# English translations for terminology package. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 18:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-04 12:42+0200\n" "Last-Translator: Panagiotis Galatsanos \n" "Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/bin/controls.c:241 msgid "Controls" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/bin/controls.c:252 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/bin/controls.c:258 #, fuzzy msgid "Split V" msgstr "Διαχωρισμός Κ" #: src/bin/controls.c:260 #, fuzzy msgid "Split H" msgstr "Διαχορισμός O" #: src/bin/controls.c:266 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/bin/controls.c:276 src/bin/termio.c:387 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/bin/controls.c:281 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/bin/controls.c:287 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/bin/controls.c:293 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/bin/about.c:56 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Γιατί πρέπει τα τερματικά να είναι βαρετά;" "

Αυτό το τερματικό είναι γραμμένο για το Enlightenment, για να " "χρησιμοποιεί τις EFL αλλα και να διευρύνει τα όρια για το πώς πρέπει να " "είναι ένας σύγχρονος εξομοιωτής τερματικού. Ελπίζουμε να το απολαύσετε." "

Πνευματική Ιδιοκτησία © 2012-%d :

%s

Διανέμεται " "σύμφωνα με την άδεια BSD 2-clause, λεπτομερώς παρακάτω:

%s" #: src/bin/app_server.c:344 msgid "There is no window open" msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό παράθυρο" #: src/bin/main.c:2294 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgstr "" "Δεν μπορεί να εντοπιστεί το θέμα του terminology! Μήπως ξεχάσατε το 'make " "install';" #: src/bin/main.c:2711 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler και λοιποί" #: src/bin/main.c:2713 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Προσομοιωτής τερματικού γραμμένος με τις βιβλιοθήκες Enlightenment " "Foundation Libraries." #: src/bin/main.c:2721 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Εντολή για εκτέλεση. Η προεπιλογή είναι το $SHELL (ή passwd shell ή /bin/sh)" #: src/bin/main.c:2723 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Αλλαγή στον κατάλογο για την εκτέλεση της εντολής τερματικού." #: src/bin/main.c:2725 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Χρήση του θέματος Edje ή διαδρομή στο αρχείο θέματος." #: src/bin/main.c:2727 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Χρήση του αρχείου σαν ταπετσαρία φόντου." #: src/bin/main.c:2729 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Χρήση γεωμετρίας τερματικού (πχ 80x24 ή 80x24+50+20 κλπ.)." #: src/bin/main.c:2731 msgid "Set window name." msgstr "Ορισμός ονόματος παραθύρου." #: src/bin/main.c:2733 msgid "Set window role." msgstr "Ορισμός ρόλου παραθύρου." #: src/bin/main.c:2735 msgid "Set window title." msgstr "Ορισμός τίτλου παραθύρου." #: src/bin/main.c:2737 msgid "Set icon name." msgstr "Ορισμός ονόματος εικονιδίου." #: src/bin/main.c:2739 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "" "Ορισμός γραμματοσειράς (ΟΝΟΜΑ/ΜΕΓΕΘΟΣ για κλιμακούμενη εικόνα, ΟΝΟΜΑ για " "εικόνα bitmap)." #: src/bin/main.c:2741 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" #: src/bin/main.c:2746 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Ορισμός αρθρώματος emotion προς χρήση." #: src/bin/main.c:2749 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Εκτέλεση του κελύφους ως κέλυφος εισόδου." #: src/bin/main.c:2751 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Ορισμός λειτουργίας σίγασης για την αναπαραγωγή βίντεο." #: src/bin/main.c:2753 #, fuzzy msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Ορισμός λειτουργίας φωτεινότητας κέρσορα." #: src/bin/main.c:2755 #, fuzzy msgid "Set visual bell mode." msgstr "Ορισμός λειτουργίας οπτικού κουδουνιού." #: src/bin/main.c:2757 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης από την αρχή." #: src/bin/main.c:2759 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "" #: src/bin/main.c:2761 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Να γίνει παράθυρο χωρίς πλαίσιο." #: src/bin/main.c:2763 #, fuzzy msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Να γίνει παράθυρο παράκαμψης ανακατεύθυνσης." #: src/bin/main.c:2765 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Να γίνει μεγιστοποίηση από την αρχή." #: src/bin/main.c:2767 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Εκκίνηση του Terminology χωρίς διαχειριστή παραθύρων." #: src/bin/main.c:2769 #, fuzzy msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Να μην κλείνει όταν η διεργασία εντολής κλείνει." #: src/bin/main.c:2771 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "" #: src/bin/main.c:2773 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "" #: src/bin/main.c:2775 msgid "Highlight links." msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων." #: src/bin/main.c:2804 msgid "show program version." msgstr "Προβολή έκδοσης του προγράμματος." #: src/bin/main.c:2807 msgid "show copyright." msgstr "Προβολή πνευματικής ιδιοκτησίας." #: src/bin/main.c:2810 msgid "show license." msgstr "Προβολή άδειας." #: src/bin/main.c:2813 msgid "show this message." msgstr "Προβολή αυτού του μηνύματος." #: src/bin/main.c:2920 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "" #: src/bin/main.c:2941 msgid "Could not parse command line options." msgstr "" #: src/bin/main.c:2956 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "Η επιλογή %s χρειάζεται ένα όρισμα!" #: src/bin/main.c:2957 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help" #: src/bin/main.c:3277 #, fuzzy msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "βρέθηκαν άκυρες επιλογές. Δείτε --help" #: src/bin/media.c:726 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία του αρθρώματος emotion '%s'" #: src/bin/options_behavior.c:127 msgid "Restore opened views" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:224 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:326 src/bin/options.c:168 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/bin/options_behavior.c:346 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέο περιεχόμενο" #: src/bin/options_behavior.c:356 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω όταν πατηθεί κάποιο πλήκτρο" #: src/bin/options_behavior.c:366 msgid "React to key presses" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:376 msgid "Cursor blinking" msgstr "Κέρσορας που αναβοσβήνει" #: src/bin/options_behavior.c:386 msgid "Visual Bell" msgstr "Οπτικό Κουδούνισμα" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "Bell rings" msgstr "Ήχος κουδουνίσματος" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Urgent Bell" msgstr "Επείγων κουδούνισμα" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Active Links" msgstr "Ενεργοί σύνδεσμοι" #: src/bin/options_behavior.c:426 #, fuzzy msgid "Enable application server" msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή εφαρμογής" #: src/bin/options_behavior.c:440 #, fuzzy msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Πολλαπλά instances, μία διεργασία" #: src/bin/options_behavior.c:450 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:460 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:470 msgid "Drag & drop links" msgstr "Μεταφορά και απόθεση συνδέσμων" #: src/bin/options_behavior.c:480 msgid "Start as login shell" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:490 #, fuzzy msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Eστίαση στο διαχωριστικό κάτω από το ποντίκι" #: src/bin/options_behavior.c:500 msgid "Always open at size:" msgstr "Άνοιγμα πάντα σε μέγεθος:" #: src/bin/options_behavior.c:510 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: src/bin/options_behavior.c:530 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: src/bin/options_behavior.c:557 msgid "Word separators:" msgstr "Διαχωριστές λέξεων:" #: src/bin/options_behavior.c:588 #, fuzzy msgid "Scrollback:" msgstr "Κύλιση προς τα πίσω:" #: src/bin/options_behavior.c:621 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:622 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Ορισμός χρόνου κίνησης που
λαμβάνει μέρος για την αλλαγή καρτέλας,
αν " "αυτή είναι από συνδιασμό πλήκτρων, ροδέλας
ποντικιού ή κίνηση ποντικιού " "στο πάνελ καρτελών" #: src/bin/options_behavior.c:635 src/bin/options_behavior.c:636 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "" #: src/bin/options.c:134 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/bin/options.c:163 src/bin/options_font.c:352 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/bin/options.c:164 src/bin/options_theme.c:112 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/bin/options.c:165 msgid "Wallpaper" msgstr "Ταπετσαρία" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_video.c:65 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_colors.c:160 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/bin/options.c:169 msgid "Keys" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Βοηθήματα" #: src/bin/options.c:181 msgid "Temporary" msgstr "Προσωρινό" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Πορφυρό" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Αντιστροφή" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Αντιστροφή Βάσης" #: src/bin/options_colors.c:188 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/bin/options_colors.c:189 msgid "Bright" msgstr "Φωτεινό" #: src/bin/options_colors.c:190 msgid "Normal 2" msgstr "Κανονικό 2" #: src/bin/options_colors.c:191 msgid "Bright 2" msgstr "Φωτεινό 2" #: src/bin/options_colors.c:263 msgid "Use" msgstr "Χρήση" #: src/bin/options_colors.c:273 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/bin/options_font.c:414 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:454 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "Inline αν είναι δυνατόν" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "Σύνδεσμος (εικόνες):" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "Σύνδεσμος (Βίντεο):" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "Σύνδεσμος (Όλα):" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "Τοπικά (Εικόνες):" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "Τοπικά (Βίντεο):" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "Τοπικά (Όλα):" #: src/bin/options_keys.c:33 msgid "Scroll one page up" msgstr "Κύλιση μία σελίδα πάνω" #: src/bin/options_keys.c:34 msgid "Scroll one page down" msgstr "Κύλιση μία σελίδα κατω" #: src/bin/options_keys.c:35 src/bin/options_keys.c:36 msgid "Paste Clipboard (ctrl+v/c) selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής προχείρου (ctrl+v/c) " #: src/bin/options_keys.c:37 src/bin/options_keys.c:38 msgid "Paste Primary (highlight) selection" msgstr "Επικόλληση κύριας επιλογής (επισήμανση)" #: src/bin/options_keys.c:39 src/bin/options_keys.c:40 msgid "Copy current selection to clipboard" msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας επιλογής στο πρόχειρο" #: src/bin/options_keys.c:41 msgid "Font size up 1" msgstr "Άυξηση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1" #: src/bin/options_keys.c:42 msgid "Font size down 1" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς κατα 1" #: src/bin/options_keys.c:43 msgid "Reset font size to 10" msgstr "Επαναφορά μεγέθος γραμματοσειράς σε 10" #: src/bin/options_keys.c:44 #, fuzzy msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Διαχωριστικό οριζόντια (νέο από κάτω)" #: src/bin/options_keys.c:45 #, fuzzy msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Διαχωριστικό κάθετα (νέο από δεξιά)" #: src/bin/options_keys.c:46 msgid "Focus to previous terminal" msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο τερματικό" #: src/bin/options_keys.c:47 msgid "Focus to next terminal" msgstr "Εστίαση στο επόμενο τερματικό" #: src/bin/options_keys.c:48 msgid "Create new \"tab\"" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:49 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:50 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" #: src/bin/options_keys.c:51 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" #: src/bin/options_keys.c:55 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" #: src/bin/options_keys.c:56 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" #: src/bin/options_keys.c:57 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" #: src/bin/options_keys.c:58 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" #: src/bin/options_keys.c:59 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" #: src/bin/options_keys.c:60 msgid "Enter command mode" msgstr "Είσοδος σε λειτουργία εντολών" #: src/bin/options_keys.c:61 msgid "Toggle miniview of the history" msgstr "Εναλλαγή μικρογραφίας του ιστορικού" #: src/bin/options_video.c:78 msgid "Translucent" msgstr "Διαφάνεια" #: src/bin/options_video.c:89 src/bin/options_video.c:90 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Audio muted" msgstr "Ήχος σε σίγαση" #: src/bin/options_video.c:125 msgid "Video Engine:" msgstr "Μηχανή Βίντεο:" #: src/bin/options_video.c:132 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/bin/options_wallpaper.c:388 msgid "Source file is target file" msgstr "" #: src/bin/options_wallpaper.c:401 msgid "Picture imported" msgstr "Εικόνα εισήχθει" #: src/bin/options_wallpaper.c:406 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: src/bin/options_wallpaper.c:423 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: src/bin/options_wallpaper.c:467 msgid "Select Path" msgstr "Επιλογή Διαδρομής" #: src/bin/options_wallpaper.c:473 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: src/bin/options_wallpaper.c:476 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/bin/options_wallpaper.c:479 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: src/bin/options_wallpaper.c:494 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Διπλό κλίκ στην εικόνα για εισαγωγή" #: src/bin/termcmd.c:66 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή γραμματοσειράς: %s" #: src/bin/termcmd.c:93 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Άγνωστο εντολή μεγέθους πλέγματος: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Δεν μπορεί να διαβαστεί το αρχείο φόντου: %s" #: src/bin/termcmd.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" #: src/bin/termio.c:382 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/bin/termio.c:385 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/bin/termio.c:1902 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Μή υποστηριζόμενη μορφή επιλογής '%s'" #: src/bin/termio.c:3844 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Το Ecore IMF απέτυχε" #: src/bin/termio.c:4542 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "" #: src/bin/termio.c:4909 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Δεν μπόρεσε να εντοπιστεί κατάλογος με pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:4923 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί ο κατάλογος εργασίας %s: %s" #: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Σφάλμα μνήμης: %s" #: src/bin/termpty.c:152 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:333 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:377 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:398 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:594 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "" #: src/bin/utils.c:50 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Δεν γίνεται να φορτωθεί οποιοδήποτε θέμα για την ομάδα=%s: %s"