# Terminology translate 1.0 # This file is put in the public domain. # Fervi , 2019. # Warning, the translation may contain errors. If you notice any, report it so that it can be corrected. # Ostrzeżenie, tłumaczenie może zawierać błędy. Jeśli jakieś zauważysz, zgłoś to, by można było je poprawić. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-02 15:30+0200\n" "Last-Translator: Fervi \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/controls.c:324 msgid "Controls" msgstr "Opcje" #: src/bin/controls.c:340 msgid "New" msgstr "Nowa zakładka" #: src/bin/controls.c:347 msgid "Split V" msgstr "Podziel pionowo" #: src/bin/controls.c:350 msgid "Split H" msgstr "Podziel poziomo" #: src/bin/controls.c:357 msgid "Miniview" msgstr "Minipodgląd" #: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 msgid "Set title" msgstr "Ustaw nazwę okna" #: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/bin/controls.c:381 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/bin/controls.c:387 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/bin/controls.c:393 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Close Terminal" msgstr "Wyłącz terminal" #: src/bin/about.c:83 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Czemu terminale muszą być nudne?

Ten " "terminal został napisany dla Enlightenment, by używać EFL i przesuwać " "granicę czym nowoczesny emulator terminala powinien być. Mamy nadzieję, że go " "polubisz.

Copyright © 2012-%d przez:

%s

Udostępnione na 2-" "klauzulowej licencji BSD opisanej poniżej:

%s" #: src/bin/keyin.c:654 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scroll one page up" msgstr "Przejdź jedną stronę do góry" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page down" msgstr "Przejdź jedną stronę w dół" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one line up" msgstr "Przejdź jedną linijkę do góry" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line down" msgstr "Przejdź jedną linijkę w dół" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Przewiń na górę terminala" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Reset scroll" msgstr "Przewiń na sam dół terminala" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiuj/Wklej" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Podstawowego bufora" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do Schowka" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Wklej tekst z Podstawowego bufora (zaznaczony)" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Wklej tekst ze schowka (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Podziały/Zakładki" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Aktywuj poprzedni terminal" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Aktywuj następny terminal" #: src/bin/keyin.c:671 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Aktywuj terminal powyżej" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Aktywuj terminal poniżej" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Aktywuj terminal z lewej strony" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Aktywuj terminal z prawej strony" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Podziel poziomo (nowy terminal na dole)" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Podziel pionowo (nowy terminal po prawej)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Stwórz nową \"zakładkę\"" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Zamknij aktualnie używany terminal" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Wywołaj przełącznik \"zakładek\"" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Przejdź do 1 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Przejdź do 2 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Przejdź do 3 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Przejdź do 4 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Przejdź do 5 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Przejdź do 6 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Przejdź do 7 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Przejdź do 8 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Przejdź do 9 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Przejdź do 10 zakładki terminala" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Change title" msgstr "Zmień nazwę okna" #: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Przełącz wysyłanie wciśniętych przycisków do wszystkich widocznych terminali" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size up 1" msgstr "Powiększ czcionkę o 1 punkt" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size down 1" msgstr "Pomniejsz czcionkę o 1 punkt" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Display big font size" msgstr "Wyświetl duży rozmiar czcionki" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Reset font size" msgstr "Ustaw domyślny rozmiar czcionki" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Otwórz nowe okno terminala" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Display the history miniview" msgstr "Pokaż historię minipodglądu" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the command box" msgstr "Wyświetl polę komend" #: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 msgid "Could not create window." msgstr "Nie mogę stworzyć okna." #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Nie mogę stworzyć widżetu terminala." #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i inni" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "Terminal emulator napisany na bibliotekach Enlightenment Foundation." #: src/bin/main.c:333 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Polecenie do uruchomienia. Domyślnie jest to $SHELL (albo passwd shell lub /bin/sh)" #: src/bin/main.c:335 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Zmień katalog, w którym uruchamiane jest polecenie terminala." #: src/bin/main.c:337 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Użyj nazwanego wyglądu edje albo ścieżki do pliku ze skórką." #: src/bin/main.c:339 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Użyj nazwanego pliku jako tła." #: src/bin/main.c:341 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Geometria terminala do użytku (np 80x24 albo 80x24+50+20 itd.)." #: src/bin/main.c:343 msgid "Set window name." msgstr "Ustaw nazwę okna." #: src/bin/main.c:345 msgid "Set window role." msgstr "Ustaw rolę okna." #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window title." msgstr "Ustaw tytuł okna." #: src/bin/main.c:349 msgid "Set icon name." msgstr "Ustaw nazwę ikony." #: src/bin/main.c:351 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Ustaw czcionkę (NAZWA/ROZMIAR dla skalowalnych, NAZWA dla bitmap)." #: src/bin/main.c:353 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Podziel okna terminala. 'v' dla podziału pionowego i 'h' dla poziomego. Można " "używać tego wiele razy. np -S vhvv albo --split hv Więcej informacji można przeczytać " "na stronie manuala." #: src/bin/main.c:358 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Ustaw używany moduł emotion" #: src/bin/main.c:361 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Uruchom powłokę jako powłokę logowania." #: src/bin/main.c:363 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Wycisz dźwięk dla odtwarzania wideo." #: src/bin/main.c:365 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Ustaw kursor w trybie mrugającym." #: src/bin/main.c:367 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Ustaw wizualny dzwonek." #: src/bin/main.c:369 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Włącz pełnoekranowy tryb na start." #: src/bin/main.c:371 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Włącz tryb ikonowy na start." #: src/bin/main.c:373 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Wyłącz obramowanie okna." #: src/bin/main.c:375 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Stań się nadrzędnym oknem." #: src/bin/main.c:377 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Ustaw maksymalizację okna na start." #: src/bin/main.c:379 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology jest uruchomiony bez menadżera okien." #: src/bin/main.c:381 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Nie wyłączaj dopóki uruchomiony proces się nie wyłączy." #: src/bin/main.c:383 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Wymuś pojedyncze uruchomienie jeśli włączona jest opcja wielu instancji." #: src/bin/main.c:385 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Ustaw TERM na 'xterm-256color' zamiast 'xterm'." #: src/bin/main.c:387 msgid "Highlight links." msgstr "Podświetl linki." #: src/bin/main.c:413 msgid "show program version." msgstr "pokaż wersję programu." #: src/bin/main.c:416 msgid "show copyright." msgstr "pokaż informacje o prawach autorskich." #: src/bin/main.c:419 msgid "show license." msgstr "pokaż licencję." #: src/bin/main.c:422 msgid "show this message." msgstr "pokaż tą wiadomość." #: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Nie można było utworzyć domeny logowania '%s'." #: src/bin/main.c:584 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Nie mogę zainicjalizować skrótów klawiszowych." #: src/bin/main.c:596 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Nie mogę przetworzyć opcji komend." #: src/bin/main.c:609 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "opcja %s wymaga parametru!" #: src/bin/main.c:610 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "wykryto nieznane opcje. Zobacz --help." #: src/bin/main.c:938 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "niepoprawny argument dla opcji -S/--split. Zobacz --help." #: src/bin/media.c:807 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Nie udało się zainicjalizować modułu emotion '%s'" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 #: src/bin/termpty.c:580 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Function %s nie działa: %s" #: src/bin/media.c:1445 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Wizualizacja mediów nie jest wspierana" #: src/bin/options_behavior.c:77 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linii" #: src/bin/options_behavior.c:218 msgid "Default cursor:" msgstr "Domyślny kursor:" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "Mrugający blok" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "Stały blok" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "Mrugające podkreślenie" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "Stałe podkreślenie" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "Mrugający pasek" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "Stały pasek" #: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Przewiń na dół jeśli pojawi się nowa treść" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Przewiń na dół jeśli zostanie wciśnięty przycisk" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "React to key presses" msgstr "Reaguj na wciśnięcia przycisków" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Visual Bell" msgstr "Wizualny dzwonek" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Bell rings" msgstr "Dzwonek" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Urgent Bell" msgstr "Pilny dzwonek" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Active Links" msgstr "Aktywne linki" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Wiele instancji, jeden proces" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Ustaw zmienną TERM na xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Strzałka Wstecz wysyła Del (zamiast BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Drag & drop links" msgstr "Przeciąganie linków" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Start as login shell" msgstr "Rozpocznik z powłoką logowania" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Skoncentruj podział na myszce" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Wizualizacje na aktywnym oknie" #: src/bin/options_behavior.c:421 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integracja z Gravatarem" #: src/bin/options_behavior.c:422 msgid "Show tabs" msgstr "Pokaż zakładki" #: src/bin/options_behavior.c:423 msgid "Always show miniview" msgstr "Zawsze pokazuj minipodgląd" #: src/bin/options_behavior.c:424 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Włącz specjalne kody modyfikacji Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Otwórz nowe terminale w aktualnie używanym katalogu" #: src/bin/options_behavior.c:433 msgid "Always open at size:" msgstr "Zawsze uruchamiaj w rozmiarze:" #: src/bin/options_behavior.c:443 msgid "Set Current:" msgstr "Ustaw aktualne:" #: src/bin/options_behavior.c:454 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/bin/options_behavior.c:476 msgid "Height:" msgstr "Długość:" #: src/bin/options_behavior.c:505 msgid "Scrollback:" msgstr "Przewiń na dół:" #: src/bin/options_behavior.c:537 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Czas trwania animacji Powiększenia/Zmiany zakładki:" #: src/bin/options_behavior.c:538 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Ustaw czas animacji, który
odbywa się na przełączniku zakładek,
" "używając skrótów klawiszowych, kółka myszki
czy paska zakładek" #: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:205 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 msgid "Theme" msgstr "Wygląd" #: src/bin/options.c:236 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: src/bin/options.c:239 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 msgid "Helpers" msgstr "Wspomaganie" #: src/bin/options.c:241 msgid "Toolkit" msgstr "Narzędzia" #: src/bin/options.c:252 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Odwróć" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Background" msgstr "Odwróć tło" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" msgstr "Jasne/Wyprane" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Intenstywne" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Intensywne jasne/wyprane" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "Zresetuj wszystkie kolory" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Umożliwiaj wyświetlanie tekstu pogrubionego i z kursywą w terminalu" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" msgstr "W linii, jeśli to możliwe" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Obrazy):" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Wideo):" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Wszystkie):" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokalne (Obrazy):" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokalne (Wideo):" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" msgstr "Lokalne (Wszystkie):" #: src/bin/options_keys.c:64 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:65 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:80 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/bin/options_keys.c:266 msgid "Please press key sequence" msgstr "Proszę wcisnąć sekwencję klawiszy" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Ustawienia klawiszologii" #: src/bin/options_keys.c:453 msgid "Reset bindings" msgstr "Reset ustawień klawiszy" #: src/bin/options_video.c:72 msgid "Audio muted" msgstr "Audio wyciszone" #: src/bin/options_video.c:85 msgid "Audio visualized" msgstr "Wizualizacja audio" #: src/bin/options_video.c:102 msgid "Video Engine:" msgstr "Silnik wideo:" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/bin/termcmd.c:72 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Nieznana komenda dotycząca czcionki: %s" #: src/bin/termcmd.c:106 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Nieznana komenda dotycząca rozmiaru siatki: %s" #: src/bin/termcmd.c:134 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Plik tła nie może zosać odczytany: %s" #: src/bin/termcmd.c:163 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/bin/termio.c:553 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Nie mogę odczytywać aktualnego katalogu dla pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:567 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Nie mogę załadować roboczego katalogu %s: %s" #: src/bin/termio.c:1052 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/bin/termio.c:1055 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/bin/termio.c:1066 msgid "Copy relative path" msgstr "Skopiuj względną ścieżkę" #: src/bin/termio.c:1068 msgid "Copy full path" msgstr "Skopiuj pełną ścieżkę" #: src/bin/termio.c:2435 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "niewspierany format selekcji '%s'" #: src/bin/termio.c:4099 msgid "Open as URL" msgstr "Otwórz jako odnośnik" #: src/bin/termio.c:6091 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Nie mogę zaalokować termpty" #: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Błąd pamięci: %s" #: src/bin/termpty.c:222 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Ustawienie rozmiaru ioctl nie powiodło się: %s" #: src/bin/termpty.c:547 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Nie mogę znaleźć powłoki systemowej, uruchamiam alternatywę - %s" #: src/bin/termpty.c:587 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() na pty '%s' nie działa: %s" #: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() na pty '%s' nie działa: %s" #: src/bin/termpty.c:609 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() na pty '%s' nie działa: %s" #: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Nie mogę zmienić katalogu na '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:1198 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Nie można zapisać do deskryptora pliku %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Nie mogę załadować jakiegokolwiek wyglądu dla grupy=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Nie mogę załadować domyślnego wyglądu dla grupy=%s: %s" #: src/bin/win.c:1756 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Awaria Ecore IMF" #: src/bin/win.c:4327 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/win.c:4332 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/bin/win.c:5548 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Nie mogę znaleźć skórki terminology! Zapomniałeś 'ninja install'?"