# Danish translation for Terminology # Copyright (C) 2017 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # scootergrisen, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-16 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-20 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/controls.c:285 msgid "Controls" msgstr "Styringer" #: src/bin/controls.c:301 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/bin/controls.c:307 msgid "Split V" msgstr "Opdel lodret" #: src/bin/controls.c:309 msgid "Split H" msgstr "Opdel vandret" #: src/bin/controls.c:315 msgid "Miniview" msgstr "Minivisning" #: src/bin/controls.c:321 src/bin/win.c:3592 msgid "Set title" msgstr "Sæt titel" #: src/bin/controls.c:331 src/bin/termio.c:1032 src/bin/termio.c:4147 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/bin/controls.c:337 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/bin/controls.c:343 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/bin/controls.c:349 msgid "About" msgstr "Om" #: src/bin/controls.c:359 msgid "Close Terminal" msgstr "Luk terminal" #: src/bin/about.c:59 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the " "2-clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Hvorfor skal terminaler være kedelige?

Denne " "terminal blev skrevet til Enlightenment, til at bruge EFL og på andre måder " "at skubbe grænserne for hvad en moderne terminalemulator skal være. Vil " "håber at du får glæde af den.

Ophavsret © 2012-%d " "af:

%s

Distribueret under den 2.-klausul BSD-licens detaljeret " "nedenfor:

%s" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Scroll one page up" msgstr "Rul en side op" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Scroll one page down" msgstr "Rul en side ned" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Scroll one line up" msgstr "Rul en linje op" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Scroll one line down" msgstr "Rul en linje ned" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Gå til toppen af tilbage-loggen" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Reset scroll" msgstr "Nulstil rulning" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopiér/indsæt" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopiér markering til primær buffer" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopiér markering til udklipsholderens buffer" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Indsæt primær buffer (fremhæv)" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Indsæt udklipsholderens buffer (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Opdelinger/faneblade" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fokus til den forrige terminal" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fokus til den næste terminal" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fokus til terminalen ovenover" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fokus til terminalen nedenunder" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fokus til terminalen til venstre" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fokus til terminalen til højre" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Opdel vandret (ny nedenfor)" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Opdel lodret (ny til højre)" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Opret et nyt \"faneblad\"" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Luk den fokuserede terminal" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Frembring \"faneblad\"-skifter" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Skift til terminal-faneblade 1" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Skift til terminal-faneblade 2" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Skift til terminal-faneblade 3" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Skift til terminal-faneblade 4" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Skift til terminal-faneblade 5" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Skift til terminal-faneblade 6" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Skift til terminal-faneblade 7" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Skift til terminal-faneblade 8" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Skift til terminal-faneblade 9" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Skift til terminal-faneblade 10" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Change title" msgstr "Skift titel" #: src/bin/keyin.c:711 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:712 msgid "Font size up 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 op" #: src/bin/keyin.c:713 msgid "Font size down 1" msgstr "Skriftstørrelse 1 ned" #: src/bin/keyin.c:714 msgid "Display big font size" msgstr "Vis stor skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:715 msgid "Reset font size" msgstr "Nulstil skriftstørrelse" #: src/bin/keyin.c:717 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/bin/keyin.c:718 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Åbn et nyt terminalvindue" #: src/bin/keyin.c:719 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Fuldskærm for vinduet til/fra" #: src/bin/keyin.c:720 msgid "Display the history miniview" msgstr "Vis minivisning for historik" #: src/bin/keyin.c:721 msgid "Display the command box" msgstr "Vis kommandoboksen" #: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:900 msgid "Could not create window." msgstr "Kunne ikke oprette vindue." #: src/bin/main.c:287 src/bin/main.c:911 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Kunne ikke oprette terminal-widget." #: src/bin/main.c:326 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler og andre" #: src/bin/main.c:328 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "Terminalemulator skrevet med Enlightenment Foundation Libraries." #: src/bin/main.c:336 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Kommando skal som eksekveres. Bruger $SHELL som standard (eller passwd-skal " "eller /bin/sh)" #: src/bin/main.c:338 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Skift til mappe for eksekvering af terminalkommando." #: src/bin/main.c:340 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Brug det navngivne edje-tema eller sti til temafil." #: src/bin/main.c:342 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Brug den navngivne fil som et baggrundstapet." #: src/bin/main.c:344 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "" "Terminalgeometrien som skal bruges (f.eks. 80x24 eller 80x24+50+20 osv.)." #: src/bin/main.c:346 msgid "Set window name." msgstr "Sæt vinduets navn." #: src/bin/main.c:348 msgid "Set window role." msgstr "Sæt vinduets rolle." #: src/bin/main.c:350 msgid "Set window title." msgstr "Sæt vinduets titel." #: src/bin/main.c:352 msgid "Set icon name." msgstr "Sæt ikonnavn." #: src/bin/main.c:354 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Sæt skrifttype (NAVN/STØRRELSE for skalerbar, NAVN for bitmap." #: src/bin/main.c:356 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Opdel terminalvinduet. 'v' for lodret og 'h' og vandret. Kan bruges flere " "gange. F.eks. -S vhvv eller --split hv Der er mere beskrivelse på man-siden." #: src/bin/main.c:361 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Sæt emotion-modul som skal bruges." #: src/bin/main.c:364 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Kør skallen som en login-skal." #: src/bin/main.c:366 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Sæt mutetilstand for videoafspilning." #: src/bin/main.c:368 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Sæt markørens blinktilstand." #: src/bin/main.c:370 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Sæt visuel klokke-tilstand." #: src/bin/main.c:372 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Gå i fuldskærmstilstand fra starten." #: src/bin/main.c:374 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Gå i ikon-tilstand fra starten." #: src/bin/main.c:376 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Bliv et vindue uden kanter." #: src/bin/main.c:378 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Bliv et tilsidesæt-redirect-vindue." #: src/bin/main.c:380 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Bliv maksimeret fra starten." #: src/bin/main.c:382 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology kører uden en window manager." #: src/bin/main.c:384 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Afslut ikke når kommandoprocessen afslutter." #: src/bin/main.c:386 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Tving enkel eksekverbar hvis flere-instans er aktiveret." #: src/bin/main.c:388 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Sæt TERM til 'xterm-256color' i stedet for 'xterm'." #: src/bin/main.c:390 msgid "Highlight links." msgstr "Fremhæv links." #: src/bin/main.c:419 msgid "show program version." msgstr "vis programversion." #: src/bin/main.c:422 msgid "show copyright." msgstr "vis ophavsret." #: src/bin/main.c:425 msgid "show license." msgstr "vis licens." #: src/bin/main.c:428 msgid "show this message." msgstr "vis denne meddelelse." #: src/bin/main.c:588 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Kunne ikke oprette logningsdomæne '%s'." #: src/bin/main.c:598 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Kunne ikke initialisere tastebindinger." #: src/bin/main.c:610 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Kunne ikke parse kommandolinjetilvalg." #: src/bin/main.c:624 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "tilvalget %s kræver et argument!" #: src/bin/main.c:625 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "ugyldige tilvalg fundet. Se --help." #: src/bin/main.c:954 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "ugyldigt argument fundet for tilvalget -S/--split. Se --help." #: src/bin/media.c:807 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Kunne ikke initialisere emotion-modulet '%s'" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:503 src/bin/termpty.c:508 #: src/bin/termpty.c:512 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktionen %s mislykkedes: %s" #: src/bin/media.c:1462 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Medievisualisering understøttes ikke" #: src/bin/options_behavior.c:69 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linjer" #: src/bin/options_behavior.c:178 src/bin/options.c:182 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: src/bin/options_behavior.c:206 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Rul til bunden når der kommer nyt indhold" #: src/bin/options_behavior.c:207 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Rul til bunden når der trykkes på en tast" #: src/bin/options_behavior.c:208 msgid "React to key presses" msgstr "Reager på tastetryk" #: src/bin/options_behavior.c:209 msgid "Cursor blinking" msgstr "Markørblink" #: src/bin/options_behavior.c:210 msgid "Visual Bell" msgstr "Visuel klokke" #: src/bin/options_behavior.c:211 msgid "Bell rings" msgstr "Klokke ringer" #: src/bin/options_behavior.c:212 msgid "Urgent Bell" msgstr "Hasterklokke" #: src/bin/options_behavior.c:213 msgid "Active Links" msgstr "Aktive links" #: src/bin/options_behavior.c:214 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Flere instanser, én proces" #: src/bin/options_behavior.c:215 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Sæt TERM til xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:216 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Tilbage-pil sender Del (i stedet for BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Drag & drop links" msgstr "Træk-og-slip links" #: src/bin/options_behavior.c:218 msgid "Start as login shell" msgstr "Start som login-skal" #: src/bin/options_behavior.c:219 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fokus opdeler under musen" #: src/bin/options_behavior.c:220 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Fokus-relaterede visuelle" #: src/bin/options_behavior.c:221 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-integration" #: src/bin/options_behavior.c:222 msgid "Show tabs" msgstr "Vis faneblade" #: src/bin/options_behavior.c:223 msgid "Always show miniview" msgstr "Vis altid minivisning" #: src/bin/options_behavior.c:224 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Aktivér specielle Terminology-undvigekoder" #: src/bin/options_behavior.c:225 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Åbn nye terminaler i nuværende arbejdsmappe" #: src/bin/options_behavior.c:233 msgid "Always open at size:" msgstr "Åbn altid med størrelse:" #: src/bin/options_behavior.c:243 msgid "Set Current:" msgstr "Sæt nuværende:" #: src/bin/options_behavior.c:253 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/bin/options_behavior.c:273 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: src/bin/options_behavior.c:300 msgid "Scrollback:" msgstr "Tilbagerulning:" #: src/bin/options_behavior.c:334 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Faneblades zoom/skift animationstid:" #: src/bin/options_behavior.c:335 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Sæt tiden af animationen som
sker når der skiftes faneblad,
hvad enten " "det er med tastebinding, musehjul
eller når fanebladspanelet flyttes med " "musen" #: src/bin/options_behavior.c:348 src/bin/options_behavior.c:349 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:148 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/bin/options.c:177 src/bin/options_font.c:399 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/bin/options.c:178 src/bin/options_theme.c:117 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:179 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: src/bin/options.c:180 src/bin/options_video.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options.c:181 src/bin/options_colors.c:177 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/bin/options.c:183 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: src/bin/options.c:184 src/bin/options_helpers.c:193 msgid "Helpers" msgstr "Hjælpere" #: src/bin/options.c:185 msgid "Toolkit" msgstr "Værktøjssæt" #: src/bin/options.c:196 msgid "Temporary" msgstr "Midlertidig" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Omvend" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Omvend base" #: src/bin/options_colors.c:205 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:206 msgid "Bright/Bold" msgstr "Lys/fed" #: src/bin/options_colors.c:207 msgid "Intense" msgstr "Intens" #: src/bin/options_colors.c:208 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Intens lys/fed" #: src/bin/options_colors.c:286 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/bin/options_colors.c:296 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/bin/options_font.c:464 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:505 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:566 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Vis fed og kursiv i terminalen" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" msgstr "Inline hvis det er muligt" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (billeder):" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (video):" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" msgstr "URL (alle):" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" msgstr "Lokale (billeder):" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" msgstr "Lokale (video):" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" msgstr "Lokale (alle):" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:55 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:56 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/bin/options_keys.c:57 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:58 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:59 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/bin/options_keys.c:252 msgid "Please press key sequence" msgstr "Tryk venligst tastesekvens" #: src/bin/options_keys.c:372 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #: src/bin/options_keys.c:434 msgid "Reset bindings" msgstr "Nulstil bindinger" #: src/bin/options_video.c:98 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/bin/options_video.c:109 src/bin/options_video.c:110 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:129 msgid "Audio muted" msgstr "Lyd på mute" #: src/bin/options_video.c:142 msgid "Audio visualized" msgstr "Visualiseret lyd" #: src/bin/options_video.c:159 msgid "Video Engine:" msgstr "Video-motor:" #: src/bin/options_video.c:166 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/bin/options_wallpaper.c:103 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/bin/options_wallpaper.c:405 msgid "Source file is target file" msgstr "Kildefil er målfil" #: src/bin/options_wallpaper.c:418 msgid "Picture imported" msgstr "Billede importeret" #: src/bin/options_wallpaper.c:423 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/bin/options_wallpaper.c:440 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/bin/options_wallpaper.c:484 msgid "Select Path" msgstr "Vælg sti" #: src/bin/options_wallpaper.c:490 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/options_wallpaper.c:493 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/bin/options_wallpaper.c:496 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/bin/options_wallpaper.c:511 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Dobbeltklik på et billede for at importere det" #: src/bin/termcmd.c:72 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Ukendt skrifttypekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:106 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Ukendt gitterstørrelsekommando: %s" #: src/bin/termcmd.c:134 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Baggrundsfil kunne ikke læses: %s" #: src/bin/termcmd.c:163 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/bin/termio.c:542 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Kunne ikke hente arbejdsmappe af pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:556 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse arbejdsmappe %s: %s" #: src/bin/termio.c:1011 msgid "Preview" msgstr "Forhåndvis" #: src/bin/termio.c:1014 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/bin/termio.c:1025 msgid "Copy relative path" msgstr "Kopiér relativ sti" #: src/bin/termio.c:1027 msgid "Copy full path" msgstr "Kopiér fuld sti" #: src/bin/termio.c:2465 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "ikke-understøttet markeringsformat '%s'" #: src/bin/termio.c:4149 msgid "Open as URL" msgstr "Åbn som URL" #: src/bin/termio.c:5357 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore-IMF mislykkedes" #: src/bin/termio.c:6078 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Kunne ikke allokere termpty" #: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "memerr: %s" #: src/bin/termpty.c:156 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Størrelse sæt ioctl mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:479 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Kunne ikke finde skal, falder tilbage til %s" #: src/bin/termpty.c:519 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() af pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:526 src/bin/termpty.c:532 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:541 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() på pty '%s' mislykkedes: %s" #: src/bin/termpty.c:585 src/bin/termpty.c:593 src/bin/termpty.c:602 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke skifte nuværende mappe til '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:1126 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fildeskriptor %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse noget tema for gruppe=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse standardtema for gruppe=%s: %s" #: src/bin/win.c:3596 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/bin/win.c:3601 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/bin/win.c:4530 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Kunne ikke finde terminology-tema! Glemte du 'ninja install'?"