# Finnish translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 19:08+0300\n" "Last-Translator: Kai Huuhko \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/controls.c:324 msgid "Controls" msgstr "Säätimet" #: src/bin/controls.c:340 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/bin/controls.c:347 msgid "Split V" msgstr "Jaa pysty" #: src/bin/controls.c:350 msgid "Split H" msgstr "Jaa vaaka" #: src/bin/controls.c:357 msgid "Miniview" msgstr "Pienoisnäkymä" #: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 #, fuzzy msgid "Set title" msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/bin/controls.c:381 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/bin/controls.c:387 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: src/bin/controls.c:393 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Close Terminal" msgstr "Sulje pääte" #: src/bin/about.c:83 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Miksi päätteiden tulisi olla tylsiä?

Tämä " "päätesovellus kirjoitettiin Enlightenmentia varten, käyttämään EFL:ää sekä " "näyttämään suuntaa siitä millainen modernin pääte-emulaattorin tulisi olla. " "Toivomme että nautit siitä.

Tekijänoikeudet 2012-%d:

" "%s

Jaetaan kahden ehdon BSD-lisenssin alaisuudessa joka on " "kokonaisuudessaan seuraava:

%s" #: src/bin/keyin.c:654 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scroll one page up" msgstr "Vieritä yksi sivu ylöspäin" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page down" msgstr "Vieritä yksi sivu alaspäin" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one line up" msgstr "Vieritä yksi rivi ylöspäin" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line down" msgstr "Vieritä yksi rivi alaspäin" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Reset scroll" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopioi/Liitä" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopioi valinta primääripuskuriin" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopioi valinta leikepöydän puskuriin" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Liitä primääripuskuri (korostettu)" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Liitä leikepöydän puskuri (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Jaot/välilehdet" #: src/bin/keyin.c:669 #, fuzzy msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Kohdista edelliseen päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:670 #, fuzzy msgid "Focus the next terminal" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:671 #, fuzzy msgid "Focus the terminal above" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:672 #, fuzzy msgid "Focus the terminal below" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:673 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:674 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Jaa vaakatasossa (uusi alla)" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Jaa pystytasossa (uusi oikealla)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Luo uusi välilehti" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Sulje kohdistettu pääte" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Tuo esiin välilehtivalitsin" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Siirry päätevälilehdelle yksi" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kaksi" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kolme" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Siirry päätevälilehdelle neljä" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Siirry päätevälilehdelle viisi" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kuusi" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Siirry päätevälilehdelle seitsemän" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kahdeksan" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Siirry päätevälilehdelle yhdeksän" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kymmenen" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Change title" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Font size" msgstr "Fonttikoko" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size up 1" msgstr "Fonttikoko isommaksi" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size down 1" msgstr "Fonttikoko pienemmäksi" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Display big font size" msgstr "Näytä iso fonttikoko" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Reset font size" msgstr "Aseta fonttikoko oletukseksi" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Open a new terminal window" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Kytke ikkunan täysruututila" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Display the history miniview" msgstr "Näytä historian pienoisnäyttö" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the command box" msgstr "Näytä komentolaatikko" #: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 msgid "Could not create window." msgstr "Ikkunaa ei pystytty luomaan." #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Terminaali-vekotinta ei pystytty luomaan." #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler ja muut" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Pääte-emulaattori, kirjoitettu käyttäen Enlightenment Foundation Libraries." #: src/bin/main.c:333 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Ajettava komento. Oletuksena $SHELL (tai passwd shell tai /bin/sh)" #: src/bin/main.c:335 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Vaihda hakemistoon päätekomennon ajon ajaksi" #: src/bin/main.c:337 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Käytä nimettyä edje-teemaa tai polkua teematiedostoon" #: src/bin/main.c:339 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Käytä nimettyä tiedostoa taustakuvana" #: src/bin/main.c:341 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Käytettävä päätteen geometria (esim. 80x24 tai 80x24+50+20 jne.)." #: src/bin/main.c:343 msgid "Set window name." msgstr "Aseta ikkunan nimi" #: src/bin/main.c:345 msgid "Set window role." msgstr "Aseta ikkunan rooli" #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window title." msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: src/bin/main.c:349 msgid "Set icon name." msgstr "Aseta ikonin nimi" #: src/bin/main.c:351 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Aseta fontti (NIMI/KOKO skaalattavalle, NIMI kuvakartalle)" #: src/bin/main.c:353 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Jaa pääteikkuna. 'v' vertikaalisesti ja 'h' horinsontaalisti. Voidaan " "käyttää useaan kertaan. esim. -S vhvv tai --split hv Lisätietoja löydät man-" "sivulta." #: src/bin/main.c:358 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Aseta käytettävä Emotion-moduuli" #: src/bin/main.c:361 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Aja komentotulkki kirjautuvana" #: src/bin/main.c:363 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Aseta mykistystila videotoistolle" #: src/bin/main.c:365 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Aseta kohdistimen vilkkumistila" #: src/bin/main.c:367 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Aseta visuaalisen kellon tila" #: src/bin/main.c:369 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Siirry täysruututilaan käynnistettäessä." #: src/bin/main.c:371 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Siirry ikonisoituun tilaan käynnistettäessä." #: src/bin/main.c:373 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Muuntaudu reunattomaksi hallituksi ikkunaksi." #: src/bin/main.c:375 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "" #: src/bin/main.c:377 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Muuntaudu maksimoiduksi käynnistäessä." #: src/bin/main.c:379 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology ajetaan ilman ikkunoinnin hallintaa" #: src/bin/main.c:381 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Älä poistu kun komennon prosessi loppuu." #: src/bin/main.c:383 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Pakota yksi ajoprosessi mikäli usean instanssin asetus on päällä" #: src/bin/main.c:385 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Aseta TERM-komennoksi 'xterm-256color' komennon 'xterm' sijaan." #: src/bin/main.c:387 msgid "Highlight links." msgstr "Korosta linkit." #: src/bin/main.c:413 msgid "show program version." msgstr "näytä ohjelman versio." #: src/bin/main.c:416 msgid "show copyright." msgstr "näytä tekijänoikeustiedot." #: src/bin/main.c:419 msgid "show license." msgstr "näytä lisenssi." #: src/bin/main.c:422 msgid "show this message." msgstr "näytä tämä viesti." #: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "" #: src/bin/main.c:584 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Ei voitu alustaa näppäimistön toimintosidoksia." #: src/bin/main.c:596 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Komentorivioptioita ei pystytty jäsentämään." #: src/bin/main.c:609 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "optio %s tarvitsee argumentin!" #: src/bin/main.c:610 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "virheellisiä optioita löydetty. Katso --help." #: src/bin/main.c:938 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "virheellinen argumentti löydetty optiolle -S/--split. Katso --help." #: src/bin/media.c:807 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Ei voitu alustaa Emotion-moduulia '%s'" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 #: src/bin/termpty.c:580 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktion %s suoritus epäonnistui: %s" #: src/bin/media.c:1445 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Mediavisualisointia ei tueta" #: src/bin/options_behavior.c:77 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d riviä" #: src/bin/options_behavior.c:218 #, fuzzy msgid "Default cursor:" msgstr "Oletus" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Vieritä alas uuden sisällön tullen" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Vieritä alas kun näppäintä painetaan" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "React to key presses" msgstr "Reagoi näppäimiin" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Visual Bell" msgstr "Näkyvä kello" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Bell rings" msgstr "Kellon sointi" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Urgent Bell" msgstr "Kiireellinen kello" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Active Links" msgstr "Aktiiviset linkit" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Usea instanssi, yksi prosessi" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Aseta TERM komennoksi xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "'Nuoli takaisin'-näppäin lähettää Poista (Askelpalautuksen sijasta)" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Drag & drop links" msgstr "Vedä ja pudota linkkejä" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Start as login shell" msgstr "Käynnistä kirjautumiskomentotulkkina" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Kohdista jako hiiriosoittimen kohdalle" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "Focus-related visuals" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:421 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-integraatio" #: src/bin/options_behavior.c:422 msgid "Show tabs" msgstr "Näytä välilehdet" #: src/bin/options_behavior.c:423 #, fuzzy msgid "Always show miniview" msgstr "Näytä historian pienoisnäyttö" #: src/bin/options_behavior.c:424 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:433 msgid "Always open at size:" msgstr "Käynnistä aina koossa:" #: src/bin/options_behavior.c:443 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:454 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: src/bin/options_behavior.c:476 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: src/bin/options_behavior.c:505 msgid "Scrollback:" msgstr "Takaisinvieritys:" #: src/bin/options_behavior.c:537 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Välilehden zoomauksen/vaihdon animaatiokesto:" #: src/bin/options_behavior.c:538 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Aseta kesto animaatiolle joka
näytetään välilehtiä vaihdettaessa,
joko " "näppäimistötoiminnoilla, hiiren rullalla
taikka välilehtipaneelissa " "osoitinta siirtämällä" #: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:205 msgid "Options" msgstr "Optiot" #: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/bin/options.c:236 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options.c:239 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 msgid "Helpers" msgstr "Apuohjelmat" #: src/bin/options.c:241 msgid "Toolkit" msgstr "Työkalut" #: src/bin/options.c:252 msgid "Temporary" msgstr "Väliaikainen" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Musta" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Keltainen" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Purppura" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Syaani" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Käänteinen" #: src/bin/options_colors.c:23 #, fuzzy msgid "Inverse Background" msgstr "Tausta" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/bin/options_colors.c:272 #, fuzzy msgid "Bright/Bold" msgstr "Kirkas" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bittikartta" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" msgstr "Näytä suoraan mikäli mahdollista" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" msgstr "Sähköposti:" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "Verkko (kuvat)" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" msgstr "Verkko (video)" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" msgstr "Verkko (kaikki)" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" msgstr "Paikallinen (kuvat)" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" msgstr "Paikallinen (video)" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" msgstr "Paikallinen (kaikki)" #: src/bin/options_keys.c:64 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:65 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:80 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/bin/options_keys.c:266 msgid "Please press key sequence" msgstr "Ole hyvä ja syötä näppäinyhdistelmä" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäimistön toimintosidokset" #: src/bin/options_keys.c:453 #, fuzzy msgid "Reset bindings" msgstr "Näppäimistön toimintosidokset" #: src/bin/options_video.c:72 msgid "Audio muted" msgstr "Ääni mykistetty" #: src/bin/options_video.c:85 msgid "Audio visualized" msgstr "Ääni visualisoitu" #: src/bin/options_video.c:102 msgid "Video Engine:" msgstr "Videomoottori:" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/bin/termcmd.c:72 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Tuntematon fonttikomento: %s" #: src/bin/termcmd.c:106 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Tuntematon ruudukkokomento: %s" #: src/bin/termcmd.c:134 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Taustakuvatiedostoa ei voi lukea: %s" #: src/bin/termcmd.c:163 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: src/bin/termio.c:553 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Ei voitu hakea työhakemistoa prosessille %i: %s" #: src/bin/termio.c:567 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Ei voitu hakea työhakemistoa %s: %s" #: src/bin/termio.c:1052 msgid "Preview" msgstr "Esikatsele" #: src/bin/termio.c:1055 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/bin/termio.c:1066 msgid "Copy relative path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:1068 msgid "Copy full path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:2435 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "valintamuotoa '%s' ei tueta" #: src/bin/termio.c:4099 msgid "Open as URL" msgstr "" #: src/bin/termio.c:6091 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:222 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:547 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:587 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:609 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Ei voitu vaihtaa nykyistä hakemistoa kohteeseen '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:1198 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostokahvaa %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "" #: src/bin/win.c:1756 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "" #: src/bin/win.c:4327 msgid "Ok" msgstr "" #: src/bin/win.c:4332 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/bin/win.c:5548 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Terminologyn teemaa ei löytynyt! Muistitko ajaa 'ninja install'?" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Vilkkuva kohdistin" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Taustakuva" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Käänteinen pohjaväri" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Käytä" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Läpikuultava" #~ msgid "%1.0f%%" #~ msgstr "%1.0f%%" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "Source file is target file" #~ msgstr "Lähdetiedosto on sama kuin kohdetiedosto" #~ msgid "Picture imported" #~ msgstr "Kuva tuotu" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Epäonnistui" #~ msgid "Select Path" #~ msgstr "Valitse polku" #~ msgid "System" #~ msgstr "Järjestelmä" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Double click on a picture to import it" #~ msgstr "Kaksoisnapsauta kuvaa tuodaksesi sen" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Normaali 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Kirkas 2"