# Turkish translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # E-Akcaer , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-17 18:57+0000\n" "Last-Translator: E-Akcaer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297 #: src/bin/termio.c:1306 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "'%s'i kopyala" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "YouTube kanalı" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminoloji %s
Niçin uçbirimler sıkıcı olmalı ki?

Bu " "uçbirim Enlightenment için yazıldı. EFL kullanmak ve diğer durumlarda çağdaş " "bir uçbirim öykünücüsünün olması gerektiği sınırları zorlamaktadır. Umarız " "eğlenirsiniz.

Telif Hakkı © 2012-%d Yazarlar:

" "%s

Ayrıntıları aşağıda yazan 2-şartlı BSD lisanslı ile " "yayınlanmaktadır:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Terminology'nin geliştiricileri" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "D Ayır" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Y Ayır" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "MiniGörünüm" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235 msgid "Set title" msgstr "Başlığı ayarla" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Gruplanmış girdi" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Uçbirimi Kapat" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Bir sayfa yukarı kaydır" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Bir sayfa aşağı kaydır" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Bir satır yukarı kaydır" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Bir satır aşağı kaydır" #: src/bin/keyin.c:663 #, fuzzy msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Birikenlerin en üstüne git" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Kaydırmayı sıfırla" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopyala/Yapıştır" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Seçimi Öncelikli arabelleğe kopyala" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Seçimi Pano arabelleğine kopyala" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Öncelikli arabelleği yapıştır (vurgu)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Pano arabelleğini yapıştır (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Bölümler/Sekmeler" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Önceki uçbirime odaklan" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Sonraki uçbirime odaklan" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Üstteki uçbirime odaklan" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Alttaki uçbirime odaklan" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Soldaki uçbirime odaklan" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Sağdaki uçbirime odaklan" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Yatay olarak ikiye ayır (yenisi aşağıda)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dikey olarak ikiye ayır (yenisi sağda)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Yeni \"sekme\" oluştur" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Odaklanılmış uçbirimi kapat" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "\"sekme\" değiştiriciyi yukarı getir" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "1 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "2 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "3 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "4 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "5 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "6 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "7 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "8 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "9 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "10 no.lu uçbirim sekmesine geç" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Başlığı değiştir" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Yazı tipi boyutunu 1 artır" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Yazı tipi boyutunu 1 azalt" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Büyük yazı tipi boyutunu görüntüle" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Yazı tipi boyutunu sıfırla" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Yeni bir uçbirim penceresi aç" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Tam ekran pencereye geçiş yap" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Komut kutusunu görüntüle" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Pencere oluşturulamadı" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 #, fuzzy msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Uçbirim uygulamacığı oluşturulamadı" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler ve diğerleri" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Enlightenment Vakfı Kitaplıkları ile yazılan uçbirim öykünücüsü" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Adlandırılan dosyayı arkaplan duvar kağıdı olarak kullan" #: src/bin/main.c:468 #, fuzzy msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Uçbirim komutu çalıştırma dizinini değiştir" #: src/bin/main.c:470 #, fuzzy msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Çalıştırılacak komut. Varsayılan olarak $SHELL (veya parola shell veya /bin/" "sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Adlandırılan renk şemasını kullan" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Kullanılacak uçbirim geometrisi (örn. 80x24 veya 80x24+50+20 vb.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Pencere adını ayarla" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Pencere görevini ayarla" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Simge adını ayarla" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "" "Yazı tipini ayarla (Ölçeklenebilir olması için AD/BOYUT, bitmap için AD)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Uçbirim penceresini ikiye ayırın. Dikey için 'v' ve yatay için 'h'. Pek çok " "kez kullanılabilir. Örn. \"-S vhvv\" veya \"--split hv\". Daha fazla " "açıklama kılavuz sayfasında bulunmaktadır" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Video oynatımı için sessiz kipi ayarla" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Yanıp sönen imleç kipini ayarla" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Görsel uyarı zili kipini ayarla" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Simge durumunda başlat" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Çerçevesiz başlat" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "En büyüt boyutta başlat" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology, bir pencere yöneticisi olmadan çalıştırılır" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Komut süreci bitmeden çıkma" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "TERM'i 'xterm' yerine 'xterm-256color'a ayarla" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Ölçekleme katsayısını ayarla" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Bağlantıları vurgula" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Sihirbazı başlangıçta gösterme" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "program sürümünü göster" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "telif haklarını göster" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "lisansı göster" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "bu mesajı göster" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "-S/--split seçeneği için geçersiz değişken bulundu. --help 'e bakın" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Tuş ilişkilendirmeleri başlatılamadı" #: src/bin/main.c:924 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Komut satırı seçenekleri çözümlenemedi" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "%s seçeneği bir değişken gerektiriyor!" #: src/bin/main.c:949 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "geçersiz seçenekler bulundu. --help 'e bakın" #: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "%s işlevi başarısız: %s" #: src/bin/media.c:1433 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Ortam görselleştirme desteklenmiyor" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/bin/options_background.c:495 msgid "Source file is target file" msgstr "Kaynak dosya, hedef dosyadır" #: src/bin/options_background.c:508 msgid "Picture imported" msgstr "İçe aktarılan resim" #: src/bin/options_background.c:513 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: src/bin/options_background.c:581 #, fuzzy msgid "Shine:" msgstr "Parlaklık:" #: src/bin/options_background.c:605 msgid "Translucent" msgstr "Yarı şeffaf" #: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:636 msgid "Select Path" msgstr "Yolu Seçin" #: src/bin/options_background.c:642 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/bin/options_background.c:690 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Arka plan olarak kullanılacak resme tıklayın" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d satır" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Varsayılan imleç:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Yanıp Sönen Kutucuk" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Sabit Kutucuk" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Yanıp Sönen Alt Çizgi" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Sabit Alt Çizgi" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Yanıp Sönen Çubuk" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Sabit Çubuk" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Sekmeleri göster" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Yeni içerikte alta kaydır" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığında üste kaydır" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses" msgstr "Tuş basışlarına tepki ver" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Tuş basışları için Ses Desteği DEVRE DIŞI!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Görsel Uyarı Zili" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Zil çanları" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Acil Zili" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Çoklu pencereler, tek işlem" #: src/bin/options_behavior.c:411 #, fuzzy msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "TERM'i xterm-256color'a ayarla" #: src/bin/options_behavior.c:412 #, fuzzy msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Geri-Ok, Del işlevi görür (Silme Tuşu yerine)" #: src/bin/options_behavior.c:413 #, fuzzy msgid "Start as login shell" msgstr "Açılış kabuğu olarak başlat" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Yeni uçbirimleri geçerli çalışma dizininde aç" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Her zaman mini görünümde göster" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Özel Terminology çıkış kodlarına izin ver" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Suratlar (emojiler)'a çift karakter boşluk gibi davran" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Girdiler gruplandığında, sadece görünür olanlarda değil tüm uçbirimlerde " "bunu yap" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Her zaman şu boyutta aç:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Geçerli Olarak Ayarla:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Sekme yaklaştırma/geçiş hareketlendirmesi süresi:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Tuşlar" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Araç Takımı" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Geçici" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Web sayfası aç" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Yazar: %s
Web sayfası: %s
Lisans: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Renk şemaları" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "%s temasını kullan" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology, elementary araç çantası " "kullanır.
Araç takımı yapılandırma ayarlarına %s " "çalıştırılarak erişilebilir" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s'i başlat" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Bu metnin okunabilir olması için tercih edilen boyutu seçin" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Ölçek yapılandırması,elementary'nin yapılandırma panosu " "üzerinden de değiştirilebilir" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Yazı tipi ara" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Uçbirimde kalın ve eğik yazılar göster" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Lütfen sıralı tuşlara basınız (ctrl+x gibi)" #: src/bin/options_keys.c:386 #, fuzzy msgid "Key Bindings" msgstr "Kısayol Tuşları" #: src/bin/options_keys.c:458 #, fuzzy msgid "Reset bindings" msgstr "Kısayolları sıfırla" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Boşta iken fare imlecini otomatik gizle:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Bağlantıları Etkinleştir:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "E-postalarda" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Dosya yollarında" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "UrL'lerde" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Renklerde" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Bağlantıları sürükle & bırak" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-posta:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Resimler):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tümü):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Yerel (Resimler):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Yerel (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Yerel (Tümü):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format, fuzzy msgid "Using colorscheme %s" msgstr "%s renk şemasını kullanıyor" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Bilinmeyen yazı tipi komutu: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Bilinmeyen ızgara boyutu komutu: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Arka plan dosyası okunamadı: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Bilinmeyen komut: %s" #: src/bin/termio.c:460 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "" #: src/bin/termio.c:475 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Çalışma dizini '%s' yüklenemedi: %s" #: src/bin/termio.c:1205 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "desteklenmeyen seçim biçimi '%s'" #: src/bin/termio.c:1365 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/bin/termio.c:1375 msgid "Copy relative path" msgstr "İlişkili yolu kopyala" #: src/bin/termio.c:1377 msgid "Copy full path" msgstr "Tam yolu kopyala" #: src/bin/termio.c:2790 msgid "Open as URL" msgstr "URL olarak aç" #: src/bin/termio.c:4233 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Dosya anahtar sözcüğü '%d' yazılamadı: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Kabuk bulunamadı, %s'e geri dönülüyor" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Geçerli dizin '%s'e değiştirilemedi: %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: src/bin/win.c:441 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "" #: src/bin/win.c:6239 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/bin/win.c:6244 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/bin/win.c:7434 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr ""