 msgid "Cursor blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: src/bin/options_behavior.c:182 msgid "Visual Bell" msgstr "Campana visual" #: src/bin/options_behavior.c:183 msgid "Bell rings" msgstr "Sons d'avís sonor" #: src/bin/options_behavior.c:184 msgid "Urgent Bell" msgstr "Avís sonor urgent" #: src/bin/options_behavior.c:185 msgid "Active Links" msgstr "Enllaços actius" #: src/bin/options_behavior.c:186 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Múltiples instàncies, un procés" #: src/bin/options_behavior.c:187 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors" #: src/bin/options_behavior.c:188 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)" #: src/bin/options_behavior.c:189 msgid "Drag & drop links" msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar" #: src/bin/options_behavior.c:190 msgid "Start as login shell" msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres" #: src/bin/options_behavior.c:191 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Divisió de focus sota el ratolí" #: src/bin/options_behavior.c:192 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integració amb Gravatar" #: src/bin/options_behavior.c:193 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: src/bin/options_behavior.c:194 #, fuzzy msgid "Always show miniview" msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" #: src/bin/options_behavior.c:195 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:203 msgid "Always open at size:" msgstr "Obre sempre a mida:" #: src/bin/options_behavior.c:360 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:213 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/bin/options_behavior.c:233 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/bin/options_behavior.c:260 msgid "Scrollback:" msgstr "Desplaçament:" #: src/bin/options_behavior.c:294 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:" #: src/bin/options_behavior.c:295 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Estableix el temps de l'animació
durant els canvis,
que succeeixen " "per dreceres de teclat, roda
de ratolí o altres accions" #: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:137 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:168 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/bin/options.c:172 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Ajudants" #: src/bin/options.c:174 msgid "Toolkit" msgstr "Joc d'eines" #: src/bin/options.c:185 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Invers" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Base inversa" #: src/bin/options_colors.c:194 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:195 msgid "Bright/Bold" msgstr "Brillant/Negreta" #: src/bin/options_colors.c:196 msgid "Intense" msgstr "Intens" #: src/bin/options_colors.c:197 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Brillant/Negreta intens" #: src/bin/options_colors.c:275 msgid "Use" msgstr "Ús" #: src/bin/options_colors.c:285 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/bin/options_font.c:426 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: src/bin/options_font.c:466 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "En línia si és possible" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Imatges):" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Vídeo):" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tot):" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (Imatges):" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (Vídeo):" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "Local (Tot):" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: src/bin/options_keys.c:55 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:56 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:57 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/bin/options_keys.c:251 msgid "Please press key sequence" msgstr "Premi la seqüència de tecles" #: src/bin/options_keys.c:353 msgid "Key Bindings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/bin/options_video.c:88 msgid "Translucent" msgstr "Translúcid" #: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:119 msgid "Audio muted" msgstr "Àudio silenciat" #: src/bin/options_video.c:132 msgid "Audio visualized" msgstr "Es visualitza àudio" #: src/bin/options_video.c:149 msgid "Video Engine:" msgstr "Motor de vídeo:" #: src/bin/options_video.c:156 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/bin/options_wallpaper.c:390 msgid "Source file is target file" msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí" #: src/bin/options_wallpaper.c:403 msgid "Picture imported" msgstr "S'ha importat la imatge" #: src/bin/options_wallpaper.c:408 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/bin/options_wallpaper.c:425 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/bin/options_wallpaper.c:469 msgid "Select Path" msgstr "Seleccioneu un camí" #: src/bin/options_wallpaper.c:475 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_wallpaper.c:478 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/bin/options_wallpaper.c:481 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/bin/options_wallpaper.c:496 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la" #: src/bin/termcmd.c:67 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Ordre de tipus de lletra desconeguda: %s" #: src/bin/termcmd.c:98 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Ordre de tamany de graella desconeguda: %s" #: src/bin/termcmd.c:123 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s" #: src/bin/termcmd.c:152 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: src/bin/termio.c:512 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:526 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s" #: src/bin/termio.c:945 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/bin/termio.c:948 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/bin/termio.c:2442 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "format de selecció no permès '%s'" #: src/bin/termio.c:4110 msgid "Open as URL" msgstr "" #: src/bin/termio.c:5264 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF ha fallat" #: src/bin/termio.c:5976 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "No s'ha ubicat termpty" #: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:156 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:338 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s" #: src/bin/termpty.c:378 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:399 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:441 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:861 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s" #: src/bin/win.c:4028 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgstr "" "No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'make " "install'." #~ msgid "Could not create termio widget." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."