# Catalan translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:34+0000\n" "Last-Translator: Boris Faure \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297 #: src/bin/termio.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Còpia '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Per què els termminals han de ser avorrits?" "

Aquest terminal es va escriure per Enlightenment, per utilitzar EFL " "i arribar una mica més lluny del que hauria de ser un emulador de terminal " "modern. Esperem que el gaudiu!.

Copyright © 2012-%d by:

" "%s

Distribuït sota la clàusula-2 de la llicència BSD detallada a sota:" "

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Divideix V" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Divideix H" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Minivista" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235 #, fuzzy msgid "Set title" msgstr "Anomena la finestra" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788 msgid "Copy" msgstr "Còpia" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Desplaça una línia amunt" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Desplaça una línia avall" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Ves a l'inici de l'historial" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:666 #, fuzzy msgid "Copy/Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Focus al terminal previ" #: src/bin/keyin.c:674 #, fuzzy msgid "Focus the next terminal" msgstr "Focus al terminal previ" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:676 #, fuzzy msgid "Focus the terminal below" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Focus al terminal de l'esquerra" #: src/bin/keyin.c:678 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Focus al terminal de l'esquerra" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:682 #, fuzzy msgid "Close the focused terminal" msgstr "Focus al terminal previ" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:684 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:685 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:686 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:687 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:688 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:689 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:690 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:691 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:692 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:693 #, fuzzy msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Focus al terminal superior" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Canvia el títol" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Augmenta en 1 la mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Disminueix en 1 la mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Mostra mida de tipus de lletra grossa" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Obre una nova finestra de terminal" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Commuta finestra a pantalla completa" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Mostra la vista petita de l'historial" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "No s'ha pogut crear la finestra" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres" #: src/bin/main.c:462 #, fuzzy msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "L'emulador de terminal ha estat escrit amb les biblioteques d'Enlightenment " "Foundation" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Anomena la finestra" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Estableix el rol de la finestra" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Anomena la finestra" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Anomena la icona" #: src/bin/main.c:486 #, fuzzy msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es " "pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació " "disponible a la pàgina man" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Estableix mode de cursor intermitent" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Estableix mode visual de campana" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "" #: src/bin/main.c:507 #, fuzzy msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Ressalta enllaços" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "" #: src/bin/main.c:909 #, fuzzy msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul emotion '%s'" #: src/bin/main.c:924 #, fuzzy msgid "Could not parse command line options" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "" #: src/bin/main.c:949 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "" #: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/media.c:1433 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/bin/options_background.c:495 msgid "Source file is target file" msgstr "El fitxer origen és el fitxer destí" #: src/bin/options_background.c:508 msgid "Picture imported" msgstr "S'ha importat la imatge" #: src/bin/options_background.c:513 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/bin/options_background.c:581 msgid "Shine:" msgstr "Brillantor:" #: src/bin/options_background.c:605 msgid "Translucent" msgstr "Translúcid" #: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:636 msgid "Select Path" msgstr "Seleccioneu un camí" #: src/bin/options_background.c:642 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/bin/options_background.c:690 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%d lines" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Cursor predeterminat:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Block Parpellejant" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Block Fixe" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Subratllat Parpellejant" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Subratllat Fixe" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Barra Parpellejant" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Barra Fixa" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses" msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" "Suport d'audio per a pulsacions de tecla DESACTIVAT!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Campana Visual" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Sons d'avís sonor" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Avís sonor urgent" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Múltiples instàncies, un procés" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Estableix TERM a xterm-256colors" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Mostra sempre la vista petita" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Obre sempre a mida:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/bin/options_behavior.c:527 #, fuzzy msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Estableix el temps de l'animació
durant els canvis,
que succeeixen " "per dreceres de teclat, roda
de ratolí o altres accions" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Accions" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Joc d'eines" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:226 #, fuzzy msgid "Color schemes" msgstr "Colors" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology utilitza la llibreria elementary." "
La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant " "%s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executar %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Seleccioneu la mida desitjada per a que aquest text sigui llegible" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Premi la seqüència de tecles" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Reinicia dreceres" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Divisió de focus sota el ratolí" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Visualitzacions relacionades amb el focus" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Oculta el ratolí automàticament en inactivitat:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Enllaços Actius:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "En correus" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "En rutes d'arxiu" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "En URLs" #: src/bin/options_mouse.c:211 #, fuzzy msgid "On colors" msgstr "Colors" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Basat en codis d'escapament" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integració amb Gravatar" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Enllaços de'arrossega i deixa anar" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "En línia si és possible" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Imatges):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:271 #, fuzzy msgid "URL (All):" msgstr "Local (Tot):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (Imatges):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (Vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Local (Tot):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Ordre de tipus de lletra desconeguda: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Ordre de tamany de graella desconeguda: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de fons de pantalla: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: src/bin/termio.c:460 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball amb pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:475 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el directori de treball %s: %s" #: src/bin/termio.c:1205 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "format de selecció no permès '%s'" #: src/bin/termio.c:1365 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/bin/termio.c:1375 msgid "Copy relative path" msgstr "Copia ruta relativa" #: src/bin/termio.c:1377 msgid "Copy full path" msgstr "Copia ruta completa" #: src/bin/termio.c:2790 msgid "Open as URL" msgstr "Obre com a URL" #: src/bin/termio.c:4233 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "No s'ha ubicat termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Establiment de mida ioctl ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al descriptor de fitxer %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "No s'ha trobat intèrpret d'ordres, es retorna a %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() de pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() a pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() a pty '%s' ha fallat: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar cap tema pel grup=%s: %s" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "" #: src/bin/win.c:441 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF ha fallat" #: src/bin/win.c:6239 msgid "Ok" msgstr "" #: src/bin/win.c:6244 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/bin/win.c:7434 #, fuzzy msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "No es pot trobar el tema de terminology! Potser heu oblidat fer un 'ninja " "install'" #~ msgid "Become a borderless managed window" #~ msgstr "Converteix a finestra sense vora" #~ msgid "Become maximized from the start" #~ msgstr "Maximitzat des de l'inici" #~ msgid "Go into an iconic state from the start" #~ msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermell" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verd" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Groc" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Invers" #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Fons Invertit" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Brillant/Negreta" #~ msgid "Intense" #~ msgstr "Intens" #~ msgid "Intense Bright/Bold" #~ msgstr "Brillant/Negreta intens" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema predeterminat pel grup=%s: %s" #~ msgid "Set emotion module to use" #~ msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Ajudants" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Àudio silenciat" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Es visualitza àudio" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Motor de vídeo:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automàtic" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Desplaçament:" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Parpelleig del cursor" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Base inversa" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Ús" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Could not create termio widget." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el giny termio."