# Italian translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Massimo Maiurana , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 10:34+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/controls.c:247 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/bin/controls.c:263 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/controls.c:269 msgid "Split V" msgstr "Dividi V" #: src/bin/controls.c:271 msgid "Split H" msgstr "Dividi O" #: src/bin/controls.c:277 msgid "Miniview" msgstr "Miniature schede" #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/controls.c:293 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/controls.c:299 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/controls.c:305 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/bin/controls.c:315 msgid "Close Terminal" msgstr "Chiudi terminale" #: src/bin/about.c:56 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?" "

Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL " "e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe " "essere. Noi speriamo che ve lo godiate.

Copyright © 2012-%d by:" "

%s

Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " "descritta sotto:

%s" #: src/bin/keyin.c:543 msgid "Scrolling" msgstr "Scrolling" #: src/bin/keyin.c:544 msgid "Scroll one page up" msgstr "Scrolling di una pagina in su" #: src/bin/keyin.c:545 msgid "Scroll one page down" msgstr "Scrolling di una pagina in giù" #: src/bin/keyin.c:546 msgid "Scroll one line up" msgstr "Scrolling di una riga in su" #: src/bin/keyin.c:547 msgid "Scroll one line down" msgstr "Scrolling di una riga in giù" #: src/bin/keyin.c:549 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copia/Incolla" #: src/bin/keyin.c:550 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer primario" #: src/bin/keyin.c:551 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti" #: src/bin/keyin.c:552 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)" #: src/bin/keyin.c:553 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:555 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Suddivisioni/Schede" #: src/bin/keyin.c:556 msgid "Focus to the previous terminal" msgstr "Fuoco al terminale precedente" #: src/bin/keyin.c:557 msgid "Focus to the next terminal" msgstr "Fuoco al terminale successivo" #: src/bin/keyin.c:558 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" #: src/bin/keyin.c:559 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" #: src/bin/keyin.c:560 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crea nuova scheda" #: src/bin/keyin.c:561 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Chiudi terminale a fuoco" #: src/bin/keyin.c:562 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Apri commutatore schede" #: src/bin/keyin.c:563 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: src/bin/keyin.c:564 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: src/bin/keyin.c:565 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: src/bin/keyin.c:566 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: src/bin/keyin.c:567 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: src/bin/keyin.c:568 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: src/bin/keyin.c:569 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: src/bin/keyin.c:570 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: src/bin/keyin.c:571 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: src/bin/keyin.c:572 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: src/bin/keyin.c:574 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:575 msgid "Font size up 1" msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:576 msgid "Font size down 1" msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:577 msgid "Display big font size" msgstr "Visualizza dimensione carattere grande" #: src/bin/keyin.c:578 msgid "Reset font size" msgstr "Reimposta dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:580 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/bin/keyin.c:581 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Commuta finestra a schermo pieno" #: src/bin/keyin.c:582 msgid "Display the history miniview" msgstr "Visualizza le miniature delle schede" #: src/bin/keyin.c:583 msgid "Display the command box" msgstr "Visualizza il box comandi" #: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852 msgid "Could not create window." msgstr "Non ho potuto creare la finestra." #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale." #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:337 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:339 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale" #: src/bin/main.c:341 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito" #: src/bin/main.c:343 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Usa il file fornito come sfondo" #: src/bin/main.c:345 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window name." msgstr "Imposta il nome della finestra" #: src/bin/main.c:349 msgid "Set window role." msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/bin/main.c:351 msgid "Set window title." msgstr "Imposta il titolo della finestra" #: src/bin/main.c:353 msgid "Set icon name." msgstr "Imposta il nome dell'icona" #: src/bin/main.c:355 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "" "Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" #: src/bin/main.c:357 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in " "orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " "hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man." #: src/bin/main.c:362 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Imposta il modulo emotion da usare" #: src/bin/main.c:365 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Esegue la shell come login" #: src/bin/main.c:367 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" #: src/bin/main.c:369 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Imposta il cursore lampeggiante" #: src/bin/main.c:371 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Imposta l'allarme visivo" #: src/bin/main.c:373 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Si avvia a schermo pieno" #: src/bin/main.c:375 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Si avvia in modo iconificato" #: src/bin/main.c:377 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo" #: src/bin/main.c:379 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Diventa una finestra override-redirect" #: src/bin/main.c:381 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Si avvia in modo massimizzato" #: src/bin/main.c:383 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" #: src/bin/main.c:385 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Non esce quando termina il processo del comando" #: src/bin/main.c:387 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" #: src/bin/main.c:389 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" #: src/bin/main.c:391 msgid "Highlight links." msgstr "Evidenzia i link" #: src/bin/main.c:420 msgid "show program version." msgstr "Mostra la versione del programma" #: src/bin/main.c:423 msgid "show copyright." msgstr "Mostra le info sul copyright" #: src/bin/main.c:426 msgid "show license." msgstr "Mostra la licenza" #: src/bin/main.c:429 msgid "show this message." msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'" #: src/bin/main.c:557 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti" #: src/bin/main.c:569 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" #: src/bin/main.c:584 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" #: src/bin/main.c:585 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help." #: src/bin/main.c:907 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help." #: src/bin/media.c:752 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion" #: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367 #: src/bin/termpty.c:371 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funzione %s fallita: %s" #: src/bin/media.c:1395 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata" #: src/bin/options_behavior.c:67 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linee" #: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/options_behavior.c:178 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" #: src/bin/options_behavior.c:179 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" #: src/bin/options_behavior.c:180 msgid "React to key presses" msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" #: src/bin/options_behavior.c:181 msgid "Cursor blinking" msgstr "Cursore lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:182 msgid "Visual Bell" msgstr "Allarme visivo" #: src/bin/options_behavior.c:183 msgid "Bell rings" msgstr "Allarme sonoro" #: src/bin/options_behavior.c:184 msgid "Urgent Bell" msgstr "Allarme urgente" #: src/bin/options_behavior.c:185 msgid "Active Links" msgstr "Link attivi" #: src/bin/options_behavior.c:186 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Istanze multiple, processo unico" #: src/bin/options_behavior.c:187 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:188 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" #: src/bin/options_behavior.c:189 msgid "Drag & drop links" msgstr "Copia e incolla i link" #: src/bin/options_behavior.c:190 msgid "Start as login shell" msgstr "Avvia come shell di login" #: src/bin/options_behavior.c:191 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" #: src/bin/options_behavior.c:192 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integrazione dei Gravatar" #: src/bin/options_behavior.c:193 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra linguette" #: src/bin/options_behavior.c:194 msgid "Always show miniview" msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede" #: src/bin/options_behavior.c:195 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:203 msgid "Always open at size:" msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" #: src/bin/options_behavior.c:360 msgid "Set Current:" msgstr "Impostazioni attuali:" #: src/bin/options_behavior.c:213 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: src/bin/options_behavior.c:233 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: src/bin/options_behavior.c:260 msgid "Scrollback:" msgstr "Scrolling all'indietro:" #: src/bin/options_behavior.c:294 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda" #: src/bin/options_behavior.c:295 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Imposta la durata dell'animazione che
avviene quando si cambia scheda, " "sia che
lo si faccia da tastiera, rotella del
mouse o spostamento del " "mouse nel
pannello delle schede." #: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:137 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:168 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/bin/options.c:172 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Aiutanti" #: src/bin/options.c:174 msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" #: src/bin/options.c:185 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Invertito" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Base invertito" #: src/bin/options_colors.c:194 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/options_colors.c:195 msgid "Bright/Bold" msgstr "Luminoso" #: src/bin/options_colors.c:196 msgid "Intense" msgstr "Intenso" #: src/bin/options_colors.c:197 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Luminoso e intenso" #: src/bin/options_colors.c:275 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/bin/options_colors.c:285 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/bin/options_font.c:426 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:466 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "All'interno se possibile" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Immagini):" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tutto):" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "Locale (Immagini):" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "Locale (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "Locale (Tutto):" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/bin/options_keys.c:55 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:56 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:57 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Delete" msgstr "Canc" #: src/bin/options_keys.c:251 msgid "Please press key sequence" msgstr "Premere la sequenza di tasti" #: src/bin/options_keys.c:353 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni di tasti" #: src/bin/options_video.c:88 msgid "Translucent" msgstr "Translucente" #: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:119 msgid "Audio muted" msgstr "Audio muto" #: src/bin/options_video.c:132 msgid "Audio visualized" msgstr "Audio visualizzato" #: src/bin/options_video.c:149 msgid "Video Engine:" msgstr "Motore video:" #: src/bin/options_video.c:156 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/options_wallpaper.c:390 msgid "Source file is target file" msgstr "Il file sorgente è quello puntato" #: src/bin/options_wallpaper.c:403 msgid "Picture imported" msgstr "Immagine importata" #: src/bin/options_wallpaper.c:408 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: src/bin/options_wallpaper.c:425 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/bin/options_wallpaper.c:469 msgid "Select Path" msgstr "Seleziona percorso" #: src/bin/options_wallpaper.c:475 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_wallpaper.c:478 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/bin/options_wallpaper.c:481 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/bin/options_wallpaper.c:496 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla" #: src/bin/termcmd.c:67 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:98 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:123 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:152 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/bin/termio.c:512 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:526 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" #: src/bin/termio.c:945 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/termio.c:948 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/termio.c:2442 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" #: src/bin/termio.c:4110 msgid "Open as URL" msgstr "Apri come URL" #: src/bin/termio.c:5264 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF fallito" #: src/bin/termio.c:5976 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Non ho potuto allocare termpty" #: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Errore memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:156 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:338 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" #: src/bin/termpty.c:378 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:399 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:441 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" #: src/bin/termpty.c:861 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s" #: src/bin/win.c:4028 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?"