# Slovenian translation for enlightenment # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-21 17:18+0200\n" "Last-Translator: Renato Rener \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-16 20:20+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227 msgid "Helpers" msgstr "Pomagala" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" msgstr "Če je mogoče znotraj vrste" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Slike):" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Vse):" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" msgstr "Krajevno (Slike):" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" msgstr "Krajevno (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" msgstr "Krajevno (Vse):" #: src/bin/termio.c:350 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Ni bilo možno dobiti delovnega imenika za pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:365 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Ni bilo možno naložiti delovnega imenika %s: %s" #: src/bin/termio.c:1079 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "nepodprti izbrani format '%s'" #: src/bin/termio.c:1172 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: src/bin/termio.c:1175 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/bin/termio.c:1182 msgid "Copy relative path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:1184 msgid "Copy full path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/bin/termio.c:2556 msgid "Open as URL" msgstr "Odpri kot URL" #: src/bin/termio.c:3975 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Ni bilo možno dodeliti termpty" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/bin/options_keys.c:269 msgid "Please press key sequence" msgstr "Prosimo, pritisnite zaporedje tipk" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovne vezave" #: src/bin/options_keys.c:457 msgid "Reset bindings" msgstr "Resetiraj povezave" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/bin/options_background.c:498 msgid "Source file is target file" msgstr "Izvorna datoteka je ciljna datoteka" #: src/bin/options_background.c:511 msgid "Picture imported" msgstr "Slika uvožena" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/bin/options_background.c:584 msgid "Shine:" msgstr "" #: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656 msgid "Translucent" msgstr "Prosojno" #: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:639 msgid "Select Path" msgstr "Izberi pot" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: src/bin/options_background.c:651 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/bin/options_background.c:693 #, fuzzy msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Dvoklikni na sliko za njen uvoz" #: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228 msgid "Toolkit" msgstr "Orodni komplet" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s." msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387 msgid "Scale" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410 msgid "Select preferred size so that this text is readable." msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:179 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel." msgstr "" #: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222 msgid "Theme" msgstr "Teme" #: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti prijavne domene '%s'." #: src/bin/options_behavior.c:89 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d vrst" #: src/bin/options_behavior.c:105 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:281 #, fuzzy msgid "Default cursor:" msgstr "Privzeto" #: src/bin/options_behavior.c:290 msgid "Blinking Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:308 msgid "Steady Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:327 msgid "Blinking Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:346 msgid "Steady Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:365 msgid "Blinking Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:384 msgid "Steady Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220 msgid "Behavior" msgstr "Vedenje" #: src/bin/options_behavior.c:466 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Zadrsaj do dna ob novi vsebini" #: src/bin/options_behavior.c:467 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Zadrsaj do dna ob pritisnjeni tipki" #: src/bin/options_behavior.c:478 #, fuzzy msgid "Active Links:" msgstr "Delujoče bližnjice" #: src/bin/options_behavior.c:482 msgid "On emails" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:483 msgid "On file paths" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:484 #, fuzzy msgid "On URLs" msgstr "Odpri kot URL" #: src/bin/options_behavior.c:485 #, fuzzy msgid "Based on escape codes" msgstr "Omogoči posebne escape kode Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:489 msgid "React to key presses" msgstr "Odzovi se na pritiske tipk" #: src/bin/options_behavior.c:496 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:499 msgid "Visual Bell" msgstr "Vidni zvonec" #: src/bin/options_behavior.c:500 msgid "Bell rings" msgstr "Zvonjenja zvonca" #: src/bin/options_behavior.c:501 msgid "Urgent Bell" msgstr "Nujni zvonec" #: src/bin/options_behavior.c:502 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Večkratni primerki, en proces" #: src/bin/options_behavior.c:503 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Nastavi TERM na xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:504 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Puščica nazaj pošlje signal izbris (namesto BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:505 msgid "Drag & drop links" msgstr "Bližnjice za povleci in spusti" #: src/bin/options_behavior.c:506 msgid "Start as login shell" msgstr "Začni kot prijavna lupina" #: src/bin/options_behavior.c:507 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Razdeljeni fokus pod miško" #: src/bin/options_behavior.c:508 msgid "Focus-related visuals" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:509 msgid "Gravatar integration" msgstr "Zlitost z gravatarjem" #: src/bin/options_behavior.c:510 msgid "Show tabs" msgstr "Prikaži zavihke" #: src/bin/options_behavior.c:511 msgid "Always show miniview" msgstr "Vedno pokaži mini pogled" #: src/bin/options_behavior.c:512 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Omogoči posebne escape kode Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:513 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Odpri nove terminale v trenutnem delujočem imeniku" #: src/bin/options_behavior.c:514 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:523 msgid "Always open at size:" msgstr "Vedno odpri ob velikosti:" #: src/bin/options_behavior.c:533 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:544 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: src/bin/options_behavior.c:566 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: src/bin/options_behavior.c:625 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Čas animiranosti zavihka približaj/preklopi" #: src/bin/options_behavior.c:626 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Nastavi čas animacije, ki
se zgodi ob preklopu zavihkov,
najsibo " "zaradi tipkovnih povezav, miške
koleščka ali premikanja vrstice zavihkov" #: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639 #: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options_behavior.c:657 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "" #: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589 msgid "Could not create window." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti okna" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti terminalskega gradnika" #: src/bin/main.c:446 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler in ostali" #: src/bin/main.c:448 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Terminalski posnemovalnik spisan z EFL - Enlightenment Foundation Libraries, " "v prevodu Enlightenmentove temeljne knjižnice ." #: src/bin/main.c:452 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Izvršni ukaz. Privzeto $SHELL (ali passwd shell ali /bin/sh)" #: src/bin/main.c:454 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Spremeni v imenik za izvršbo terminalskega ukaza." #: src/bin/main.c:456 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Uporabi imenovano edje temo ali pot do datoteke teme." #: src/bin/main.c:458 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Uporabi imenovano datoteko kot ozadje." #: src/bin/main.c:460 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "" "Terminalova geometrija, ki naj se uporabi (npr. 80x24 ali 80x24+50+20 itd.)." #: src/bin/main.c:462 msgid "Set window name." msgstr "Določi ime okna." #: src/bin/main.c:464 msgid "Set window role." msgstr "Določi vlogo okna." #: src/bin/main.c:466 msgid "Set window title." msgstr "Določi naziv okna." #: src/bin/main.c:468 msgid "Set icon name." msgstr "Določi ime ikone." #: src/bin/main.c:470 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Določi pisavo (IME/VELIKOST za spremenljive, IME za bitmap pisavo." #: src/bin/main.c:472 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Razdeli okno terminala. 'v' za navpično ( vertical) in 'h' za vodoravno " "( horizontal). Lahko se uporabi večkrat, npr.. -S vhvv ali --split hv Več " "opisov v priročniku - man." #: src/bin/main.c:477 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Določi modul emotion, ki naj se uporabi." #: src/bin/main.c:480 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Zaženi lupino kot prijavno lupino" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Nastavi Nemi način za predvajanje videa." #: src/bin/main.c:484 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Določi način utripanja kazalca." #: src/bin/main.c:486 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Določi način vidnega zvonca." #: src/bin/main.c:488 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Pojdi v celozaslonski način že v začetku." #: src/bin/main.c:490 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Pojdi v ikonski način že v začetku." #: src/bin/main.c:492 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Postani brezrobo okno." #: src/bin/main.c:494 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Postani prepisano-preusmerjeno okno." #: src/bin/main.c:496 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Postani razpeto od začetka." #: src/bin/main.c:498 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology deluje brez okenskega upravitelja." #: src/bin/main.c:500 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Ne končaj ob koncu procesa ukaza" #: src/bin/main.c:502 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Prisili enojno izvedljivo, ko je omogočen način več primerkov." #: src/bin/main.c:504 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Nastavi TERM na 'xterm-256color' namesto 'xterm'." #: src/bin/main.c:506 msgid "Set scaling factor." msgstr "" #: src/bin/main.c:508 msgid "Highlight links." msgstr "Označi bližnjice" #: src/bin/main.c:510 msgid "Do not display wizard on start up." msgstr "" #: src/bin/main.c:536 msgid "show program version." msgstr "Prikaži različico programa" #: src/bin/main.c:539 msgid "show copyright." msgstr "Prikaži copyright." #: src/bin/main.c:542 msgid "show license." msgstr "Prikaži licenco" #: src/bin/main.c:545 msgid "show this message." msgstr "Prikaži to sporočilo" #: src/bin/main.c:642 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "najden je bil nepravilen argument za možnost -S/--split. Glej --help." #: src/bin/main.c:896 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Ni bilo mogoče začeti navez tipk." #: src/bin/main.c:911 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice." #: src/bin/main.c:935 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "možnost %s zahteva nek argument!" #: src/bin/main.c:936 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "najdene nepravilne možnosti. Glej --help." #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Črna" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Škrlatna" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Sinja" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Bela" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Obrnjeno" #: src/bin/options_colors.c:23 #, fuzzy msgid "Inverse Background" msgstr "Ozadje" #: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" msgstr "Svetlo/poudarjeno" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Izrazito" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Izrazito svetlo/poudarjeno" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:653 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: src/bin/keyin.c:654 msgid "Scroll one page up" msgstr "Zadrsaj za eno stran navzgor" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scroll one page down" msgstr "Zadrsaj za eno stran navzdol" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one line up" msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzgor" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one line down" msgstr "Zadrsaj za eno vrstico navzdol" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Pojdi na vrh dnevnika" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Reset scroll" msgstr "Ponovno zaženi drsenje" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiraj/Prilepi" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopiraj izbrano v primarni predpomnilnik" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopiraj izbrano v predpomnilnik odložišča" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Primarni predpomnilnik (označeno)" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Predpomnilnik Prilepljanja iz odložišča (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Razdelitve/Zavihki" #: src/bin/keyin.c:668 #, fuzzy msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokusiraj se na prejšnji terminal" #: src/bin/keyin.c:669 #, fuzzy msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" #: src/bin/keyin.c:670 #, fuzzy msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" #: src/bin/keyin.c:671 #, fuzzy msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" #: src/bin/keyin.c:672 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" #: src/bin/keyin.c:673 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokusiraj se na naslednji terminal" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Razdeli vodoravno (nov spodaj)" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Razdeli navpično (nov desno)" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Ustvari nov zavihek" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Zapri terminal v fokusu" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Dvigni preklopnik \"zavihka\"" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Preklopi na terminalov 1. zavihek" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Preklopi na terminalov 2. zavihek" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Preklopi na terminalov 3. zavihek" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Preklopi na terminalov 4. zavihek" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Preklopi na terminalov 5. zavihek" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Preklopi na terminalov 6. zavihek" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Preklopi na terminalov 7. zavihek" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Preklopi na terminalov 8. zavihek" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Preklopi na terminalov 9. zavihek" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Preklopi na terminalov 10. zavihek" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Change title" msgstr "Spremeni ime" #: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Font size up 1" msgstr "Velikost pisave povečaj za 1" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size down 1" msgstr "Velikost pisave pomanjšaj za 1" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Display big font size" msgstr "Prikaži veliko pisavo" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Reset font size" msgstr "Resetiraj velikost pisave" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Odpri v novem terminalskem oknu" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Vključi celozaslonskost okna" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Display the history miniview" msgstr "Prikaži mini pogled zgodovine" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Display the command box" msgstr "Prikaži ukazno škatlo" #: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Običajen" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Prikaži poudarjeno in zvrnjeno pisavo v terminalu" #: src/bin/about.c:83 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Zakaj bi morali biti terminali dolgočasni?" "

Tale terminal je bil napisan za Enlightenment, da uporablja EFL in " "premakne meje tega, kakšen bi moral moderen terminalski posnemovalnik biti. " "Upamo da boste uživali z njim.

Copyright © 2012-%d by:

" "%s

Razdeljuje se pod 2-klavzulo BSD licence podrobneje spodaj:

" "%s" #: src/bin/media.c:808 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Ni bilo možno zagnati emotion modula '%s'" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641 #: src/bin/termpty.c:645 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funkcija %s spodletela: %s" #: src/bin/media.c:1445 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Pregledovanje medije ni podprto" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:224 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Določitev velikosti ioctl spodletela: %s" #: src/bin/termpty.c:358 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Ni bilo mogoče pisati v opisnik datoteke %d: %s" #: src/bin/termpty.c:612 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Ni bilo mogoče najti lupine. Vračam se na %s" #: src/bin/termpty.c:652 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() za pty '%s' spodletel: %s" #: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() za pty '%s' spodletel: %s" #: src/bin/termpty.c:674 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() za pty '%s' spodletel: %s" #: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti trenutnega imenika v '%s': %s" #: src/bin/win.c:417 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config." msgstr "" #: src/bin/win.c:422 msgid "Done" msgstr "" #: src/bin/win.c:2270 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF spodletelo" #: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413 msgid "Set title" msgstr "Nastavi ime" #: src/bin/win.c:6095 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: src/bin/win.c:6100 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/bin/win.c:7286 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Ni bilo mogoče najti teme za terminology! Pozabljen 'ninja install?" #: src/bin/controls.c:372 msgid "Controls" msgstr "Nadzor" #: src/bin/controls.c:388 msgid "New" msgstr "Nov" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Razdeli N" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Split V" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Mini pogled" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Zapri terminal" #: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti katerekoli teme za skupino=%s: %s" #: src/bin/utils.c:91 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti privzete teme za skupino=%s: %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Neznan ukaz za pisavo: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Neznan ukaz velikosti mreže: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Datoteka ozadja se ni mogla prebrati: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options_video.c:72 msgid "Audio muted" msgstr "Zvok nem" #: src/bin/options_video.c:85 msgid "Audio visualized" msgstr "Zvok vizualiziran" #: src/bin/options_video.c:102 msgid "Video Engine:" msgstr "Video pogon" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/bin/options.c:192 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/bin/options.c:226 msgid "Keys" msgstr "Ključi" #: src/bin/options.c:239 msgid "Temporary" msgstr "Začasno" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Zadrsaj nazaj" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Utripajoč kazalec" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Ozadje" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Obrnjen temelj" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uporabi" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi"