# Italian translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Massimo Maiurana , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 20:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 23:53+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/controls.c:241 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/bin/controls.c:252 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/controls.c:258 msgid "Split V" msgstr "Dividi V" #: src/bin/controls.c:260 msgid "Split H" msgstr "Dividi O" #: src/bin/controls.c:266 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/controls.c:276 src/bin/termio.c:947 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/controls.c:281 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/controls.c:287 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/controls.c:293 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/bin/about.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?" "

Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL " "e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe " "essere. Noi speriamo che ve lo godiate.

Copyright © 2012-%d by:" "

%s

Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " "descritta sotto:

%s" #: src/bin/app_server.c:344 msgid "There is no window open" msgstr "Non c'è nessuna finestra aperta" #: src/bin/keyin.c:888 #, fuzzy msgid "Scrolling" msgstr "Scrolling all'indietro:" #: src/bin/keyin.c:889 msgid "Scroll one page up" msgstr "Scrolling di una pagina su" #: src/bin/keyin.c:890 msgid "Scroll one page down" msgstr "Scrolling di una pagina giù" #: src/bin/keyin.c:891 #, fuzzy msgid "Scroll one line up" msgstr "Scrolling di una pagina su" #: src/bin/keyin.c:892 #, fuzzy msgid "Scroll one line down" msgstr "Scrolling di una pagina giù" #: src/bin/keyin.c:894 #, fuzzy msgid "Copy/Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/keyin.c:895 #, fuzzy msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copia la selezione corrente negli appunti" #: src/bin/keyin.c:896 #, fuzzy msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copia la selezione corrente negli appunti" #: src/bin/keyin.c:897 #, fuzzy msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Incolla selezione primaria (evidenziata col mouse)" #: src/bin/keyin.c:898 #, fuzzy msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Incolla selezione appunti (ctrl+v/c)" #: src/bin/keyin.c:900 msgid "Splits/Tabs" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:901 #, fuzzy msgid "Focus to the previous terminal" msgstr "Fuoco al terminale precedente" #: src/bin/keyin.c:902 #, fuzzy msgid "Focus to the next terminal" msgstr "Fuoco al terminale successivo" #: src/bin/keyin.c:903 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" #: src/bin/keyin.c:904 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" #: src/bin/keyin.c:905 #, fuzzy msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crea nuovo tab" #: src/bin/keyin.c:906 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Apri commutatore tab" #: src/bin/keyin.c:907 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Passa al tab 1" #: src/bin/keyin.c:908 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Passa al tab 2" #: src/bin/keyin.c:909 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Passa al tab 3" #: src/bin/keyin.c:910 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Passa al tab 4" #: src/bin/keyin.c:911 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Passa al tab 5" #: src/bin/keyin.c:912 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Passa al tab 6" #: src/bin/keyin.c:913 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Passa al tab 7" #: src/bin/keyin.c:914 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Passa al tab 8" #: src/bin/keyin.c:915 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Passa al tab 9" #: src/bin/keyin.c:916 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Passa al tab 10" #: src/bin/keyin.c:918 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Incrementa dimensione font di 1" #: src/bin/keyin.c:919 msgid "Font size up 1" msgstr "Incrementa dimensione font di 1" #: src/bin/keyin.c:920 msgid "Font size down 1" msgstr "Decrementa dimensione font di 1" #: src/bin/keyin.c:921 #, fuzzy msgid "Diplay big font size" msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" #: src/bin/keyin.c:922 #, fuzzy msgid "Reset font size" msgstr "Reimposta dimensione font a 10" #: src/bin/keyin.c:924 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opzioni" #: src/bin/keyin.c:925 msgid "Display the history miniview" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:926 msgid "Display the command box" msgstr "" #: src/bin/main.c:2340 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgstr "" "Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?" #: src/bin/main.c:2761 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" #: src/bin/main.c:2763 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:2771 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:2773 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale" #: src/bin/main.c:2775 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito" #: src/bin/main.c:2777 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Usa il file fornito come sfondo" #: src/bin/main.c:2779 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" #: src/bin/main.c:2781 msgid "Set window name." msgstr "Imposta il nome della finestra" #: src/bin/main.c:2783 msgid "Set window role." msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/bin/main.c:2785 msgid "Set window title." msgstr "Imposta il titolo della finestra" #: src/bin/main.c:2787 msgid "Set icon name." msgstr "Imposta il nome dell'icona" #: src/bin/main.c:2789 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Imposta il font (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" #: src/bin/main.c:2791 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in " "orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " "hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man." #: src/bin/main.c:2796 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Imposta il modulo emotion da usare" #: src/bin/main.c:2799 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Esegue la shell come login" #: src/bin/main.c:2801 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" #: src/bin/main.c:2803 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Imposta il cursore lampeggiante" #: src/bin/main.c:2805 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Imposta l'allarme visivo" #: src/bin/main.c:2807 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Si avvia a schermo pieno" #: src/bin/main.c:2809 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Si avvia in modo iconificato" #: src/bin/main.c:2811 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo" #: src/bin/main.c:2813 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Diventa una finestra override-redirect" #: src/bin/main.c:2815 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Si avvia in modo massimizzato" #: src/bin/main.c:2817 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" #: src/bin/main.c:2819 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Non esce quando termina il processo del comando" #: src/bin/main.c:2821 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" #: src/bin/main.c:2823 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" #: src/bin/main.c:2825 msgid "Highlight links." msgstr "Evidenzia i link" #: src/bin/main.c:2854 msgid "show program version." msgstr "Mostra la versione del programma" #: src/bin/main.c:2857 msgid "show copyright." msgstr "Mostra le info sul copyright" #: src/bin/main.c:2860 msgid "show license." msgstr "Mostra la licenza" #: src/bin/main.c:2863 msgid "show this message." msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/bin/main.c:2970 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'" #: src/bin/main.c:2985 #, fuzzy msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion" #: src/bin/main.c:2997 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" #: src/bin/main.c:3012 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" #: src/bin/main.c:3013 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help." #: src/bin/main.c:3333 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help." #: src/bin/media.c:726 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion" #: src/bin/media.c:1314 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:127 msgid "Restore opened views" msgstr "Ripristina le viste aperte" #: src/bin/options_behavior.c:202 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linee" #: src/bin/options_behavior.c:303 src/bin/options.c:168 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/options_behavior.c:323 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" #: src/bin/options_behavior.c:333 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" #: src/bin/options_behavior.c:343 msgid "React to key presses" msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" #: src/bin/options_behavior.c:353 msgid "Cursor blinking" msgstr "Cursore lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:363 msgid "Visual Bell" msgstr "Allarme visivo" #: src/bin/options_behavior.c:373 msgid "Bell rings" msgstr "Allarme sonoro" #: src/bin/options_behavior.c:383 msgid "Urgent Bell" msgstr "Allarme urgente" #: src/bin/options_behavior.c:393 msgid "Active Links" msgstr "Link attivi" #: src/bin/options_behavior.c:403 msgid "Enable application server" msgstr "Abilita server applicazione" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Istanze multiple, processo unico" #: src/bin/options_behavior.c:427 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:437 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" #: src/bin/options_behavior.c:447 msgid "Drag & drop links" msgstr "Copia e incolla i link" #: src/bin/options_behavior.c:457 msgid "Start as login shell" msgstr "Avvia come shell di login" #: src/bin/options_behavior.c:467 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" #: src/bin/options_behavior.c:477 msgid "Always open at size:" msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" #: src/bin/options_behavior.c:487 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: src/bin/options_behavior.c:507 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: src/bin/options_behavior.c:534 msgid "Scrollback:" msgstr "Scrolling all'indietro:" #: src/bin/options_behavior.c:569 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Durata animazione zoom/commutazione tab" #: src/bin/options_behavior.c:570 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Imposta la durata dell'animazione che
avviene quando si cambia tab, sia " "che
lo si faccia da tastiera, rotella del
mouse o spostamento del " "mouse nel
pannello dei tab." #: src/bin/options_behavior.c:583 src/bin/options_behavior.c:584 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:134 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/options.c:163 src/bin/options_font.c:352 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/bin/options.c:164 src/bin/options_theme.c:112 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:165 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_video.c:75 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_colors.c:160 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/bin/options.c:169 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Aiutanti" #: src/bin/options.c:181 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Invertito" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Base invertito" #: src/bin/options_colors.c:188 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/options_colors.c:189 msgid "Bright" msgstr "Acceso" #: src/bin/options_colors.c:190 msgid "Normal 2" msgstr "Normale 2" #: src/bin/options_colors.c:191 msgid "Bright 2" msgstr "Acceso 2" #: src/bin/options_colors.c:263 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/bin/options_colors.c:273 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/bin/options_font.c:414 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:454 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "All'interno se possibile" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Immagini):" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tutto):" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "Locale (Immagini):" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "Locale (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "Locale (Tutto):" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Shift+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:63 msgid "Delete" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:223 msgid "Please press key sequence" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:326 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/bin/options_video.c:88 msgid "Translucent" msgstr "Translucente" #: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:119 msgid "Audio muted" msgstr "Audio muto" #: src/bin/options_video.c:132 #, fuzzy msgid "Audio visualized" msgstr "Audio muto" #: src/bin/options_video.c:149 msgid "Video Engine:" msgstr "Motore video:" #: src/bin/options_video.c:156 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/options_wallpaper.c:388 msgid "Source file is target file" msgstr "Il file sorgente è quello puntato" #: src/bin/options_wallpaper.c:401 msgid "Picture imported" msgstr "Immagine importata" #: src/bin/options_wallpaper.c:406 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: src/bin/options_wallpaper.c:423 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/bin/options_wallpaper.c:467 msgid "Select Path" msgstr "Seleziona percorso" #: src/bin/options_wallpaper.c:473 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_wallpaper.c:476 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/bin/options_wallpaper.c:479 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/bin/options_wallpaper.c:494 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla" #: src/bin/termcmd.c:66 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Comando font sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:93 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/bin/termio.c:521 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:535 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" #: src/bin/termio.c:942 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/termio.c:945 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/termio.c:2250 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" #: src/bin/termio.c:4331 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF fallito" #: src/bin/termio.c:4925 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Non ho potuto allocare termpty" #: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Errore memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:152 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funzione %s fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:333 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:377 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" #: src/bin/termpty.c:398 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" #: src/bin/termpty.c:594 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" #: src/bin/utils.c:50 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" #: src/bin/utils.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" #~ msgid "Word separators:" #~ msgstr "Separatori di parola" #~ msgid "Enter command mode" #~ msgstr "Entra in modo comando" #~ msgid "Toggle miniview of the history" #~ msgstr "Attiva/disattiva vista storico"