# Spanish translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Adrián Arévalo , 2015. # Roy Reese , 2015. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. # Eduardo Malaspina , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 22:54+0000\n" "Last-Translator: Eduardo Malaspina \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 #: src/bin/termio.c:1316 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "Canal de YouTube" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
¿Por qué los terminales habrían de ser aburridos?" "

Este terminal se escribió para Enlightenment, para utilizar EFL y " "para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador de terminal " "moderno. Esperamos que lo disfrute.

Derechos de autor © 2012-%d de:" "

%s

Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos cláusulas " "que se detalla a continuación:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Los desarrolladores de Terminology" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Subdivisión vert." #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Subdivisión horiz." #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Minivista" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 msgid "Set title" msgstr "Establecer título" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Entrada agrupada" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Cerrar terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Desplazar una página hacia arriba" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Desplazar una página hacia abajo" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Desplazar una línea hacia arriba" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Desplazar una línea hacia abajo" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Restablecer desplazamiento" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copiar/pegar" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copiar selección al búfer primario" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copiar selección al búfer del portapapeles" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Subdivisiones/Pestañas" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Enfocar terminal anterior" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Enfocar terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Enfocar terminal encima" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Enfocar terminal debajo" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Enfocar terminal a la izquierda" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Enfocar terminal a la derecha" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crear una «pestaña» nueva" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Cerrar la terminal enfocada" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Cambiar a la pestaña 1" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Cambiar a la pestaña 2" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Cambiar a la pestaña 3" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Cambiar a la pestaña 4" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Cambiar a la pestaña 5" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Cambiar a la pestaña 6" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Cambiar a la pestaña 7" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Cambiar a la pestaña 8" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Cambiar a la pestaña 9" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Cambiar a la pestaña 10" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Cambiar título" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Alternar si la entrada va a todos los terminales visibles" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" # RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés. #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Tamaño +1" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Tamaño −1" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Mostrar tipo de letra grande" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Restablecer tamaño de letra" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Abrir ventana de terminal nueva" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Alternar ventana en pantalla completa" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Mostrar minivista del historial" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Mostrar cuadro de órdenes" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "No se pudo crear la ventana" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "No se pudo crear el control gráfico del terminal" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/" "sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Utilizar combinación de colores especificada" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p. ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)" # RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar". #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Establecer nombre de ventana" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Establecer rol de ventana" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Establecer título de ventana" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Establecer nombre de icono" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "" "Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de " "bits)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se " "puede usar varias veces; p. ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información " "en la página de manual" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Establecer modo silencioso para reproducir vídeos" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Establecer modo de intermitencia del cursor" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Establecer modo de timbre visual" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Ir al modo de pantalla completa desde el principio" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Iniciar iconificado" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Iniciar sin bordes" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Iniciar como ventana «override-redirect»" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Iniciar maximizado" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Forzar un solo ejecutable si se activaron las ejecuciones múltiples" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Establecer factor de escala" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Resaltar enlaces" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "No mostrar el asistente al iniciar" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "mostrar versión del programa" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "mostrar información de derechos de autor" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "mostrar licencia" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "mostrar este mensaje" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "" "se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado" #: src/bin/main.c:924 msgid "Could not parse command line options" msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "La opción %s requiere un parámetro!" #: src/bin/main.c:949 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help" #: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Falló la función %s: %s" #: src/bin/media.c:1434 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "No admite la visualización multimedia" #: src/bin/options_background.c:136 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/bin/options_background.c:468 msgid "Source file is target file" msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino" #: src/bin/options_background.c:481 msgid "Picture imported" msgstr "Imagen importada" #: src/bin/options_background.c:486 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/bin/options_background.c:554 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/bin/options_background.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f %%" # RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta. #: src/bin/options_background.c:592 msgid "Select Path" msgstr "Seleccionar ruta" #: src/bin/options_background.c:598 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_background.c:601 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/bin/options_background.c:604 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/bin/options_background.c:646 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d renglones" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Cursor predeterminado:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Bloque parpadeante" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Bloque persistente" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Subraya parpadeante" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Subraya persistente" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Barra parpadeante" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Barra persistente" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "" "Reaccionar a la pulsación de teclas (sonidos y animaciones de escritura)" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" "Se ha DESACTIVADO la compatibilidad de audio para teclas " "presionadas." #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Timbre visual" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Alarma sonora" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Alarma urgente" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Instancias múltiples, proceso único" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Establecer TERM a xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Iniciar como intérprete de acceso" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Mostrar siempre la minivista" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los " "visibles" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Siempre abrir con tamaño:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Establecer actuales:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Establezca la duración de la animación
que ocurre al cambiar de pestaña," "
producida tras accionar un atajo de teclado o
la rueda del ratón " "sobre el panel de pestañas" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Caja de herramientas" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Abrir sitio web" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Autoría: %s
Sitio web: %s
Licencia: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Combinaciones de colores" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Se utiliza el tema %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology utiliza el kit de herramientas elementary.
Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas " "mediante la orden %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de " "configuración de elementary" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Buscar tipo de letra" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Mayús+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Híper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Supr" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Presione una secuencia de teclas" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Restablecer atajos" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Elementos visuales relacionados al foco" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:" # RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces. #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Enlaces activos:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "En mensajes de correo electrónico" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "En rutas de archivos" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "En URL" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "En colores" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Según los códigos de escape" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integración con Gravatar" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Arrastrar y colocar enlaces" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "En renglón si es posible" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (imágenes):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (todo):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (imágenes):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Local (todo):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Se utiliza la combinación de colores %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: src/bin/termio.c:467 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:482 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s" #: src/bin/termio.c:1215 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "no se admite el formato de selección «%s»" #: src/bin/termio.c:1375 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: src/bin/termio.c:1385 msgid "Copy relative path" msgstr "Copiar ruta relativa" #: src/bin/termio.c:1387 msgid "Copy full path" msgstr "Copiar ruta completa" #: src/bin/termio.c:2804 msgid "Open as URL" msgstr "Abrir como URL" #: src/bin/termio.c:4247 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "No se pudo asignar «termpty»" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Error de memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s" #: src/bin/win.c:424 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/bin/win.c:440 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el " "botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien " "iniciando la orden elementary_config" #: src/bin/win.c:2334 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Falló la IMF de Ecore" #: src/bin/win.c:6209 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/bin/win.c:6214 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/win.c:7412 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja " "install»?" #~ msgid "Shine:" #~ msgstr "Lustre:" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Reaccionar al presionar teclas" #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde" #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Maximizar desde el principio" #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Utilizar modo iconificado desde el principio" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rojo" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Invertido" #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Fondo invertido" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Brillante" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Intenso" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "Restablecer todos los colores" #~ msgid "" #~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el " #~ "tema predeterminado" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Ayudantes" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar." #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Audio silenciado" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Audio visualizado" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Motor de vídeo:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Puntero intermitente" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Base invertido" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Normal 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Brillante 2" #~ msgid "Could not create termio widget." #~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."