# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Allan Nordhøy , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-15 19:02+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 #: src/bin/termio.c:1316 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopier «%s»" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "YouTube-kanal" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Terminologys utviklere" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Loddrett deling" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Vannrett deling" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Minivisning" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 msgid "Set title" msgstr "Sett tittel" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Gruppert inndata" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Lukk terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Kunne ikke opprette loggingsdomene \"%s\"." #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Rull én side oppover" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Rull én side nedover" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Rull én linje oppover" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Rull én linje nedover" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Tilbakestill rulling" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopier/lim inn" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Inndelinger/faner" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokuser på forrige terminal" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokuser på neste terminal" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokuser på terminalen ovenfor" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokuser på terminalen nedenfor" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokuser på terminalen til venstre" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokuser på terminalen til høyre" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Delt vannrett (nytt nedenfor)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Delt loddrett (nytt til høyre)" #: src/bin/keyin.c:681 #, fuzzy msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Opprett en ny \"fane\"" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Lukk fokusert terminal" #: src/bin/keyin.c:683 #, fuzzy msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Åpne fanebytteren" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Bytt til terminalfane 1" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Bytt til terminalfane 2" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Bytt til terminalfane 3" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Bytt til terminalfane 4" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Bytt til terminalfane 5" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Bytt til terminalfane 6" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Bytt til terminalfane 7" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Bytt til terminalfane 8" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Bytt til terminalfane 9" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Bytt til terminalfane 10" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Endre tittel" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Veksle hvorvidt inndata går til alle synlige terminaler" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:700 #, fuzzy msgid "Font size up 1" msgstr "Skriftstørrelse +1" #: src/bin/keyin.c:701 #, fuzzy msgid "Font size down 1" msgstr "Skriftstørrelse -1" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Vis stor skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Tilbakestill skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Åpne et nytt terminalvindu" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Veksle fullskjermsvisning av vinduet" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Vis historikk-minivisning" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Vis kommandoboksen" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 #, fuzzy msgid "Could not create window" msgstr "Kunne ikke opprette vindu" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 #, fuzzy msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Kunne ikke opprette terminal-miniprogram." #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler og andre" #: src/bin/main.c:462 #, fuzzy msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation-bibliotekene." #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "" #: src/bin/main.c:470 #, fuzzy msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Kommando å kjøre. Som forvalg $SHELL (eller passwd shell eller /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "" #: src/bin/main.c:482 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Sett tittel" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" #: src/bin/main.c:493 #, fuzzy msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Kjør skallet som innloggingsskall." #: src/bin/main.c:495 #, fuzzy msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Sett forstummingsmodus for videoavspilling." #: src/bin/main.c:497 #, fuzzy msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Sett pekerblinkemodus." #: src/bin/main.c:499 #, fuzzy msgid "Set visual bell mode" msgstr "Sett pekerblinkemodus." #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "" #: src/bin/main.c:517 #, fuzzy msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Sett TERM til xterm-256color" #: src/bin/main.c:519 #, fuzzy msgid "Set scaling factor" msgstr "Sett skaleringsfaktor." #: src/bin/main.c:521 #, fuzzy msgid "Highlight links" msgstr "Framhev lenker." #: src/bin/main.c:523 #, fuzzy msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Ikke vis veiviser ved programoppstart." #: src/bin/main.c:549 #, fuzzy msgid "show program version" msgstr "vis programversjon." #: src/bin/main.c:552 #, fuzzy msgid "show copyright" msgstr "vis opphavsrettinfo." #: src/bin/main.c:555 #, fuzzy msgid "show license" msgstr "vis lisens." #: src/bin/main.c:558 #, fuzzy msgid "show this message" msgstr "vis denne meldingen." #: src/bin/main.c:655 #, fuzzy msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "Ugyldig argument for valget S/--split. Sjekk --help." #: src/bin/main.c:909 #, fuzzy msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Kunne ikke igangsette hurtigtaster." #: src/bin/main.c:924 #, fuzzy msgid "Could not parse command line options" msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjeinnstillinger." #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "innstillingen %s krever et argument!" #: src/bin/main.c:949 #, fuzzy msgid "invalid options found. See --help" msgstr "Ugyldig innstilling funnet. Sjekk --help." #: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funksjon %s mislyktes: %s" #: src/bin/media.c:1434 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Mediavisualisering støttes ikke" #: src/bin/options_background.c:136 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/options_background.c:468 msgid "Source file is target file" msgstr "Kildefilen er målfil" #: src/bin/options_background.c:481 msgid "Picture imported" msgstr "Bilde importert" #: src/bin/options_background.c:486 msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/bin/options_background.c:554 #, fuzzy msgid "Translucent" msgstr "Gjennomsiktig" #: src/bin/options_background.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:592 msgid "Select Path" msgstr "Velg sti" #: src/bin/options_background.c:598 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_background.c:601 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/bin/options_background.c:604 msgid "Other" msgstr "Annet" #: src/bin/options_background.c:646 #, fuzzy msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Klikk for å bruke som bakgrunnsbilde" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linjer" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Tilbakerullingsminne (nåværende minnebruk: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Forvalgt peker:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Blinkende tekstblokk" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Fast tekstblokk" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Blinkende understrek" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Fast underlinje" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Blinkende felt" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Fast felt" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Vis faner" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Rull til bunnen av nytt innhold" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Rull til bunnen når en tast trykkes" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Lydstøtte for tastetrykk avskrudd." #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Visuell ringeklokke" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Klokkering" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Hasteringeklokke" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Flere instanser, én prosess" #: src/bin/options_behavior.c:411 #, fuzzy msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Sett TERM til xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 #, fuzzy msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Tilbakepil sender \"Delete\" (istedenfor rettetast)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Start som innloggingsskall" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Åpne nye terminaler i nåværende arbeidsområde" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Alltid vis minivisning" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Skru på spesielle Terminology-skiftesekvenser" #: src/bin/options_behavior.c:417 #, fuzzy msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Behandle emoji-er som dobbeltbreddetegn" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:425 #, fuzzy msgid "Always open at size:" msgstr "Alltid åpen i størrelse:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Sett nåværende:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: src/bin/options_behavior.c:527 #, fuzzy msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Sett varighet for animasjonen som
finner sted ved fanebytting,
ved " "hurtigtast, mus,
hjul, eller flytting av fanepanel med mus" #: src/bin/options_behavior.c:532 #, fuzzy msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Faneforstørrelse/bytt animasjonstid:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Innstillinger" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Verktøysett" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:226 #, fuzzy msgid "Color schemes" msgstr "Farger" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology bruker elementary-verktøysettet." "
Oppsett av verktøyssettsinnstillinger får du ved å kjøre %s." #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Kjør %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Størrelse" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 #, fuzzy msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Velg foretrukken størrelse som gjør teksten lesbar." #: src/bin/options_elm.c:180 #, fuzzy msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Størrelsesoppsett kan også endres gjennom elementary sitt " "oppsettspanel." #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Forvalg" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Tast inn sekvens" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Hurtigtaster" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Tilbakestill hurtigtaster" #: src/bin/options_mouse.c:167 #, fuzzy msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokus delt under musepeker" #: src/bin/options_mouse.c:168 #, fuzzy msgid "Focus-related visuals" msgstr "Fokus-relaterte visualiseringer" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Autoskjul musepekeren ved lediggang:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Aktive lenker:" #: src/bin/options_mouse.c:208 #, fuzzy msgid "On emails" msgstr "På e-poster" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "På filstier" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "På nettadresser" #: src/bin/options_mouse.c:211 #, fuzzy msgid "On colors" msgstr "Farger" #: src/bin/options_mouse.c:212 #, fuzzy msgid "Based on escape codes" msgstr "Baser på skiftesekvenser" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-integrasjon" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Dra og slipp lenker" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "På samme linje hvis mulig" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "Nettadresse (bilder):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "Nettadresse (video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "Nettadresse (alle):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokale (bilder):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokal (video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Lokalt (alt):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Ukjent skriftkommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Ukjent rutenettsstørrelseskommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Kunne ikke lese bakgrunnsflis: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/bin/termio.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Kunne ikke hente arbeidsområde for PID %i: %s" #: src/bin/termio.c:482 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke laste inn arbeidsmappe %s: %s" #: src/bin/termio.c:1215 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Ustøttet utvalgsformat \"%s\"" #: src/bin/termio.c:1375 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: src/bin/termio.c:1385 msgid "Copy relative path" msgstr "Kopier relativ sti" #: src/bin/termio.c:1387 msgid "Copy full path" msgstr "Kopier full sti" #: src/bin/termio.c:2804 msgid "Open as URL" msgstr "Åpne som nettadresse" #: src/bin/termio.c:4247 #, fuzzy msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Kunne ikke tildele «termpty»" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Minnefeil: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "" #: src/bin/theme.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Kunne ikke laste inn noen drakt for gruppen=%s: %s" #: src/bin/win.c:424 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: src/bin/win.c:440 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" #: src/bin/win.c:2334 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "" #: src/bin/win.c:6209 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:6214 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/win.c:7412 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Shine:" #~ msgstr "Gjenskinn:" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Reager på tastetrykk" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalg" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Svart" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grønn" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvit" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Intens" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "Tilbakestill alle fargene" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke laste inn forvalgt drakt for gruppe=%s: %s" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Hjelpere" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Lyd forstummet" #, fuzzy #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Visualisert lyd" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Videomotor:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk"