# Danish translation for Terminology # Copyright (C) 2017 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # scootergrisen, 2017. # # scootergrisen , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-25 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-30 19:31+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1296 #: src/bin/termio.c:1305 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopiér '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1367 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "YouTube-kanal" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Hvorfor skal terminaler være kedelige?

Denne " "terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder " "at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil " "håber at du får glæde af den.

Ophavsret © 2012-%d af:

" "%s

Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret nedenfor:" "

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Terminologys udviklere" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Styringer" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Opdel lodret" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Opdel vandret" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Minivisning" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6206 msgid "Set title" msgstr "Indstil titel" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1381 src/bin/termio.c:2787 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Grupperet input" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Luk terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomænet '%s'" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Rul en side op" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Rul en side ned" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Rul en linje op" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Rul en linje ned" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Nulstil rulning" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiér/indsæt" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopiér markering til primær buffer" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Opdelinger/faneblade" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokus til den forrige terminal" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokus til den næste terminal" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokus til terminalen ovenover" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokus til terminalen nedenunder" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokus til terminalen til venstre" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokus til terminalen til højre" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Opdel lodret (ny til højre)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Opret et nyt \"faneblad\"" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Luk den fokuserede terminal" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Skift til terminal-faneblade 1" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Skift til terminal-faneblade 2" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Skift til terminal-faneblade 3" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Skift til terminal-faneblade 4" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Skift til terminal-faneblade 5" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Skift til terminal-faneblade 6" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Skift til terminal-faneblade 7" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Skift til terminal-faneblade 8" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Skift til terminal-faneblade 9" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Skift til terminal-faneblade 10" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Skift titel" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Skift om input sendes til alle synlige terminaler" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 op" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 ned" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Vis stor skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Nulstil skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Vis minivisning for historik" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Vis kommandoboksen" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Kunne ikke oprette vindue" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal " "eller /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Brug det navngivede farvetema" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "" "Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Indstil vinduets navn" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Indstil vinduets rolle" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Indstil vinduets titel" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Indstil ikonnavn" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Indstil skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere " "gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Kør skallen som en loginskal" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Indstil mutetilstand for videoafspilning" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Indstil markørens blinktilstand" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Indstil visuel klokketilstand" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Start som ikon" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Start uden kant" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Start som et override-redirect-vindue" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Start maksimeret" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology kører uden en vindueshåndtering" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Indstil TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Indstil skaleringsfaktor" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Fremhæv links" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Vis ikke assistent ved opstart" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "vis programversion" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "vis ophavsret" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "vis licens" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "vis denne meddelelse" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger" #: src/bin/main.c:924 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjetilvalg" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "tilvalget %s kræver et argument!" #: src/bin/main.c:949 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help" #: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s" #: src/bin/media.c:1433 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Medievisualisering understøttes ikke" #: src/bin/options_background.c:139 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/options_background.c:471 msgid "Source file is target file" msgstr "Kildefil er målfil" #: src/bin/options_background.c:484 msgid "Picture imported" msgstr "Billede importeret" #: src/bin/options_background.c:489 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/bin/options_background.c:541 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/bin/options_background.c:557 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options_background.c:569 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:588 msgid "Select Path" msgstr "Vælg sti" #: src/bin/options_background.c:594 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_background.c:597 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/bin/options_background.c:600 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/bin/options_background.c:642 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Dobbeltklik på et billede for at bruge det som baggrund" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linjer" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Tilbagerulning (nuværende hukommelsesforbrug: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Standardmarkør:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Blinkende blok" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Fast blok" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Blinkende understregning" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Fast understregning" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Blinkende linje" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Fast linje" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Vis faneblade" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Lydunderstøttelse for tastetryk DEAKTIVERET!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Visuel klokke" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Klokke ringer" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Hasterklokke" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Flere instanser, én proces" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Indstil TERM til xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Start som loginskal" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Vis altid minivisning" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Behandl Emojis som tegn med dobbelt bredde" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Når input grupperes, så gør det på alle terminaler og ikke kun dem der er " "synlige" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Åbn altid med størrelse:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Indstil nuværende:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Indstil animationens tid som
sker når der skiftes faneblad,
hvad enten " "det er med tastebindinger eller
når musehjul flyttes over " "fanebladspanelet" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Værktøjskit" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Åbn websted" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Forfatter: %s
Websted: %s
Licens: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Farvetemaer" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Bruger temaet %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology bruger elementary-værktøjskittet." "
Konfigurationsindstillingerne til værktøjskittet kan tilgås ved at køre " "%s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Vælg den foretrukne størrelse så teksten er læsbar" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "Skaleringskonfigurationen kan også ændres gennem elementarys konfigurationspanel" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Søg efter skrifttype" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Tryk venligst tastesekvens" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Nulstil bindinger" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokus opdeler under musen" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Fokus-relaterede visuelle" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Skjul automatisk musemarkøren når inaktiv:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Aktive links:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Ved e-mails" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Ved filstier" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Ved URL'er" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Ved farver" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Baseret på undvigekoder" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-integration" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Træk-og-slip links" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Inline hvis det er muligt" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (billeder):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (alle):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokale (billeder):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokale (video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Lokale (alle):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Bruger farvetemaet %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/bin/termio.c:459 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:474 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s" #: src/bin/termio.c:1204 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'" #: src/bin/termio.c:1364 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: src/bin/termio.c:1374 msgid "Copy relative path" msgstr "Kopiér relativ sti" #: src/bin/termio.c:1376 msgid "Copy full path" msgstr "Kopiér fuld sti" #: src/bin/termio.c:2789 msgid "Open as URL" msgstr "Åbn som URL" #: src/bin/termio.c:4232 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Kunne ikke allokere termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Størrelse indstil ioctl mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/bin/win.c:441 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "Skaleringskonfigurationen kan ændres i Indstillinger (højreklik på " "terminalen) → Værktøjskit, eller ved at starte kommandoen " "elementary_config" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore-IMF mislykkedes" #: src/bin/win.c:6210 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:6215 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/bin/win.c:7404 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'ninja install'?" #~ msgid "Shine:" #~ msgstr "Skin:" #~ msgid "React to key presses" #~ msgstr "Reager på tastetryk" #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Bliv et vindue uden kanter" #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Bliv maksimeret fra starten" #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Gå i ikontilstand fra starten" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Sort" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rød" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grøn" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gul" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blå" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "White" #~ msgstr "Hvid" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Omvend" #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Omvend baggrund" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Lys/fed" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Intens" #~ msgid "Intense Bright/Bold" #~ msgstr "Intens lys/fed" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "Nulstil alle farverne" #~ msgid "" #~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde tema: fil=%s gruppe=%s fejl='%s', prøver standardtemaet" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Hjælpere" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges." #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Lyd på mute" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Visualiseret lyd" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Video-motor:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Markørblink" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Tilbagerulning:" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapet" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Omvend base" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil"