# English translations for terminology package. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:36+0200\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/bin/controls.c:324 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: src/bin/controls.c:340 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/bin/controls.c:347 msgid "Split V" msgstr "Scinder V" #: src/bin/controls.c:350 msgid "Split H" msgstr "Scinder H" #: src/bin/controls.c:357 msgid "Miniview" msgstr "Mini-vue" #: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 msgid "Set title" msgstr "Définir le titre" #: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/controls.c:381 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/controls.c:387 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/controls.c:393 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Close Terminal" msgstr "Fermer le terminal" #: src/bin/about.c:83 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?" "

Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et " "repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous " "espérons que vous l'apprécierez.

Copyright © 2012-%d par :

" "%s

Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :

" "%s" #: src/bin/keyin.c:654 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scroll one page up" msgstr "Défilement d'une page vers le haut" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page down" msgstr "Défilement d'une page vers le bas" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one line up" msgstr "Défilement d'une ligne vers le haut" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line down" msgstr "Défilement d'une ligne vers le bas" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Aller au début de l'historique" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Reset scroll" msgstr "Réinitialiser le défilement" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copier / Coller" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papier" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Scissions / Onglets" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Focus sur le terminal précédent" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Focus sur le terminal suivant" #: src/bin/keyin.c:671 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Focus sur le terminal au-dessus" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Focus sur le terminal au-dessous" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Focus sur le terminal à gauche" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Focus sur le terminal à droite" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Créer une nouvel onglet" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Fermer le terminal focalisé" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Passer à l'onglet 1" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Passer à l'onglet 2" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Passer à l'onglet 3" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Passer à l'onglet 4" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Passer à l'onglet 5" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Passer à l'onglet 6" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Passer à l'onglet 7" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Passer à l'onglet 8" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Passer à l'onglet 9" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Passer à l'onglet 10" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Change title" msgstr "Modifier le titre" #: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size up 1" msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size down 1" msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Display big font size" msgstr "Afficher une grande taille de police" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Reset font size" msgstr "Réinitialiser la taille de la police" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Display the history miniview" msgstr "Afficher la mini-vue" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the command box" msgstr "Afficher la boîte de commande" #: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 msgid "Could not create window." msgstr "Impossible de créer une fenêtre." #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Impossible de créer le widget du terminal." #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll." #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries." #: src/bin/main.c:333 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)" #: src/bin/main.c:335 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal." #: src/bin/main.c:337 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Utiliser le thème edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème." #: src/bin/main.c:339 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran." #: src/bin/main.c:341 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)." #: src/bin/main.c:343 msgid "Set window name." msgstr "Définir le nom de la fenêtre." #: src/bin/main.c:345 msgid "Set window role." msgstr "Définir le rôle de la fenêtre." #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window title." msgstr "Définir le titre de la fenêtre." #: src/bin/main.c:349 msgid "Set icon name." msgstr "Définir le nom de l'icône." #: src/bin/main.c:351 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)." #: src/bin/main.c:353 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour " "horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split " "hv. Voir la page de manuel." #: src/bin/main.c:358 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Définir le module Emotion à utiliser." #: src/bin/main.c:361 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion." #: src/bin/main.c:363 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo." #: src/bin/main.c:365 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Mode de curseur clignotant." #: src/bin/main.c:367 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Mode de sonnette visuelle." #: src/bin/main.c:369 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Lancer en mode plein écran." #: src/bin/main.c:371 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Lancer en mode icônifié." #: src/bin/main.c:373 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure." #: src/bin/main.c:375 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect." #: src/bin/main.c:377 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement." #: src/bin/main.c:379 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres." #: src/bin/main.c:381 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine." #: src/bin/main.c:383 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée." #: src/bin/main.c:385 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »." #: src/bin/main.c:387 msgid "Highlight links." msgstr "Surligner les liens." #: src/bin/main.c:413 msgid "show program version." msgstr "afficher la version du programme." #: src/bin/main.c:416 msgid "show copyright." msgstr "afficher le copyright." #: src/bin/main.c:419 msgid "show license." msgstr "afficher la license." #: src/bin/main.c:422 msgid "show this message." msgstr "afficher le message." #: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Impossible de créer le domaine de connexion « %s »." #: src/bin/main.c:584 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier." #: src/bin/main.c:596 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande." #: src/bin/main.c:609 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "l'option %s requiert un argument !" #: src/bin/main.c:610 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help." #: src/bin/main.c:938 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help." #: src/bin/media.c:807 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 #: src/bin/termpty.c:580 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "La fonction %s a échoué : %s" #: src/bin/media.c:1445 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge" #: src/bin/options_behavior.c:77 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d lignes" #: src/bin/options_behavior.c:218 msgid "Default cursor:" msgstr "Pointeur par défaut :" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "Bloc clignotant" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "Bloc fixe" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "Soulignement clignotant" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "Soulignement fixe" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "Barre clignotante" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "Barre fixe" #: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Faire défiler jusqu'en bas lorsqu'une touche est enfoncée" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "React to key presses" msgstr "Réagir aux touches" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Visual Bell" msgstr "Sonnette visuelle" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Bell rings" msgstr "Alarme sonore" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Urgent Bell" msgstr "Sonnette d'urgence" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Active Links" msgstr "Liens actifs" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Instances multiples, un seul processus" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Définir TERM sur xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "" "Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Drag & drop links" msgstr "Glisser-déposer les liens" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Start as login shell" msgstr "Lancer en tant que shell de connexion" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Focus de la scission sous le pointeur" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Visualisation liée au focus" #: src/bin/options_behavior.c:421 msgid "Gravatar integration" msgstr "Support de Gravatar" #: src/bin/options_behavior.c:422 msgid "Show tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: src/bin/options_behavior.c:423 msgid "Always show miniview" msgstr "Toujours afficher la mini-vue" #: src/bin/options_behavior.c:424 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel" #: src/bin/options_behavior.c:433 msgid "Always open at size:" msgstr "Toujours utiliser les dimensions :" #: src/bin/options_behavior.c:443 msgid "Set Current:" msgstr "Paramètres actuels :" #: src/bin/options_behavior.c:454 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/bin/options_behavior.c:476 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: src/bin/options_behavior.c:505 msgid "Scrollback:" msgstr "Défilement :" #: src/bin/options_behavior.c:537 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :" #: src/bin/options_behavior.c:538 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Définit la durée de l'animation qui se produit
lors du passage d'un " "onglet à l'autre, que ce soit
par raccourci clavier, molette de la souris " "ou
déplacement du pointeur dans le panneau des onglets" #: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:205 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/options.c:236 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/bin/options.c:239 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 msgid "Helpers" msgstr "Assistants" #: src/bin/options.c:241 msgid "Toolkit" msgstr "Boite à outils" #: src/bin/options.c:252 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Inversé" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Background" msgstr "Arrière-plan inversé" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" msgstr "Lumineux" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Intense" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Lumineux et intense" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "Réinitialiser les couleurs" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Activer les styles gras et italique" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" msgstr "Sur la même ligne si possible" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" msgstr "Courriel :" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Images) :" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Vidéo) :" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tous) :" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (Images) :" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (Vidéo) :" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" msgstr "Local (Tous) :" #: src/bin/options_keys.c:64 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:65 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Shift+" msgstr "Majuscule+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Meta+" msgstr "Méta+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:80 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/options_keys.c:266 msgid "Please press key sequence" msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis des touches" #: src/bin/options_keys.c:453 msgid "Reset bindings" msgstr "Réinitialiser les raccourcis" #: src/bin/options_video.c:72 msgid "Audio muted" msgstr "Son coupé" #: src/bin/options_video.c:85 msgid "Audio visualized" msgstr "Son visualisé" #: src/bin/options_video.c:102 msgid "Video Engine:" msgstr "Moteur vidéo :" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/bin/termcmd.c:72 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Commande de police inconnue : %s" #: src/bin/termcmd.c:106 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s" #: src/bin/termcmd.c:134 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s" #: src/bin/termcmd.c:163 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: src/bin/termio.c:553 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s" #: src/bin/termio.c:567 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s: %s" #: src/bin/termio.c:1052 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/termio.c:1055 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/bin/termio.c:1066 msgid "Copy relative path" msgstr "Copier le chemin relatif" #: src/bin/termio.c:1068 msgid "Copy full path" msgstr "Copier le chemin complet" #: src/bin/termio.c:2435 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge" #: src/bin/termio.c:4099 msgid "Open as URL" msgstr "Ouvrir en tant q'URL" #: src/bin/termio.c:6091 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Allocation d'un termpty impossible" #: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "erreur mémoire : %s" #: src/bin/termpty.c:222 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s" #: src/bin/termpty.c:547 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s" #: src/bin/termpty.c:587 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s" #: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s" #: src/bin/termpty.c:609 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s" #: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s" #: src/bin/termpty.c:1198 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s" #: src/bin/win.c:1756 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Échec de Ecore IMF" #: src/bin/win.c:4327 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:4332 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/win.c:5548 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la " "commande « ninja install » ?" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Clignotement du curseur" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Papier peint" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Transparence" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Échec" #~ msgid "Select Path" #~ msgstr "Sélectionner le chemin" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Normal 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Lumineux 2"