# Translation of Terminology to German # This file is put in the public domain. # # Translators: # Tobias Bannert , 2014 # Milo Ivir , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-03 20:29+0000\n" "Last-Translator: J. Lavoie \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297 #: src/bin/termio.c:1306 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Copia «%s»" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "YouTube-Kanal" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Warum sollten Terminals langweilig sein?" "

Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu " "nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-" "Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt." "


Copyright © 2012 – %d von:

%s


Vertrieben unter " "der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::


%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Steuerungen" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Vert. teilen" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Horiz. teilen" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Mini-Ansicht" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235 msgid "Set title" msgstr "Titel bestimmen" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Über" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Gruppierte Eingabe" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Terminal schließen" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollen" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Scrolle eine Seite hoch" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Scrolle eine Seite runter" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Scrolle eine Zeile hoch" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Scrolle eine Zeile runter" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Gehe zur ersten Zeile" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Scrollen zurücksetzen" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopieren/Einfügen" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Teilungen/Reiter" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokussiere nächstes Terminal" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokussiere oberes Terminal" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokussiere unteres Terminal" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokussiere linkes Terminal" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokussiere rechtes Terminal" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Fokussiertes Terminal schließen" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Wechsle zu Reiter 1" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Wechsle zu Reiter 2" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Wechsle zu Reiter 3" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Wechsle zu Reiter 4" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Wechsle zu Reiter 5" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Wechsle zu Reiter 6" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Wechsle zu Reiter 7" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Wechsle zu Reiter 8" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Wechsle zu Reiter 9" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Wechsle zu Reiter 10" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Titel ändern" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Schriftgröße +1" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Schriftgröße −1" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Benutze große Schriftgröße" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Mini-Ansicht der Chronik" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Befehlsfenster anzeigen" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012 – %d Carsten Haitzler und andere" #: src/bin/main.c:462 #, fuzzy msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken" #: src/bin/main.c:466 #, fuzzy msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Verwende die benannte Datei als Hintergrundbild" #: src/bin/main.c:468 #, fuzzy msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Wechsle zum Verzeichnis, um den Terminalbefehl auszuführen" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 #, fuzzy msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Verwende das benannte edje Thema oder den Pfad zur Themendatei" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "" #: src/bin/main.c:476 #, fuzzy msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)" #: src/bin/main.c:478 #, fuzzy msgid "Set window name" msgstr "Bestimme den Namen des Fensters" #: src/bin/main.c:480 #, fuzzy msgid "Set window role" msgstr "Bestimme die Rolle des Fensters" #: src/bin/main.c:482 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Bestimme den Titel des Fensters" #: src/bin/main.c:484 #, fuzzy msgid "Set icon name" msgstr "Bestimme den Namen des Symbols" #: src/bin/main.c:486 #, fuzzy msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Bestimme die Schrift (NAME/GRÖSSE für sklierbare, NAME für Bitmap" #: src/bin/main.c:488 #, fuzzy msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann " "mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere " "Beschreibung auf der Handbuchseite" #: src/bin/main.c:493 #, fuzzy msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Starte die Shell als Shell zur Anmeldung" #: src/bin/main.c:495 #, fuzzy msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Stelle auf stumm bei Videowiedergaben" #: src/bin/main.c:497 #, fuzzy msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Setze das Blinken des Zeigers" #: src/bin/main.c:499 #, fuzzy msgid "Set visual bell mode" msgstr "Setze auf sichtbare Glocke" #: src/bin/main.c:501 #, fuzzy msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Starte im Vollbild-Modus" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "" #: src/bin/main.c:507 #, fuzzy msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Starte als override-redirect Fenster" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "" #: src/bin/main.c:511 #, fuzzy msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt" #: src/bin/main.c:513 #, fuzzy msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird" #: src/bin/main.c:515 #, fuzzy msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "" "Erzwinge einzelne ausführbare Datei, wenn die Benutzung von mehreren " "Instanzen aktiviert ist" #: src/bin/main.c:517 #, fuzzy msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“" #: src/bin/main.c:519 #, fuzzy msgid "Set scaling factor" msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor" #: src/bin/main.c:521 #, fuzzy msgid "Highlight links" msgstr "Hebe Verknüfungen hervor" #: src/bin/main.c:523 #, fuzzy msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen" #: src/bin/main.c:549 #, fuzzy msgid "show program version" msgstr "zeige die Versionsnummer" #: src/bin/main.c:552 #, fuzzy msgid "show copyright" msgstr "zeige das Copyright" #: src/bin/main.c:555 #, fuzzy msgid "show license" msgstr "zeige die Linzenz" #: src/bin/main.c:558 #, fuzzy msgid "show this message" msgstr "zeige diese Nachricht" #: src/bin/main.c:655 #, fuzzy msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Öffne --help" #: src/bin/main.c:909 #, fuzzy msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht gestartet werden" #: src/bin/main.c:924 #, fuzzy msgid "Could not parse command line options" msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht analysiert werden" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "Option %s benötigt ein Argument!" #: src/bin/main.c:949 #, fuzzy msgid "invalid options found. See --help" msgstr "ungültige Option gefunden. Öffne --help" #: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/media.c:1433 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Das Anzeigen von Medien wird nicht unterstützt" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/bin/options_background.c:495 msgid "Source file is target file" msgstr "Quelldatei ist Zieldatei" #: src/bin/options_background.c:508 msgid "Picture imported" msgstr "Bild importiert" #: src/bin/options_background.c:513 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/bin/options_background.c:581 msgid "Shine:" msgstr "Leuchten:" #: src/bin/options_background.c:605 msgid "Translucent" msgstr "Durchsichtig" #: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f %%" #: src/bin/options_background.c:636 msgid "Select Path" msgstr "Pfad auswählen" #: src/bin/options_background.c:642 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "Other" msgstr "Anderer" #: src/bin/options_background.c:690 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Bild für Hintergrund klicken" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d Zeilen" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Standard-Zeiger:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Blinkendes Rechsteck" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Ruhendes Rechsteck" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Blinkender Unterstrich" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Ruhender Unterstrich" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Blinkender Strich" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Ruhender Strich" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses" msgstr "Reagiere auf Tastenschlag" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Ton für Tastenschlag DEAKTIVIERT!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Sichtbare Glocke" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Glocke klingelt" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Dringende Glocke" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "TERM auf xterm-256color setzen" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Immer Mini-Ansicht anzeigen" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Aktiviere spezielle Escape-Sequenzen von Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Benutze Emojis als Zeichen mit doppelter Breite" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Immer in dieser Größe öffnen:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Aktuelle setzen:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: src/bin/options_behavior.c:527 #, fuzzy msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Bestimme die Dauer der Animation beim
Wechsel zwischen den Reitern " "per
Tastenkombination, Mausrädchen oder
durch ziehen des Reiterpanels " "per Maus" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Dauer der Animation beim zoomen/wechseln:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Werkzeuge" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:226 #, fuzzy msgid "Color schemes" msgstr "Farben" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology verwendet Werkzeuge von elementary." "
Die Konfigurationseinstellungen können durch das Ausführen von " "%s aufgerufen werden" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starte %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "Größe" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 #, fuzzy msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist" #: src/bin/options_elm.c:180 #, fuzzy msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Die Größenänderung kann auch in den Einstullungen von elementary festgelegt werden" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Fett- und Kursivschrift im Terminal anzeigen" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Drücke die Tastenkombination" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Tastenkombinationen zurücksetzen" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokussiere Teilung unter dem Mauszeiger" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Visualisierung bezüglich des Fokus" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Mauszeiger im Ruhezustand automatisch ausblenden:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Aktive Verknüpfungen:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Bei E-Mails" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Bei Dateipfaden" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Bei URL-Adressen" #: src/bin/options_mouse.c:211 #, fuzzy msgid "On colors" msgstr "Farben" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Aufgrund der Escape-Sequenzen" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-Integration" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Verknüpfungen ziehen und loslassen" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Im Terminal, wenn möglich" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Bilder):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Alle):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokal (Bilder):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokal (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Lokal (Alle):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl für Schriften: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl für Gittergröße: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Hintergrunddatei konnte nicht gelesen werden: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: src/bin/termio.c:460 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Arbeitsordner von pid %i konnte nicht abrufen: %s" #: src/bin/termio.c:475 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Arbeitsordner %s konnte nicht eingelesen werden: %s" #: src/bin/termio.c:1205 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "nicht unterstütztes Auswahl-Format „%s“" #: src/bin/termio.c:1365 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/bin/termio.c:1375 msgid "Copy relative path" msgstr "Relativen Pfad kopieren" #: src/bin/termio.c:1377 msgid "Copy full path" msgstr "Vollständigen Pfad kopieren" #: src/bin/termio.c:2790 msgid "Open as URL" msgstr "Als URL öffnen" #: src/bin/termio.c:4233 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Speicherfehler: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Setzen der Größe mit ioctl fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "In den Dateideskriptor %d konnte nicht geschrieben werden: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Shell konnte nicht gefunden werden, greife zurück auf %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() von pty „%s“ fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Aktueller Ordner „%s“ konnte nicht geändert werden: %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/bin/win.c:441 #, fuzzy msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Ändere die Größe in den Einstellungen (Rechtsklick auf das Terminal) → " "Toolkit, oder starte den Befehl elementary_config" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF fehlgeschlagen" #: src/bin/win.c:6239 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:6244 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/bin/win.c:7434 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Terminology-Tema konnte nicht gefunden werden! „ninja install“ vergessen?" #, fuzzy #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Starte als verwaltetes Fenster ohne Rand" #, fuzzy #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Starte im Vollbild-Modus" #, fuzzy #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Starte im Symbol-Modus" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gelb" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "White" #~ msgstr "Weiß" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Unsichtbar" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Invers" #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Inverser Hintergrund" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Hell/Fettschrift" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Intensiv" #~ msgid "Intense Bright/Bold" #~ msgstr "Intensiv hell/Fettschrift" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "Alle Farben zurücksetzen" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "Standard-Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s" #~ msgid "Select preferred size so that this text is readable." #~ msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist." #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Helfer" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Bestimme das zu benutzende Emotion-Modul." #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Emotion-Modul „%s“ konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Ton stummgeschaltet" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Ton visualisierter" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Video-Maschine:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch"