# Italian translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Massimo Maiurana , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 15:11+0200\n" "Last-Translator: Da C \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.5\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1297 #: src/bin/termio.c:1306 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Copia «%s»" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1368 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "Canale YouTube" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?" "

Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL " "e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe " "essere. Noi speriamo che ve lo godiate.

Copyright © 2012-%d by:" "

%s

Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " "descritta sotto:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "Sviluppatori di terminologia" #: src/bin/controls.c:371 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/bin/controls.c:387 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" msgstr "Dividi V" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" msgstr "Dividi O" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" msgstr "Miniature schede" #: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6235 msgid "Set title" msgstr "Imposta titolo" #: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1382 src/bin/termio.c:2788 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" msgstr "Input raggruppato" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" msgstr "Chiudi terminale" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Non ho potuto creare il dominio di accesso «%s»" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Scrolling di una pagina in su" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Scrolling di una pagina in giù" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Scrolling di una riga in su" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Scrolling di una riga in giù" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Vai all'inizio del backlog" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "Reimposta scrolling" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copia/Incolla" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer primario" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Suddivisioni/Schede" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fuoco al terminale precedente" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fuoco al terminale successivo" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fuoco al terminale di sopra" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fuoco al terminale di sotto" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fuoco al terminale a sinistra" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fuoco al terminale a destra" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crea nuova scheda" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Chiudi terminale a fuoco" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Apri commutatore schede" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "Cambia titolo" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Commuta l'invio dell'input a tutti i terminali visibili" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Visualizza dimensione carattere grande" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Reimposta dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Apri una nuova finestra di terminale" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Commuta finestra a schermo pieno" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Visualizza le miniature delle schede" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Visualizza il box comandi" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 msgid "Could not create window" msgstr "Non ho potuto creare la finestra" #: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale" #: src/bin/main.c:460 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" #: src/bin/main.c:462 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Usa il file nominato come sfondo" #: src/bin/main.c:468 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Passa alla directory per eseguire il comando del terminale" #: src/bin/main.c:470 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Usa il tema edje nominato o il percorso al file del tema" #: src/bin/main.c:474 msgid "Use the named color scheme" msgstr "Usa lo schema colore nominato" #: src/bin/main.c:476 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set window name" msgstr "Imposta il nome della finestra" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set window role" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/bin/main.c:482 msgid "Set window title" msgstr "Imposta il titolo della finestra" #: src/bin/main.c:484 msgid "Set icon name" msgstr "Imposta il nome dell'icona" #: src/bin/main.c:486 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "" "Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" #: src/bin/main.c:488 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in " "orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " "hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man" #: src/bin/main.c:493 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Esegue la shell come login" #: src/bin/main.c:495 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" #: src/bin/main.c:497 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Imposta modalità cursore lampeggiante" #: src/bin/main.c:499 msgid "Set visual bell mode" msgstr "Imposta modalità allarme visivo" #: src/bin/main.c:501 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Vai in modalità schermo intero fin dall'inizio" #: src/bin/main.c:503 msgid "Start iconified" msgstr "Avvia iconificato" #: src/bin/main.c:505 msgid "Start borderless" msgstr "Avvia finestra senza bordi" #: src/bin/main.c:507 msgid "Start as a override-redirect window" msgstr "Avvia come finestra override-redirect" #: src/bin/main.c:509 msgid "Start maximized" msgstr "Avvia massimizzato" #: src/bin/main.c:511 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" #: src/bin/main.c:513 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Non uscire quando termina il processo del comando" #: src/bin/main.c:515 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" #: src/bin/main.c:517 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" #: src/bin/main.c:519 msgid "Set scaling factor" msgstr "Imposta fattore di scala" #: src/bin/main.c:521 msgid "Highlight links" msgstr "Evidenzia i link" #: src/bin/main.c:523 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "Non mostrare il wizard all'avvio" #: src/bin/main.c:549 msgid "show program version" msgstr "Mostra la versione del programma" #: src/bin/main.c:552 msgid "show copyright" msgstr "Mostra le info sul copyright" #: src/bin/main.c:555 msgid "show license" msgstr "Mostra la licenza" #: src/bin/main.c:558 msgid "show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/bin/main.c:655 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help" #: src/bin/main.c:909 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti" #: src/bin/main.c:924 msgid "Could not parse command line options" msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" #: src/bin/main.c:948 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" #: src/bin/main.c:949 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help" #: src/bin/media.c:1336 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funzione %s fallita: %s" #: src/bin/media.c:1433 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/options_background.c:495 msgid "Source file is target file" msgstr "Il file di origine è uguale a quello di destinazione" #: src/bin/options_background.c:508 msgid "Picture imported" msgstr "Immagine importata" #: src/bin/options_background.c:513 msgid "Failed" msgstr "Non ha funzionato" #: src/bin/options_background.c:565 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/bin/options_background.c:581 msgid "Shine:" msgstr "Brillantezza:" #: src/bin/options_background.c:605 msgid "Translucent" msgstr "Translucente" #: src/bin/options_background.c:616 src/bin/options_background.c:617 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:636 msgid "Select Path" msgstr "Seleziona percorso" #: src/bin/options_background.c:642 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/bin/options_background.c:690 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Cliccare su un'immagine per usarla come sfondo" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linee" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Scrolling all'indietro (memoria utilizzata attualmente: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Cursore predefinito:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Rettangolo lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "Rettangolo fisso" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "Trattino basso lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "Trattino basso fisso" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "Barra verticale lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "Barra verticale fissa" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra linguette" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses" msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "Supporto audio per pressione tasti DISABILITATO!" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Allarme visivo" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Allarme sonoro" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Allarme urgente" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Istanze multiple, processo unico" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Avvia come shell di login" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Apri nuovi terminali nell'attuale directory di lavoro" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Tratta Emoji come caratteri di larghezza doppia" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Se si raggruppa l'input, lo si faccia per tutti i terminali e non solo per " "quello visibile" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "Impostazioni attuali:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Imposta la durata dell'animazione che
avviene quando si cambia scheda, " "sia che
lo si faccia da tastiera o da rotella del
mouse sul pannello " "delle schede" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "Apri sito web" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "Autore: %s
Sito web: %s
Licenza: %s" #: src/bin/options_colors.c:226 msgid "Color schemes" msgstr "Schemi colore" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "Il tema usato è %s" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology usa il toolkit elementary.
Si può " "accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo " "%s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancia %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "" "Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "La configurazione della scala può anche essere impostata dal pannello di " "configurazione di elementary" #: src/bin/options_font.c:550 msgid "Search font" msgstr "Ricerca font" #: src/bin/options_font.c:578 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:619 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:681 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Mostra grassetto e italico nel terminale" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Canc" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Premere la sequenza di tasti" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni di tasti" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "Reimposta combinazioni di tasti" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Visualizzazione correlata al fuoco" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Nascondi puntatore mouse quando inattivo:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Link attivi:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "Per e-mail" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "Per percorsi file" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "Per URL" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "Per colore" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Basato su codici di escape" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integrazione dei Gravatar" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Copia e incolla i link" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "All'interno se possibile" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Immagini):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tutto):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Locale (Immagini):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Locale (Video):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Locale (Tutto):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "Lo schema colore usato è %s" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/bin/termio.c:460 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:475 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" #: src/bin/termio.c:1205 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" #: src/bin/termio.c:1365 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/termio.c:1375 msgid "Copy relative path" msgstr "Copia percorso relativo" #: src/bin/termio.c:1377 msgid "Copy full path" msgstr "Copia percorso completo" #: src/bin/termio.c:2790 msgid "Open as URL" msgstr "Apri come URL" #: src/bin/termio.c:4233 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Non ho potuto allocare termpty" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Errore memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/bin/win.c:441 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "La configurazione della scala può essere impostata attraverso Impostazioni " "(clic destro sul terminale) → Toolkit, o con il comando " "elementary_config" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF fallito" #: src/bin/win.c:6239 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/win.c:6244 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/win.c:7434 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?"