# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Durver Eriksson , 2021, 2022. # Luna Jernberg , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-26 19:04+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 #: src/bin/termio.c:1316 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopiera '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "YouTube kanal" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Varför ska en terminal behöva vara tråkig?" "

Denna terminal var skapad för Enlightenment, använder EFL och " "övervägande förflyttar gränserna för hur en modern terminal emulator ska " "vara. Vi hoppas du tycker om den.

Copyright © 2012-%d av:

" "%s

Distributerad under en 2-clause BSD licens detaljerad nedanför." "

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Terminology's programmerare" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Splittra V" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Splittra H" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Minivy" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205 msgid "Set title" msgstr "Sätt titel" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1392 src/bin/termio.c:2802 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Klistra" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Grupperad inmatning" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Stäng Terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Kunde inte skapa log domän '%s'" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Rulla en sida upp" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Rulla en sida ned" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Rulla en rad upp" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Rulla en rad ned" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Gå till början av bakåtlog" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Återställ rullning" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Klippa/Klistra" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopiera markering till primär buffert" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopiera markering till klippbord" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Klistra primär buffert (markerad)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Klistra från klippbord (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Splittring/Flikar" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokusera föregående terminal" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokusera nästa terminal" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokusera terminal ovanför" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokusera terminal nedanför" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokusera terminal till vänster" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokusera terminal till höger" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Splittra horisontellt (ny nedanför)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Splittra vertikalt (ny till höger)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Skapa en ny \"flik\"" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Stäng fokuserad terminal" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Visa \"flik\" växlare" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Växla till terminal-flik 1" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Växla till terminal-flik 2" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Växla till terminal-flik 3" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Växla till terminal-flik 4" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Växla till terminal-flik 5" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Växla till terminal-flik 6" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Växla till terminal-flik 7" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Växla till terminal-flik 8" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Växla till terminal-flik 9" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Växla till terminal-flik 10" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Ändra titel" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Växla så inmatning går till alla synliga terminaler" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Typsnittstorlek" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Öka typsnittstorlek 1" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Minska typsnittstorlek 1" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Visa stor typsnittstorlek" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Återställ typsnittstorlek" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Öppna ett nytt terminalfönster" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Fullskärmsläge på fönster" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Visa historik i minivy" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Visa kommandorad" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Kunde inte skapa fönster" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Kunde inte skapa terminal-widget" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler och övriga" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Terminalemulator skriven med Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Använd nämnd fil som backgrundsbild" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Ändra till katalog för exekvering av terminalkommando" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Kommando att köra. Normalt $SHELL (alternativt passwd shell eller /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Använd namngivet edje tema eller sökväg till tema-fil" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Använd namngivet färgschema" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Terminalens geometri att använda (ex. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Ställ in fönsternamn" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Ställ in fönsterroll" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Ställ in fönstertitel" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Ställ in ikonnamn" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Ändra typsnitt (NAMN/STORLEK för skalbar, NAMN för bitmapp)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Splittra terminalfönster. 'v' för vertikal och 'h' för horisontel. Kan " "upprepas flera gånger. ex -S vhvv eller --split hv Mer beskrivning återfinns " "i man sidorna" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Kör skal som inloggnings skal" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Tysta videoåterspelning" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Ändra pekarens blinkläge" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Ändra visuellt alarmläge" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Starta i fullskärmsläge" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Starta ikonifierad" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Starta utan ram" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Starta som överskriden eftersänt fönster" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Starta maximerad" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology körs utan fönsterhanterare" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Stäng inte när kommandot slutförs" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Tvinga enkel process även när multi-instans är aktiverad" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Ställ in TERM till 'xterm-256color' istället för 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Ställ in skalningsläge" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Lys upp länkar" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Visa inte installationsguide vid uppstart" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "visa programversion" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "visa upphovsrätt" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "visa licenser" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "visa detta meddelande" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "Ogiltigt argument för -S/--split. Se --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Kunde inte initialisera knappkombinationer" #: src/bin/main.c:924 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Kunde inte läsa in kommandoradstillval" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "alternativ %s behöver en instruktion!" #: src/bin/main.c:949 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "ogiltiga alternativ funna. Se --help" #: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktion %s misslyckades: %s" #: src/bin/media.c:1434 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Media-visualisering stöds ej" #: src/bin/options_background.c:136 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/options_background.c:468 msgid "Source file is target file" msgstr "Källfil är länkfil" #: src/bin/options_background.c:481 msgid "Picture imported" msgstr "Bild importerad" #: src/bin/options_background.c:486 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/bin/options_background.c:554 msgid "Translucent" msgstr "Genomskinlig" #: src/bin/options_background.c:565 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitet:" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:592 msgid "Select Path" msgstr "Välj sökväg" #: src/bin/options_background.c:598 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_background.c:601 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/bin/options_background.c:604 msgid "Other" msgstr "Övrig" #: src/bin/options_background.c:646 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Klicka på en bild att använda som bakgrund" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d rader" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Rullningsåtergång (nuvarande minnesanvändning: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Standardpekare:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Blinkande block" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Stadigt Block" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Blinkande Underlinje" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Stadig Underlinje" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Blinkande Ribba" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Stadig Ribba" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Visa flikar" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Rulla till botten vid nytt innehåll" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Rulla till botten när en tangent trycks ned" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "Reagera på knapptryckningar (tangentljud och animationer)" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Ljudstöd för tangentnedtryckning AVAKTIVERAD!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Visuellt Alarm" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Alarmljud" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Brådskande Alarm" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Multipla instanser, en process" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Ställ in TERM till xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Backstegstangent sänder Del (istället för Backsteg)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Starta som login skall" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Öppna ny terminal i nuvarande arbetskatalog" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Visa alltid minivyn" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Aktivera flyktkoder speciellt inbyggda för Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Emojis hanteras som dubbel-vidd karaktärer" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "När inmatning grupperas, gör det på alla terminaler inte enbart synliga" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Öppna alltid med storlek:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Nuvarande Storlek:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Vidd:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Ställ in tidlängden för animationer
som händer under flikväxling,
vare " "sig dom sker under knappåtgärder
eller mushjulet över flikpanel" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Flik zoom/växling animationens tidsåtgång:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Ramverk" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporärt" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Öppna webbsida" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Skapare: %s
Webbsida: %s
Licens: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Färgscheman" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Använder tema %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology använder elementary som ramverk." "
Ramverkets inställningar kan kommas åt genom att köra %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Kör %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Välj storlek tills denna text är läsbar" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Skalning kan ändras genom elementary's inställningspanel" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Sök typsnitt" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapp" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Visa fet och kursiv i terminalen" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Var god tryck tangentsekvens" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Knappkombinationer" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Återställ kombinationer" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokusera splittring under Musen" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Fokuserings-relaterade effekter" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Dölj automatiskt pekaren när oanvänd:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Aktiva Länkar:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "På epost" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "På sökvägar" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "På URLs" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "På färger" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Baserat på flyktkoder" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar integrering" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Dra & släpp länkar" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Arrangera om möjligt" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (bilder):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Alla):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokalt (bilder):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokalt (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Lokalt (Alla):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Använder färgschema %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Okänt typsnittskommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Okänt storlekskommando för rutnät: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Bakgrundsfil kunde inte läsas: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/bin/termio.c:467 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Kunde inte hitta arbetskatalog för pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:482 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Kunde inte ladda arbetskatalog %s: %s" #: src/bin/termio.c:1215 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "markeringsformat stöds ej '%s'" #: src/bin/termio.c:1375 msgid "Preview" msgstr "Förslagsvy" #: src/bin/termio.c:1385 msgid "Copy relative path" msgstr "Kopiera relativ sökväg" #: src/bin/termio.c:1387 msgid "Copy full path" msgstr "Kopiera hel sökväg" #: src/bin/termio.c:2804 msgid "Open as URL" msgstr "Öppna som URL" #: src/bin/termio.c:4247 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Kunde inte hitta termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "minnesfel: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Storleksval ioctl misslyckades: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil beskrivning %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Kunde inte hitta skall, använder istället %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() av pty '%s' misslyckades: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() av pty '%s' misslyckades: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() av pty '%s' misslyckades: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Kunde inte ändra nuvarande katalog till '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Kunde inte ladda tema för grupp=%s: %s" #: src/bin/win.c:424 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: src/bin/win.c:440 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Skalans inställningar kan ändras i Inställningar (högerklicka på terminal) " "→ Ramverk, eller genom att köra elementary_config" #: src/bin/win.c:2334 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF misslyckades" #: src/bin/win.c:6209 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/win.c:6214 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/bin/win.c:7412 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Kunde inte hitta terminology tema! Glömde 'ninja install'?" #~ msgid "Shine:" #~ msgstr "Lyster:" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Reagera på tangentnedtryckningar"