# Vietnamese translations for terminology package. # Copyright (C) 2015 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Thiep Ha , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.8.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-05 02:10+0900\n" "Last-Translator: Thiep Ha \n" "Language-Team: \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/bin/controls.c:247 msgid "Controls" msgstr "Điều Khiển" #: src/bin/controls.c:263 msgid "New" msgstr "Tạo Mới" #: src/bin/controls.c:269 msgid "Split V" msgstr "Chia Dọc" #: src/bin/controls.c:271 msgid "Split H" msgstr "Chia Ngang" #: src/bin/controls.c:277 msgid "Miniview" msgstr "Miniview" #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108 msgid "Copy" msgstr "Sao Chép" #: src/bin/controls.c:293 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: src/bin/controls.c:299 msgid "Settings" msgstr "Thiết Lập" #: src/bin/controls.c:305 msgid "About" msgstr "Về" #: src/bin/controls.c:315 msgid "Close Terminal" msgstr "Đóng Terminal" #: src/bin/about.c:56 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Tại sao các terminal lại nhàm chán?

Terminal " "này được viết cho Enlightenment, để dùng EFL và mặt khác là để thể hiện " "những ranh giới mà các terminal hiện đại khác không có. Chúng tôi hy vọng " "bạn thích nó.

Bản quyền © 2012-%d bởi:

%s

Phân phối " "theo giấy phép 2-clause BSD license với thông tin cụ thể bên dưới:

%s" #: src/bin/keyin.c:543 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: src/bin/keyin.c:544 msgid "Scroll one page up" msgstr "Cuộn lên trên một trang" #: src/bin/keyin.c:545 msgid "Scroll one page down" msgstr "Cuộn xuống dưới một trang" #: src/bin/keyin.c:546 msgid "Scroll one line up" msgstr "Cuộn lên trên một dòng" #: src/bin/keyin.c:547 msgid "Scroll one line down" msgstr "Cuộn xuống dưới một dòng" #: src/bin/keyin.c:549 msgid "Copy/Paste" msgstr "Sao Chép/Dán" #: src/bin/keyin.c:550 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Chính" #: src/bin/keyin.c:551 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Clipboard" #: src/bin/keyin.c:552 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Dán từ bộ đệm Chính (phần nổi bật)" #: src/bin/keyin.c:553 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Dán từ bộ đệm Clipboard (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:555 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Chia/Thẻ" #: src/bin/keyin.c:556 msgid "Focus to the previous terminal" msgstr "Tập trung vào terminal phía trước" #: src/bin/keyin.c:557 msgid "Focus to the next terminal" msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp" #: src/bin/keyin.c:558 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Chia ngang (cái mới phía dưới)" #: src/bin/keyin.c:559 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Chia dọc (cái mới bên phải)" #: src/bin/keyin.c:560 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Tạo \"thẻ\" mới" #: src/bin/keyin.c:561 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Đóng terminal đang được tập trung" #: src/bin/keyin.c:562 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Đưa ra bộ chuyển đổi \"\thẻ\"" #: src/bin/keyin.c:563 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 1" #: src/bin/keyin.c:564 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 2" #: src/bin/keyin.c:565 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 3" #: src/bin/keyin.c:566 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 4" #: src/bin/keyin.c:567 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 5" #: src/bin/keyin.c:568 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 6" #: src/bin/keyin.c:569 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 7" #: src/bin/keyin.c:570 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 8" #: src/bin/keyin.c:571 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 9" #: src/bin/keyin.c:572 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 10" #: src/bin/keyin.c:574 msgid "Font size" msgstr "Kích thước phông" #: src/bin/keyin.c:575 msgid "Font size up 1" msgstr "Tăng kích thước phông lên 1" #: src/bin/keyin.c:576 msgid "Font size down 1" msgstr "Giảm kích thước phông đi 1" #: src/bin/keyin.c:577 msgid "Display big font size" msgstr "Biểu diễn kích thước phông lớn nhất" #: src/bin/keyin.c:578 msgid "Reset font size" msgstr "Điều chỉnh kích thước phông" #: src/bin/keyin.c:580 msgid "Actions" msgstr "Hành Động" #: src/bin/keyin.c:581 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Bật Tắt cửa sổ toàn màn hình" #: src/bin/keyin.c:582 msgid "Display the history miniview" msgstr "Biểu diễn lịch sử miniview" #: src/bin/keyin.c:583 msgid "Display the command box" msgstr "Biểu diễn hộp mệnh lệnh" #: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852 msgid "Could not create window." msgstr "Không thể tạo cửa sổ mới." #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Không thể tạo terminal widget." #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler và những người khác" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Bộ mô phỏng terminal được viết bằng Enlightenment Foundation Libraries." #: src/bin/main.c:337 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Mệnh lệnh để thực thi. Mặc định là $SHELL (hoặc passwd shell hoặc /bin/sh)" #: src/bin/main.c:339 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Thay đổi thư mục cho việc thực thi lệnh terminal." #: src/bin/main.c:341 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Sử dụng tên của edje theme hoặc đường dẫn đến tập tin theme." #: src/bin/main.c:343 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Sử dụng tên thư mục như là màn hình nền." #: src/bin/main.c:345 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Sử dụng kích thước terminal (ví dụ 80x24 hoặc 80x24+50+20 vân vân)." #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window name." msgstr "Đặt tên cho cửa sổ." #: src/bin/main.c:349 msgid "Set window role." msgstr "Đặt nhiệm vụ cho cửa sổ." #: src/bin/main.c:351 msgid "Set window title." msgstr "Đặt tiêu đề cho cửa sổ." #: src/bin/main.c:353 msgid "Set icon name." msgstr "Đặt biểu tượng cho cửa sổ." #: src/bin/main.c:355 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Đặt phông (TÊN/KÍCH THƯỚC cho scalable, TÊN cho bimap)." #: src/bin/main.c:357 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Chí cửa sổ terminal. 'v' cho chiều dọc và 'h' cho chiều ngang. Có thể sử " "dụng nhiều lần. Ví dụ - S vhvv hoặc --split hv. Mô tả cụ thể có thể được tìm " "thấy trong trang man." #: src/bin/main.c:362 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Đặt mô-đun cảm xúc để sử dụng." #: src/bin/main.c:365 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Chạy shell giống với shell đăng nhập." #: src/bin/main.c:367 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Đặt chế độ yên lặng cho việc chơi video." #: src/bin/main.c:369 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Đặt chế độ nhấp nháy của con trỏ." #: src/bin/main.c:371 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Đặt chế độ chuông trực quan." #: src/bin/main.c:373 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Dùng chế độ toàn màn hình khi khởi động." #: src/bin/main.c:375 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Dùng chế độ biểu tượng khi khởi động." #: src/bin/main.c:377 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Trở thành cửa sổ được quản lý không viền." #: src/bin/main.c:379 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Trở thành cửa sổ chuyển đổi tái thiết lập." #: src/bin/main.c:381 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Trở thành cực đại lúc khởi động." #: src/bin/main.c:383 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology đang được chạy mà không có bộ quản lý cửa sổ." #: src/bin/main.c:385 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Không thoát ra khi có lệnh đang chạy." #: src/bin/main.c:387 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Ép thực thi đơn nếu đa thực thể khả dụng." #: src/bin/main.c:389 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Đặt TERM 'xterm-256color' thay vì 'xterm'." #: src/bin/main.c:391 msgid "Highlight links." msgstr "Nổi bật các liên kết." #: src/bin/main.c:420 msgid "show program version." msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình." #: src/bin/main.c:423 msgid "show copyright." msgstr "Hiển thị bản quyền." #: src/bin/main.c:426 msgid "show license." msgstr "Hiển thị giấy phép." #: src/bin/main.c:429 msgid "show this message." msgstr "Hiển thị thông điệp này." #: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Không thể tạo miền nhật ký '%s'." #: src/bin/main.c:557 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Không thể khởi tạo phép gán phím." #: src/bin/main.c:569 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Không thể phân tích các tùy chọn dòng lệnh." #: src/bin/main.c:584 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số!" #: src/bin/main.c:585 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "Tìm thấy các tùy chọn không hợp lệ. Xem --help." #: src/bin/main.c:907 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "phát hiện đối số không hợp lệ cho tùy chọn -S/--split. Xem --help." #: src/bin/media.c:752 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Không thể khởi tạo mô-đun cảm xúc '%s'" #: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367 #: src/bin/termpty.c:371 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Hàm %s thất bại: %s" #: src/bin/media.c:1395 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Không hỗ trợ trực quan phương tiện" #: src/bin/options_behavior.c:67 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d dòng" #: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171 msgid "Behavior" msgstr "Hành Vi" #: src/bin/options_behavior.c:178 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi có nội dung mới" #: src/bin/options_behavior.c:179 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi nhấn phím" #: src/bin/options_behavior.c:180 msgid "React to key presses" msgstr "Phản ứng với nhấn phím" #: src/bin/options_behavior.c:181 msgid "Cursor blinking" msgstr "Nhấp nháy con trỏ" #: src/bin/options_behavior.c:182 msgid "Visual Bell" msgstr "Chuông Trực Quan" #: src/bin/options_behavior.c:183 msgid "Bell rings" msgstr "Ring chuông" #: src/bin/options_behavior.c:184 msgid "Urgent Bell" msgstr "Chuông Khẩn Cấp" #: src/bin/options_behavior.c:185 msgid "Active Links" msgstr "Liên Kết Kích Hoạt" #: src/bin/options_behavior.c:186 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Đa thực thể, một tiến trình" #: src/bin/options_behavior.c:187 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Dùng xterm-256color cho TERM" #: src/bin/options_behavior.c:188 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "BackArrow gửi Del (thay vì BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:189 msgid "Drag & drop links" msgstr "Kéo & thả liên kết" #: src/bin/options_behavior.c:190 msgid "Start as login shell" msgstr "Khởi động như là shell đăng nhập" #: src/bin/options_behavior.c:191 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Tập trung phân tách phía dưới con trỏ" #: src/bin/options_behavior.c:192 msgid "Gravatar integration" msgstr "Tích hợp Gravatar" #: src/bin/options_behavior.c:193 msgid "Show tabs" msgstr "Hiển thị các thẻ" #: src/bin/options_behavior.c:194 msgid "Always show miniview" msgstr "Luôn hiển thị miniview" #: src/bin/options_behavior.c:195 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Bật các mã thoát đặc biệt của Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:203 msgid "Always open at size:" msgstr "Luôn mở với kích thước:" #: src/bin/options_behavior.c:360 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:213 msgid "Width:" msgstr "Chiều Rộng:" #: src/bin/options_behavior.c:233 msgid "Height:" msgstr "Chiều Cao:" #: src/bin/options_behavior.c:260 msgid "Scrollback:" msgstr "Cuộn:" #: src/bin/options_behavior.c:294 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Thời gian chuyển động cho chuyển/phóng to thẻ:" #: src/bin/options_behavior.c:295 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Đặt thời gian cho chuyển động của tác vụ
chuyển thẻ,
gán phím, cuộn " "con trỏ
hoặc di chuyển con trỏ giữa các thẻ" #: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:137 msgid "Options" msgstr "Tùy Chọn" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 msgid "Font" msgstr "Phông" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: src/bin/options.c:168 msgid "Wallpaper" msgstr "Hình Nền" #: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 msgid "Colors" msgstr "Màu Sắc" #: src/bin/options.c:172 msgid "Keys" msgstr "Phím" #: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Bộ Phụ Trợ" #: src/bin/options.c:174 msgid "Toolkit" msgstr "Công Cụ" #: src/bin/options.c:185 msgid "Temporary" msgstr "Tạm Thời" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Mặc Định" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Đen" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Xanh Nõn Chuối" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Xanh Da Trời" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ Thẫm" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Xanh Lá Mạ" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Trắng" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Nghịch Đảo" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Cơ Sở Nghịch Đảo" #: src/bin/options_colors.c:194 msgid "Normal" msgstr "Thông Thường" #: src/bin/options_colors.c:195 msgid "Bright/Bold" msgstr "Sáng/Đậm" #: src/bin/options_colors.c:196 msgid "Intense" msgstr "Mạnh" #: src/bin/options_colors.c:197 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Sáng Mạnh/Cực Đậm " #: src/bin/options_colors.c:275 msgid "Use" msgstr "Sử Dụng" #: src/bin/options_colors.c:285 msgid "Reset" msgstr "Đặt Lại" #: src/bin/options_font.c:426 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:466 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "Inline nếu có thể" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Ảnh):" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tất Cả):" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "Cục Bộ (Ảnh):" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "Cục Bộ (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "Cục Bộ (Tất Cả):" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:55 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:56 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:57 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/bin/options_keys.c:251 msgid "Please press key sequence" msgstr "Xin hãy nhấn tổ hợp phím" #: src/bin/options_keys.c:353 msgid "Key Bindings" msgstr "Các Phép Gán Phím" #: src/bin/options_video.c:88 msgid "Translucent" msgstr "Trong Mờ" #: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:119 msgid "Audio muted" msgstr "Tắt Âm Thanh" #: src/bin/options_video.c:132 msgid "Audio visualized" msgstr "Âm thanh trực quan" #: src/bin/options_video.c:149 msgid "Video Engine:" msgstr "Động Cơ Video:" #: src/bin/options_video.c:156 msgid "Automatic" msgstr "Tự Động" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Không Gì Cả" #: src/bin/options_wallpaper.c:390 msgid "Source file is target file" msgstr "Tập tin nguồn là tập tin đích" #: src/bin/options_wallpaper.c:403 msgid "Picture imported" msgstr "Hình ảnh đã được nhập" #: src/bin/options_wallpaper.c:408 msgid "Failed" msgstr "Thất Bại" #: src/bin/options_wallpaper.c:425 msgid "Background" msgstr "Hình Nền" #: src/bin/options_wallpaper.c:469 msgid "Select Path" msgstr "Chọn Đường Dẫn" #: src/bin/options_wallpaper.c:475 msgid "System" msgstr "Hệ Thống" #: src/bin/options_wallpaper.c:478 msgid "User" msgstr "Người Dùng" #: src/bin/options_wallpaper.c:481 msgid "Other" msgstr "Khác" #: src/bin/options_wallpaper.c:496 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Nhấp đúp vào hình để nhập nó" #: src/bin/termcmd.c:67 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Lệnh phông chưa biết: %s" #: src/bin/termcmd.c:98 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Lệnh kích thước lưới chưa biết: %s" #: src/bin/termcmd.c:123 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Không thể đọc tập tin hình nền: %s" #: src/bin/termcmd.c:152 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Lệnh chưa biết: %s" #: src/bin/termio.c:512 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Không thể lấy thư mục làm việc của pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:526 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Không thể tải thư mục làm việc %s: %s" #: src/bin/termio.c:945 msgid "Preview" msgstr "Xem Trước" #: src/bin/termio.c:948 msgid "Open" msgstr "Mở" #: src/bin/termio.c:2442 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "không hỗ trợ định dạng chọn '%s'" #: src/bin/termio.c:4110 msgid "Open as URL" msgstr "Mở như là URL" #: src/bin/termio.c:5264 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF thất bại" #: src/bin/termio.c:5976 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Không thể cấp phát termpty" #: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:156 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Ioctrl thiết lập kích thước thất bại: %s" #: src/bin/termpty.c:338 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Không thể tìm thấy shell, quay lại với %s" #: src/bin/termpty.c:378 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() của pty '%s' thất bại: %s" #: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() trên pty '%s' thất bại: %s" #: src/bin/termpty.c:399 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() trên pty '%s' thất bại: %s" #: src/bin/termpty.c:441 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Không thể thay đổi thư mục hiện hành đến '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:861 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Không thể viết vào mô tả tập tin %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Không thể tải theme nào cho nhóm=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Không thể tải theme mặc định cho nhóm=%s: %s" #: src/bin/win.c:4028 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgstr "Không thể tìm thấy terminology theme! Quên 'make install'?"