# Spanish translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Adrián Arévalo , 2015. # Roy Reese , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n" "Last-Translator: Adrián Arévalo \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: src/bin/controls.c:247 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: src/bin/controls.c:263 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/bin/controls.c:269 msgid "Split V" msgstr "Dividir V" #: src/bin/controls.c:271 msgid "Split H" msgstr "Dividir H" #: src/bin/controls.c:277 msgid "Miniview" msgstr "Minivista" #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/controls.c:293 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/controls.c:299 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/controls.c:305 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/controls.c:315 msgid "Close Terminal" msgstr "Cerrar terminal" #: src/bin/about.c:56 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?" "

Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las " "librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de " "terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.

Copyright © 2012-%d por:" "

%s

Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más " "abajo:

%s" #: src/bin/keyin.c:543 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: src/bin/keyin.c:544 msgid "Scroll one page up" msgstr "Desplazar una página hacia arriba" #: src/bin/keyin.c:545 msgid "Scroll one page down" msgstr "Desplazar una página hacia abajo" #: src/bin/keyin.c:546 msgid "Scroll one line up" msgstr "Desplazar una línea hacia arriba" #: src/bin/keyin.c:547 msgid "Scroll one line down" msgstr "Desplazar una línea hacia abajo" #: src/bin/keyin.c:549 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copiar/Pegar" #: src/bin/keyin.c:550 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copiar la selección al búfer primario" #: src/bin/keyin.c:551 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles" #: src/bin/keyin.c:552 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)" #: src/bin/keyin.c:553 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:555 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Subdivisiones/Pestañas" #: src/bin/keyin.c:556 msgid "Focus to the previous terminal" msgstr "Foco a la terminal anterior" #: src/bin/keyin.c:557 msgid "Focus to the next terminal" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:558 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)" #: src/bin/keyin.c:559 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)" #: src/bin/keyin.c:560 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crear una nueva \"pestaña\"" #: src/bin/keyin.c:561 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Cerrar la terminal enfocada" #: src/bin/keyin.c:562 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\"" #: src/bin/keyin.c:563 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Cambiar a la pestaña 1" #: src/bin/keyin.c:564 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Cambiar a la pestaña 2" #: src/bin/keyin.c:565 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Cambiar a la pestaña 3" #: src/bin/keyin.c:566 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Cambiar a la pestaña 4" #: src/bin/keyin.c:567 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Cambiar a la pestaña 5" #: src/bin/keyin.c:568 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Cambiar a la pestaña 6" #: src/bin/keyin.c:569 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Cambiar a la pestaña 7" #: src/bin/keyin.c:570 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Cambiar a la pestaña 8" #: src/bin/keyin.c:571 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Cambiar a la pestaña 9" #: src/bin/keyin.c:572 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Cambiar a la pestaña 10" #: src/bin/keyin.c:574 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" # RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés. #: src/bin/keyin.c:575 msgid "Font size up 1" msgstr "Tamaño +1" #: src/bin/keyin.c:576 msgid "Font size down 1" msgstr "Tamaño -1" #: src/bin/keyin.c:577 msgid "Display big font size" msgstr "Mostrar fuente grande" # Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size". #: src/bin/keyin.c:578 msgid "Reset font size" msgstr "Restaurar tamaño" #: src/bin/keyin.c:580 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/bin/keyin.c:581 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:582 msgid "Display the history miniview" msgstr "Mostrar minivista del historial" #: src/bin/keyin.c:583 msgid "Display the command box" msgstr "Mostrar el cuadro de comandos" #: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852 msgid "Could not create window." msgstr "No se pudo crear la ventana." #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal." #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:337 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:339 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal." #: src/bin/main.c:341 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema." #: src/bin/main.c:343 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo." #: src/bin/main.c:345 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)" # RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar". #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window name." msgstr "Establecer nombre de ventana." #: src/bin/main.c:349 msgid "Set window role." msgstr "Establecer rol de la ventana." #: src/bin/main.c:351 msgid "Set window title." msgstr "Establecer título de la ventana." #: src/bin/main.c:353 msgid "Set icon name." msgstr "Establecer el nombre del icono." #: src/bin/main.c:355 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)." #: src/bin/main.c:357 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se " "puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información " "en la página man." #: src/bin/main.c:362 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar." #: src/bin/main.c:365 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio." #: src/bin/main.c:367 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos." #: src/bin/main.c:369 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Establecer modo intermitente del puntero." #: src/bin/main.c:371 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Establecer modo visual de timbre." #: src/bin/main.c:373 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Pantalla completa desde el principio." #: src/bin/main.c:375 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Minimizar desde el principio." #: src/bin/main.c:377 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde." #: src/bin/main.c:379 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect." #: src/bin/main.c:381 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Maximizada desde el principio." #: src/bin/main.c:383 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas." #: src/bin/main.c:385 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "No salir al finalizar el comando." #: src/bin/main.c:387 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado." #: src/bin/main.c:389 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'." #: src/bin/main.c:391 msgid "Highlight links." msgstr "Resaltar enlaces." #: src/bin/main.c:420 msgid "show program version." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: src/bin/main.c:423 msgid "show copyright." msgstr "Mostrar información del copyright." #: src/bin/main.c:426 msgid "show license." msgstr "Mostrar la licencia." #: src/bin/main.c:429 msgid "show this message." msgstr "Mostrar este mensaje." #: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'" #: src/bin/main.c:557 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado." #: src/bin/main.c:569 msgid "Could not parse command line options." msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando." #: src/bin/main.c:584 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "La opción %s requiere un parámetro!" #: src/bin/main.c:585 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help." #: src/bin/main.c:907 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help." #: src/bin/media.c:752 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'" #: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367 #: src/bin/termpty.c:371 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Falló la función %s: %s" #: src/bin/media.c:1395 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "No admite la visualización multimedia" #: src/bin/options_behavior.c:67 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d lineas" #: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/bin/options_behavior.c:178 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido" #: src/bin/options_behavior.c:179 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla" #: src/bin/options_behavior.c:180 msgid "React to key presses" msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla" #: src/bin/options_behavior.c:181 msgid "Cursor blinking" msgstr "Puntero intermitente" #: src/bin/options_behavior.c:182 msgid "Visual Bell" msgstr "Timbre visual" #: src/bin/options_behavior.c:183 msgid "Bell rings" msgstr "Alarma sonora" #: src/bin/options_behavior.c:184 msgid "Urgent Bell" msgstr "Alarma urgente" # RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces. #: src/bin/options_behavior.c:185 msgid "Active Links" msgstr "Enlaces activos" #: src/bin/options_behavior.c:186 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Instancias múltiples, proceso único" #: src/bin/options_behavior.c:187 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores" #: src/bin/options_behavior.c:188 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)" #: src/bin/options_behavior.c:189 msgid "Drag & drop links" msgstr "Arrastrar y soltar enlaces" #: src/bin/options_behavior.c:190 msgid "Start as login shell" msgstr "Iniciar como shell de inicio" #: src/bin/options_behavior.c:191 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón" #: src/bin/options_behavior.c:192 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integración \"Gravatar\"" #: src/bin/options_behavior.c:193 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: src/bin/options_behavior.c:194 #, fuzzy msgid "Always show miniview" msgstr "Mostrar minivista del historial" #: src/bin/options_behavior.c:195 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:203 msgid "Always open at size:" msgstr "Siempre abrir con tamaño:" #: src/bin/options_behavior.c:360 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:213 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: src/bin/options_behavior.c:233 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/bin/options_behavior.c:260 msgid "Scrollback:" msgstr "Desplazamiento hacia atrás:" #: src/bin/options_behavior.c:294 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:" #: src/bin/options_behavior.c:295 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Establezca la duración de la animación
al cambiar entre pestañas, " "si
se producen después de un atajo de teclado, un giro
de la rueda del " "ratón o un desplazamiento
del panel de pestañas." #: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:137 msgid "Options" msgstr "Preferencias" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:168 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/bin/options.c:172 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Ayudantes" #: src/bin/options.c:174 msgid "Toolkit" msgstr "Caja de herramientas" #: src/bin/options.c:185 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Base invertido" #: src/bin/options_colors.c:194 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:195 #, fuzzy msgid "Bright/Bold" msgstr "Brillante" #: src/bin/options_colors.c:196 msgid "Intense" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:197 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:275 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/bin/options_colors.c:285 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/bin/options_font.c:426 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:466 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "De la línea si es posible" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Imágenes):" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Vídeo):" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Todo):" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (Imágenes):" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (Vídeo):" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "Local (Todo):" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Shift+" msgstr "Mayús+" #: src/bin/options_keys.c:55 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:56 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:57 msgid "Hyper+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Delete" msgstr "Supr" #: src/bin/options_keys.c:251 msgid "Please press key sequence" msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas" #: src/bin/options_keys.c:353 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/bin/options_video.c:88 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:119 msgid "Audio muted" msgstr "Audio silenciado" #: src/bin/options_video.c:132 msgid "Audio visualized" msgstr "Audio visualizado" #: src/bin/options_video.c:149 msgid "Video Engine:" msgstr "Motor de vídeo:" #: src/bin/options_video.c:156 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/bin/options_wallpaper.c:390 msgid "Source file is target file" msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino" #: src/bin/options_wallpaper.c:403 msgid "Picture imported" msgstr "Imagen importada" #: src/bin/options_wallpaper.c:408 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: src/bin/options_wallpaper.c:425 msgid "Background" msgstr "Fondo" # RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta. #: src/bin/options_wallpaper.c:469 msgid "Select Path" msgstr "Seleccionar ruta" #: src/bin/options_wallpaper.c:475 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_wallpaper.c:478 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/bin/options_wallpaper.c:481 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/bin/options_wallpaper.c:496 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Doble clic en una imagen para importarla" #: src/bin/termcmd.c:67 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Comando de fuente desconocido: %s" #: src/bin/termcmd.c:98 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s" #: src/bin/termcmd.c:123 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:152 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconocido: %s" #: src/bin/termio.c:512 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:526 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s" #: src/bin/termio.c:945 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: src/bin/termio.c:948 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/bin/termio.c:2442 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Formato de selección no admitido '%s'" #: src/bin/termio.c:4110 msgid "Open as URL" msgstr "" #: src/bin/termio.c:5264 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Falló Ecore IMF" #: src/bin/termio.c:5976 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "No se pudo asignar \"termpty\"" #: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Error de memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:156 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s" #: src/bin/termpty.c:338 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s" #: src/bin/termpty.c:378 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() de pty '%s' falló: %s" #: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s" #: src/bin/termpty.c:399 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s" #: src/bin/termpty.c:441 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s" #: src/bin/termpty.c:861 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s" #: src/bin/win.c:4028 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgstr "" "¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'make " "install'?" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Normal 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Brillante 2" #~ msgid "Could not create termio widget." #~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."