# Translation of Terminology to German # This file is put in the public domain. # # Translators: # Tobias Bannert , 2014 # Milo Ivir , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:25+0200\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227 msgid "Helpers" msgstr "Helfer" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" msgstr "Im Terminal, wenn möglich" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Bilder):" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Alle):" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokal (Bilder):" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokal (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" msgstr "Lokal (Alle):" #: src/bin/termio.c:350 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Arbeitsordner von pid %i konnte nicht abrufen: %s" #: src/bin/termio.c:365 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Arbeitsordner %s konnte nicht eingelesen werden: %s" #: src/bin/termio.c:1079 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "nicht unterstütztes Auswahl-Format „%s“" #: src/bin/termio.c:1172 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/bin/termio.c:1175 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/bin/termio.c:1182 msgid "Copy relative path" msgstr "Relativen Pfad kopieren" #: src/bin/termio.c:1184 msgid "Copy full path" msgstr "Vollständigen Pfad kopieren" #: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bin/termio.c:2556 msgid "Open as URL" msgstr "Als URL öffnen" #: src/bin/termio.c:3975 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/bin/options_keys.c:269 msgid "Please press key sequence" msgstr "Drücke die Tastenkombination" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/bin/options_keys.c:457 msgid "Reset bindings" msgstr "Tastenkombinationen zurücksetzen" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/bin/options_background.c:498 msgid "Source file is target file" msgstr "Quelldatei ist Zieldatei" #: src/bin/options_background.c:511 msgid "Picture imported" msgstr "Bild importiert" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/bin/options_background.c:584 msgid "Shine:" msgstr "Leuchten:" #: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656 msgid "Translucent" msgstr "Durchsichtig" #: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f %%" #: src/bin/options_background.c:639 msgid "Select Path" msgstr "Pfad auswählen" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/bin/options_background.c:651 msgid "Other" msgstr "Anderer" #: src/bin/options_background.c:693 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Bild für Hintergrund klicken" #: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228 msgid "Toolkit" msgstr "Werkzeuge" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s." msgstr "" "Terminology verwendet Werkzeuge von elementary." "
Die Konfigurationseinstellungen können durch das Ausführen von " "%s aufgerufen werden." #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Starte %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387 msgid "Scale" msgstr "Größe" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410 msgid "Select preferred size so that this text is readable." msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist." #: src/bin/options_elm.c:179 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel." msgstr "" "Die Größenänderung kann auch in den Einstullungen von elementary festgelegt werden." #: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden." #: src/bin/options_behavior.c:89 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d Zeilen" #: src/bin/options_behavior.c:105 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:281 msgid "Default cursor:" msgstr "Standard-Zeiger:" #: src/bin/options_behavior.c:290 msgid "Blinking Block" msgstr "Blinkendes Rechsteck" #: src/bin/options_behavior.c:308 msgid "Steady Block" msgstr "Ruhendes Rechsteck" #: src/bin/options_behavior.c:327 msgid "Blinking Underline" msgstr "Blinkender Unterstrich" #: src/bin/options_behavior.c:346 msgid "Steady Underline" msgstr "Ruhender Unterstrich" #: src/bin/options_behavior.c:365 msgid "Blinking Bar" msgstr "Blinkender Strich" #: src/bin/options_behavior.c:384 msgid "Steady Bar" msgstr "Ruhender Strich" #: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/bin/options_behavior.c:466 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt" #: src/bin/options_behavior.c:467 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag" #: src/bin/options_behavior.c:478 msgid "Active Links:" msgstr "Aktive Verknüpfungen:" #: src/bin/options_behavior.c:482 msgid "On emails" msgstr "Bei E-Mails" #: src/bin/options_behavior.c:483 msgid "On file paths" msgstr "Bei Dateipfaden" #: src/bin/options_behavior.c:484 msgid "On URLs" msgstr "Bei URL-Adressen" #: src/bin/options_behavior.c:485 msgid "Based on escape codes" msgstr "Aufgrund der Escape-Sequenzen" #: src/bin/options_behavior.c:489 msgid "React to key presses" msgstr "Reagiere auf Tastenschlag" #: src/bin/options_behavior.c:496 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Ton für Tastenschlag DEAKTIVIERT!" #: src/bin/options_behavior.c:499 msgid "Visual Bell" msgstr "Sichtbare Glocke" #: src/bin/options_behavior.c:500 msgid "Bell rings" msgstr "Glocke klingelt" #: src/bin/options_behavior.c:501 msgid "Urgent Bell" msgstr "Dringende Glocke" #: src/bin/options_behavior.c:502 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess" #: src/bin/options_behavior.c:503 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "TERM auf xterm-256color setzen" #: src/bin/options_behavior.c:504 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:505 msgid "Drag & drop links" msgstr "Verknüpfungen ziehen und loslassen" #: src/bin/options_behavior.c:506 msgid "Start as login shell" msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten" #: src/bin/options_behavior.c:507 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokussiere Teilung unter dem Mauszeiger" #: src/bin/options_behavior.c:508 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Visualisierung bezüglich des Fokus" #: src/bin/options_behavior.c:509 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-Integration" #: src/bin/options_behavior.c:510 msgid "Show tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: src/bin/options_behavior.c:511 msgid "Always show miniview" msgstr "Immer Mini-Ansicht anzeigen" #: src/bin/options_behavior.c:512 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Aktiviere spezielle Escape-Sequenzen von Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:513 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner" #: src/bin/options_behavior.c:514 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Benutze Emojis als Zeichen mit doppelter Breite" #: src/bin/options_behavior.c:523 msgid "Always open at size:" msgstr "Immer in dieser Größe öffnen:" #: src/bin/options_behavior.c:533 msgid "Set Current:" msgstr "Aktuelle setzen:" #: src/bin/options_behavior.c:544 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/bin/options_behavior.c:566 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: src/bin/options_behavior.c:625 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Dauer der Animation beim zoomen/wechseln:" #: src/bin/options_behavior.c:626 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Bestimme die Dauer der Animation beim
Wechsel zwischen den Reitern " "per
Tastenkombination, Mausrädchen oder
durch ziehen des Reiterpanels " "per Maus" #: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639 #: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options_behavior.c:657 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Mauszeiger im Ruhezustand automatisch ausblenden:" #: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589 msgid "Could not create window." msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden." #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden." #: src/bin/main.c:446 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012 – %d Carsten Haitzler und andere" #: src/bin/main.c:448 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken." #: src/bin/main.c:452 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)" #: src/bin/main.c:454 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Wechsle zum Verzeichnis, um den Terminalbefehl auszuführen." #: src/bin/main.c:456 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Verwende das benannte edje Thema oder den Pfad zur Themendatei." #: src/bin/main.c:458 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Verwende die benannte Datei als Hintergrundbild." #: src/bin/main.c:460 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)." #: src/bin/main.c:462 msgid "Set window name." msgstr "Bestimme den Namen des Fensters." #: src/bin/main.c:464 msgid "Set window role." msgstr "Bestimme die Rolle des Fensters." #: src/bin/main.c:466 msgid "Set window title." msgstr "Bestimme den Titel des Fensters." #: src/bin/main.c:468 msgid "Set icon name." msgstr "Bestimme den Namen des Symbols." #: src/bin/main.c:470 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Bestimme die Schrift (NAME/GRÖSSE für sklierbare, NAME für Bitmap." #: src/bin/main.c:472 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann " "mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere " "Beschreibung auf der Handbuchseite." #: src/bin/main.c:477 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Bestimme das zu benutzende Emotion-Modul." #: src/bin/main.c:480 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Starte die Shell als Shell zur Anmeldung." #: src/bin/main.c:482 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Stelle auf stumm bei Videowiedergaben." #: src/bin/main.c:484 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Setze das Blinken des Zeigers." #: src/bin/main.c:486 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Setze auf sichtbare Glocke." #: src/bin/main.c:488 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Starte im Vollbild-Modus." #: src/bin/main.c:490 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Starte im Symbol-Modus." #: src/bin/main.c:492 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Starte als verwaltetes Fenster ohne Rand." #: src/bin/main.c:494 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Starte als override-redirect Fenster." #: src/bin/main.c:496 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Starte im Vollbild-Modus." #: src/bin/main.c:498 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt." #: src/bin/main.c:500 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird." #: src/bin/main.c:502 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "" "Erzwinge einzelne ausführbare Datei, wenn die Benutzung von mehreren " "Instanzen aktiviert ist." #: src/bin/main.c:504 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“." #: src/bin/main.c:506 msgid "Set scaling factor." msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor." #: src/bin/main.c:508 msgid "Highlight links." msgstr "Hebe Verknüfungen hervor." #: src/bin/main.c:510 msgid "Do not display wizard on start up." msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen." #: src/bin/main.c:536 msgid "show program version." msgstr "zeige die Versionsnummer." #: src/bin/main.c:539 msgid "show copyright." msgstr "zeige das Copyright." #: src/bin/main.c:542 msgid "show license." msgstr "zeige die Linzenz." #: src/bin/main.c:545 msgid "show this message." msgstr "zeige diese Nachricht." #: src/bin/main.c:642 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Öffne --help." #: src/bin/main.c:896 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht gestartet werden." #: src/bin/main.c:911 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht analysiert werden." #: src/bin/main.c:935 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "Option %s benötigt ein Argument!" #: src/bin/main.c:936 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "ungültige Option gefunden. Öffne --help." #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Inverse" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Background" msgstr "Inverser Hintergrund" #: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" msgstr "Hell/Fettschrift" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Intensiv" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Intensiv hell/Fettschrift" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "Alle Farben zurücksetzen" #: src/bin/keyin.c:653 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollen" #: src/bin/keyin.c:654 msgid "Scroll one page up" msgstr "Scrolle eine Seite hoch" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scroll one page down" msgstr "Scrolle eine Seite runter" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one line up" msgstr "Scrolle eine Zeile hoch" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one line down" msgstr "Scrolle eine Zeile runter" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Gehe zur ersten Zeile" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Reset scroll" msgstr "Scrollen zurücksetzen" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopieren/Einfügen" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Teilungen/Reiter" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokussiere nächstes Terminal" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokussiere oberes Terminal" #: src/bin/keyin.c:671 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokussiere unteres Terminal" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokussiere linkes Terminal" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokussiere rechtes Terminal" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Fokussiertes Terminal schließen" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Wechsle zu Reiter 1" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Wechsle zu Reiter 2" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Wechsle zu Reiter 3" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Wechsle zu Reiter 4" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Wechsle zu Reiter 5" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Wechsle zu Reiter 6" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Wechsle zu Reiter 7" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Wechsle zu Reiter 8" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Wechsle zu Reiter 9" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Wechsle zu Reiter 10" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Change title" msgstr "Titel ändern" #: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Font size up 1" msgstr "Schriftgröße +1" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size down 1" msgstr "Schriftgröße −1" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Display big font size" msgstr "Benutze große Schriftgröße" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Reset font size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Display the history miniview" msgstr "Mini-Ansicht der Chronik" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Display the command box" msgstr "Befehlsfenster anzeigen" #: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Fett- und Kursivschrift im Terminal anzeigen" #: src/bin/about.c:83 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Warum sollten Terminals langweilig sein?" "

Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu " "nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-" "Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt." "


Copyright © 2012 – %d von:

%s


Vertrieben unter " "der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::


%s" #: src/bin/media.c:808 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Emotion-Modul „%s“ konnte nicht ausgeführt werden" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641 #: src/bin/termpty.c:645 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/media.c:1445 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Das Anzeigen von Medien wird nicht unterstützt" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:224 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Setzen der Größe mit ioctl fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/termpty.c:358 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "In den Dateideskriptor %d konnte nicht geschrieben werden: %s" #: src/bin/termpty.c:612 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Shell konnte nicht gefunden werden, greife zurück auf %s" #: src/bin/termpty.c:652 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() von pty „%s“ fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/termpty.c:674 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s" #: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Aktueller Ordner „%s“ konnte nicht geändert werden: %s" #: src/bin/win.c:417 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config." msgstr "" "Ändere die Größe in den Einstellungen (Rechtsklick auf das Terminal) → " "Toolkit, oder starte den Befehl elementary_config." #: src/bin/win.c:422 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: src/bin/win.c:2270 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF fehlgeschlagen" #: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413 msgid "Set title" msgstr "Titel bestimmen" #: src/bin/win.c:6095 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:6100 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/bin/win.c:7286 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Terminology-Tema konnte nicht gefunden werden! „ninja install“ vergessen?" #: src/bin/controls.c:372 msgid "Controls" msgstr "Steuerungen" #: src/bin/controls.c:388 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Vert. teilen" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Horiz. teilen" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Mini-Ansicht" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Über" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Gruppierte Eingabe" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Terminal schließen" #: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s" #: src/bin/utils.c:91 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Standard-Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl für Schriften: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl für Gittergröße: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Hintergrunddatei konnte nicht gelesen werden: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options_video.c:72 msgid "Audio muted" msgstr "Ton stummgeschaltet" #: src/bin/options_video.c:85 msgid "Audio visualized" msgstr "Ton visualisierter" #: src/bin/options_video.c:102 msgid "Video Engine:" msgstr "Video-Maschine:" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/bin/options.c:192 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/options.c:226 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: src/bin/options.c:239 msgid "Temporary" msgstr "Temporär"