# English translations for terminology package. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # , 2014. # Efstathios Iosifidis , 2014. # Panagiotis Galatsanos , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 12:04+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/bin/controls.c:247 msgid "Controls" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/bin/controls.c:263 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/bin/controls.c:269 msgid "Split V" msgstr "Διαίρεση Κ" #: src/bin/controls.c:271 msgid "Split H" msgstr "Διαίρεση Ο" #: src/bin/controls.c:277 msgid "Miniview" msgstr "" #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/bin/controls.c:293 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/bin/controls.c:299 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/bin/controls.c:305 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/bin/controls.c:315 #, fuzzy msgid "Close Terminal" msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού" #: src/bin/about.c:56 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;" "

Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να " "χρησιμοποιεί τις EFL αλλά και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να " "είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε." "

Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :

%s

Διανέμεται " "σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:

%s" #: src/bin/keyin.c:543 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: src/bin/keyin.c:544 msgid "Scroll one page up" msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω" #: src/bin/keyin.c:545 msgid "Scroll one page down" msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω" #: src/bin/keyin.c:546 msgid "Scroll one line up" msgstr "Κύλιση μία γραμμή πάνω" #: src/bin/keyin.c:547 msgid "Scroll one line down" msgstr "Κύλιση μία γραμμή κάτω" #: src/bin/keyin.c:549 msgid "Copy/Paste" msgstr "Αντιγραφή/Επικόλληση" #: src/bin/keyin.c:550 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο" #: src/bin/keyin.c:551 #, fuzzy msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο" #: src/bin/keyin.c:552 #, fuzzy msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)" #: src/bin/keyin.c:553 #, fuzzy msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) " #: src/bin/keyin.c:555 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Διαίρεση/Καρτέλες" #: src/bin/keyin.c:556 msgid "Focus to the previous terminal" msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό" #: src/bin/keyin.c:557 msgid "Focus to the next terminal" msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό" #: src/bin/keyin.c:558 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Διαίρεση οριζόντια (νέο από κάτω)" #: src/bin/keyin.c:559 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Διαίρεση κάθετα (νέο στα δεξιά)" #: src/bin/keyin.c:560 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Δημιουργία νέας \"καρτέλας\"" #: src/bin/keyin.c:561 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Κλείσιμο εστιασμένου τερματικού" #: src/bin/keyin.c:562 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:563 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" #: src/bin/keyin.c:564 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" #: src/bin/keyin.c:565 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" #: src/bin/keyin.c:566 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" #: src/bin/keyin.c:567 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" #: src/bin/keyin.c:568 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" #: src/bin/keyin.c:569 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" #: src/bin/keyin.c:570 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" #: src/bin/keyin.c:571 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" #: src/bin/keyin.c:572 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" #: src/bin/keyin.c:574 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/bin/keyin.c:575 msgid "Font size up 1" msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1" #: src/bin/keyin.c:576 msgid "Font size down 1" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1" #: src/bin/keyin.c:577 msgid "Display big font size" msgstr "Εμφάνιση μεγάλου μεγέθους γραμματοσειρά" #: src/bin/keyin.c:578 msgid "Reset font size" msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς" #: src/bin/keyin.c:580 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/bin/keyin.c:581 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:582 msgid "Display the history miniview" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής" #: src/bin/keyin.c:583 msgid "Display the command box" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εντολών" #: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852 msgid "Could not create window." msgstr "" #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "" #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment " "Foundation Libraries." #: src/bin/main.c:337 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)" #: src/bin/main.c:339 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού." #: src/bin/main.c:341 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος." #: src/bin/main.c:343 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου." #: src/bin/main.c:345 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)." #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window name." msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου." #: src/bin/main.c:349 msgid "Set window role." msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου." #: src/bin/main.c:351 msgid "Set window title." msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου." #: src/bin/main.c:353 msgid "Set icon name." msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου." #: src/bin/main.c:355 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "" "Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για " "εικόνα bitmap)." #: src/bin/main.c:357 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Διαίρεση παραθύρου τερματικού. Το 'v' είναι για κάθετα και το 'h' για " "οριζόντια. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολλές φορές. πχ -S vhvv ή --split hv " "Για περισσότερες λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε την σελίδα οδηγιών (man)." #: src/bin/main.c:362 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση." #: src/bin/main.c:365 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου." #: src/bin/main.c:367 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο." #: src/bin/main.c:369 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Ορισμός λειτουργίας παλλόμενου κέρσορα." #: src/bin/main.c:371 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού." #: src/bin/main.c:373 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή." #: src/bin/main.c:375 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "" #: src/bin/main.c:377 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο." #: src/bin/main.c:379 #, fuzzy msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης." #: src/bin/main.c:381 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή." #: src/bin/main.c:383 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων." #: src/bin/main.c:385 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Να μην γίνει έξοδος όταν η διεργασία εντολής κλείνει." #: src/bin/main.c:387 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "" #: src/bin/main.c:389 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Ορισμός TERM σε 'xterm-256color' αντί για 'xterm'." #: src/bin/main.c:391 msgid "Highlight links." msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων." #: src/bin/main.c:420 msgid "show program version." msgstr "προβολή έκδοσης του προγράμματος." #: src/bin/main.c:423 msgid "show copyright." msgstr "προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας." #: src/bin/main.c:426 msgid "show license." msgstr "προβολή άδειας." #: src/bin/main.c:429 msgid "show this message." msgstr "προβολή αυτού του μηνύματος." #: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "" #: src/bin/main.c:557 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'" #: src/bin/main.c:569 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Αδυναμία ανάλυσης επιλογών γραμμής εντολών." #: src/bin/main.c:584 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!" #: src/bin/main.c:585 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help" #: src/bin/main.c:907 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "βρέθηκαν μη έγκυρα ορίσματα για την επιλογή -S/--split. Δείτε --help" #: src/bin/media.c:752 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'" #: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367 #: src/bin/termpty.c:371 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Αποτυχία λειτουργίας %s: %s" #: src/bin/media.c:1395 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:67 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d γραμμές" #: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/bin/options_behavior.c:178 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο" #: src/bin/options_behavior.c:179 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο" #: src/bin/options_behavior.c:180 msgid "React to key presses" msgstr "Αντίδραση στα πατήματα πλήκτρων" #: src/bin/options_behavior.c:181 msgid "Cursor blinking" msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει" #: src/bin/options_behavior.c:182 msgid "Visual Bell" msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα" #: src/bin/options_behavior.c:183 msgid "Bell rings" msgstr "Ήχος κουδουνίσματος" #: src/bin/options_behavior.c:184 msgid "Urgent Bell" msgstr "Επείγων κουδούνισμα" #: src/bin/options_behavior.c:185 msgid "Active Links" msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι" #: src/bin/options_behavior.c:186 #, fuzzy msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία" #: src/bin/options_behavior.c:187 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Ορισμός TERM σε xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:188 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:189 msgid "Drag & drop links" msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων" #: src/bin/options_behavior.c:190 msgid "Start as login shell" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:191 #, fuzzy msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Eστίαση διαιρούμενου κάτω από το ποντίκι" #: src/bin/options_behavior.c:192 msgid "Gravatar integration" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:193 msgid "Show tabs" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:194 #, fuzzy msgid "Always show miniview" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού μικροπροβολής" #: src/bin/options_behavior.c:195 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:203 msgid "Always open at size:" msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:" #: src/bin/options_behavior.c:213 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: src/bin/options_behavior.c:233 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: src/bin/options_behavior.c:260 #, fuzzy msgid "Scrollback:" msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:" #: src/bin/options_behavior.c:294 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:295 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Ορισμός χρόνου κίνησης που
λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,
αν " "αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας
ποντικιού ή κίνηση ποντικιού " "στο πάνελ καρτελών" #: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:137 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/bin/options.c:168 msgid "Wallpaper" msgstr "Ταπετσαρία" #: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/bin/options.c:172 msgid "Keys" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Βοηθήματα" #: src/bin/options.c:174 msgid "Toolkit" msgstr "" #: src/bin/options.c:185 msgid "Temporary" msgstr "Προσωρινό" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Πορφυρό" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Αντιστροφή" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Αντιστροφή Βάσης" #: src/bin/options_colors.c:194 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/bin/options_colors.c:195 #, fuzzy msgid "Bright/Bold" msgstr "Φωτεινό" #: src/bin/options_colors.c:196 msgid "Intense" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:197 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:275 msgid "Use" msgstr "Χρήση" #: src/bin/options_colors.c:285 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/bin/options_font.c:426 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:466 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "Inline αν είναι δυνατόν" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "Τοπικά (Εικόνες):" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "Τοπικά (Βίντεο):" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "Τοπικά (Όλα):" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:55 msgid "Win+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:56 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:57 msgid "Hyper+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/bin/options_keys.c:251 msgid "Please press key sequence" msgstr "Παρακαλώ πιέστε την αλληλουχία πλήκτρων" #: src/bin/options_keys.c:353 msgid "Key Bindings" msgstr "Συνδυασμοί Πλήκτρων" #: src/bin/options_video.c:88 msgid "Translucent" msgstr "Διαφάνεια" #: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:119 msgid "Audio muted" msgstr "Ήχος σε σίγαση" #: src/bin/options_video.c:132 msgid "Audio visualized" msgstr "Αναπαράσταση ήχου" #: src/bin/options_video.c:149 msgid "Video Engine:" msgstr "Μηχανή Βίντεο:" #: src/bin/options_video.c:156 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/bin/options_wallpaper.c:390 msgid "Source file is target file" msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι το αρχείο προορισμού" #: src/bin/options_wallpaper.c:403 msgid "Picture imported" msgstr "Εικόνα εισήχθει" #: src/bin/options_wallpaper.c:408 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: src/bin/options_wallpaper.c:425 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: src/bin/options_wallpaper.c:469 msgid "Select Path" msgstr "Επιλογή Διαδρομής" #: src/bin/options_wallpaper.c:475 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: src/bin/options_wallpaper.c:478 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/bin/options_wallpaper.c:481 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: src/bin/options_wallpaper.c:496 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή" #: src/bin/termcmd.c:67 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s" #: src/bin/termcmd.c:98 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s" #: src/bin/termcmd.c:123 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου φόντου: %s" #: src/bin/termcmd.c:152 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" #: src/bin/termio.c:512 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:526 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s" #: src/bin/termio.c:945 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/bin/termio.c:948 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/bin/termio.c:2442 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'" #: src/bin/termio.c:4110 msgid "Open as URL" msgstr "" #: src/bin/termio.c:5264 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε" #: src/bin/termio.c:5976 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s" #: src/bin/termpty.c:156 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους ioctl: %s" #: src/bin/termpty.c:338 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:378 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "αποτυχία open() στο pty '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "αποτυχία fcntl() στο pty '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:441 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Αδυναμία αλλαγής τρέχοντος καταλόγου σε '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:861 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον περιγραφέα αρχείου %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προεπιλεγμένου θέματος για την ομάδα=%s: %s" #: src/bin/win.c:4028 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgstr "" "Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'make " "install';" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Κανονικό 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Φωτεινό 2" #~ msgid "There is no window open" #~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Restore opened views" #~ msgstr "Επαναφορά ανοικτών προβολών" #~ msgid "Enable application server" #~ msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής" #~ msgid "Word separators:" #~ msgstr "Διαχωριστές λέξεων:" #~ msgid "Enter command mode" #~ msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών" #~ msgid "Toggle miniview of the history" #~ msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού"