# Serbian translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Саша <Петровић>, 2014. # Саша Петровић , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n" #: src/bin/controls.c:324 msgid "Controls" msgstr "Управљачи" #: src/bin/controls.c:340 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/bin/controls.c:347 msgid "Split V" msgstr "Подели У" #: src/bin/controls.c:350 msgid "Split H" msgstr "Подели В" #: src/bin/controls.c:357 msgid "Miniview" msgstr "Мали преглед" #: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 #, fuzzy msgid "Set title" msgstr "Постави наслов прозора" #: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/bin/controls.c:381 msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: src/bin/controls.c:387 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: src/bin/controls.c:393 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Close Terminal" msgstr "Затвори терминал" #: src/bin/about.c:83 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Терминологија%s
Зашто да термилали буду досадни?

Овај " "терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије " "ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да " "ћете уживати.

Права умножавања©2012-%d од:

%s
Расподељује " "се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:

%s" #: src/bin/keyin.c:654 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scroll one page up" msgstr "Клизај једну страну навише" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page down" msgstr "Клизај једну страну наниже" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one line up" msgstr "Клизај за једну линију навише" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line down" msgstr "Клизај за једну линију наниже" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Reset scroll" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Copy/Paste" msgstr "Умножи путању у главну међуоставу" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Умножи изабрано као текући исечак" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Умножи избор у оставу исечака" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Налепи главни исечак" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Поделе/листови" #: src/bin/keyin.c:669 #, fuzzy msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Пређи на претходни терминал" #: src/bin/keyin.c:670 #, fuzzy msgid "Focus the next terminal" msgstr "Пређи на следећи терминал" #: src/bin/keyin.c:671 #, fuzzy msgid "Focus the terminal above" msgstr "Пређи на следећи терминал" #: src/bin/keyin.c:672 #, fuzzy msgid "Focus the terminal below" msgstr "Пређи на следећи терминал" #: src/bin/keyin.c:673 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Пређи на следећи терминал" #: src/bin/keyin.c:674 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Пређи на следећи терминал" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Подели водоравно (нови испод)" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Подели усправно (нови с’ десна" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Направи нови „лист“" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Затвори терминал у жижи" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Позови измењивача „језичака“" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Пређи на лист терминала 2" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Пређи на лист терминала 3" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Пређи на лист терминала 4" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Пређи на лист терминала 5" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Пређи на лист терминала 6" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Пређи на лист терминала 7" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Пређи на лист терминала 8" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Пређи на лист терминала 9" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Пређи на лист терминала 10" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Change title" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Font size" msgstr "Величина словног лика" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size up 1" msgstr "Повећај словни лик за 1" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size down 1" msgstr "Смањи величину словног лика за 1" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Display big font size" msgstr "Приказуј велики словни лик" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Reset font size" msgstr "_Врати величину словног лика" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Open a new terminal window" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Display the history miniview" msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the command box" msgstr "Прикажи наредбену кућицу" #: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 #, fuzzy msgid "Could not create window." msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“." #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 #, fuzzy msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију" #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења" #: src/bin/main.c:333 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" #: src/bin/main.c:335 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој." #: src/bin/main.c:337 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме." #: src/bin/main.c:339 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине." #: src/bin/main.c:341 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)." #: src/bin/main.c:343 msgid "Set window name." msgstr "Постави име прозору" #: src/bin/main.c:345 msgid "Set window role." msgstr "Постави улогу прозора" #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window title." msgstr "Постави наслов прозора" #: src/bin/main.c:349 msgid "Set icon name." msgstr "Постави име иконице" #: src/bin/main.c:351 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)." #: src/bin/main.c:353 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити " "коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на " "man страници." #: src/bin/main.c:358 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи." #: src/bin/main.c:361 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву" #: src/bin/main.c:363 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Постави извођење видеа без звука." #: src/bin/main.c:365 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Постави да трепће показивач." #: src/bin/main.c:367 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Укључи видно звоно." #: src/bin/main.c:369 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана." #: src/bin/main.c:371 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Покрећи у умањеном стању." #: src/bin/main.c:373 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Начини прозор без оквира." #: src/bin/main.c:375 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор." #: src/bin/main.c:377 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Покрећи као увећан прозор." #: src/bin/main.c:379 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора." #: src/bin/main.c:381 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Не излази када се изврши наредба." #: src/bin/main.c:383 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака." #: src/bin/main.c:385 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“." #: src/bin/main.c:387 msgid "Highlight links." msgstr "Истакни везе." #: src/bin/main.c:413 msgid "show program version." msgstr "прикажи издање програма." #: src/bin/main.c:416 msgid "show copyright." msgstr "прикажи права умножавања" #: src/bin/main.c:419 msgid "show license." msgstr "Прикажи дозволу." #: src/bin/main.c:422 msgid "show this message." msgstr "прикажи ову поруку." #: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“." #: src/bin/main.c:584 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Нисам успео да покренем пречице." #: src/bin/main.c:596 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије." #: src/bin/main.c:609 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "могућност %s захтева примедбу!" #: src/bin/main.c:610 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help." #: src/bin/main.c:938 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help." #: src/bin/media.c:807 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 #: src/bin/termpty.c:580 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Радња %s није успела: %s" #: src/bin/media.c:1445 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Приказ садржаја није подржан" #: src/bin/options_behavior.c:77 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d линија" #: src/bin/options_behavior.c:218 #, fuzzy msgid "Default cursor:" msgstr "Подразумевано" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "React to key presses" msgstr "Одазови се на притисак дугмади" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Visual Bell" msgstr "Видно звоно" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Bell rings" msgstr "Звоно звони" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Urgent Bell" msgstr "Хитно звоно" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Active Links" msgstr "Везе у погону" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Више примерака, један процес" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Drag & drop links" msgstr "Превуци и спусти везе" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Start as login shell" msgstr "Покрени као љуску за пријаву" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Дели под мишем" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "Focus-related visuals" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:421 msgid "Gravatar integration" msgstr "Обједињавање граватара" #: src/bin/options_behavior.c:422 msgid "Show tabs" msgstr "Прикажи листове" #: src/bin/options_behavior.c:423 #, fuzzy msgid "Always show miniview" msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих" #: src/bin/options_behavior.c:424 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:433 msgid "Always open at size:" msgstr "Увек отвори у величини:" #: src/bin/options_behavior.c:443 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:454 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/bin/options_behavior.c:476 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: src/bin/options_behavior.c:505 msgid "Scrollback:" msgstr "Клизање уназад:" #: src/bin/options_behavior.c:537 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:" #: src/bin/options_behavior.c:538 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Постави време дејства оживљавања које
заузима место промене листова," "
било пречицом дугмади, точкићем
миша или променом мишем на површи " "листова" #: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:205 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/options.c:236 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 msgid "Video" msgstr "Снимци" #: src/bin/options.c:239 msgid "Keys" msgstr "Дугмад" #: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 msgid "Helpers" msgstr "Помоћници" #: src/bin/options.c:241 msgid "Toolkit" msgstr "Алатница" #: src/bin/options.c:252 msgid "Temporary" msgstr "Привремено" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Црна" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Љубичаста" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Плавичаста" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Бела" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Изврнуто" #: src/bin/options_colors.c:23 #, fuzzy msgid "Inverse Background" msgstr "Позадина" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: src/bin/options_colors.c:272 #, fuzzy msgid "Bright/Bold" msgstr "Светло" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Битмапа" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" msgstr "У линији ако је могуће" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" msgstr "Е.пошта:" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "Адреса (слике):" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" msgstr "Адреса (снимка):" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" msgstr "Адреса (свега):" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" msgstr "Месно (слике):" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" msgstr "Месно (снимака):" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" msgstr "Месно (свега):" #: src/bin/options_keys.c:64 msgid "Ctrl+" msgstr "Ктрл+" #: src/bin/options_keys.c:65 msgid "Alt+" msgstr "Мења+" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Shift+" msgstr "Више+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Win+" msgstr "Супер+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Meta+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Hyper+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:80 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/bin/options_keys.c:266 msgid "Please press key sequence" msgstr "Молим, притисните низ дугмади" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Пречице дугмади" #: src/bin/options_keys.c:453 #, fuzzy msgid "Reset bindings" msgstr "Пречице дугмади" #: src/bin/options_video.c:72 msgid "Audio muted" msgstr "Звук је утишан" #: src/bin/options_video.c:85 msgid "Audio visualized" msgstr "Звук је оживљен сликом" #: src/bin/options_video.c:102 msgid "Video Engine:" msgstr "Погон снимака:" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/bin/termcmd.c:72 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Непозната наредба за словолик: %s" #: src/bin/termcmd.c:106 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s" #: src/bin/termcmd.c:134 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s" #: src/bin/termcmd.c:163 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/bin/termio.c:553 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s" #: src/bin/termio.c:567 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s" #: src/bin/termio.c:1052 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/termio.c:1055 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/bin/termio.c:1066 msgid "Copy relative path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:1068 msgid "Copy full path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:2435 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "облик избора „%s“ није подржан" #: src/bin/termio.c:4099 msgid "Open as URL" msgstr "" #: src/bin/termio.c:6091 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију" #: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "гршкмем: %s" #: src/bin/termpty.c:222 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s" #: src/bin/termpty.c:547 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s" #: src/bin/termpty.c:587 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s" #: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s" #: src/bin/termpty.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s" #: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s" #: src/bin/termpty.c:1198 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s" #: src/bin/win.c:1756 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Неуспех ИМФ екора" #: src/bin/win.c:4327 msgid "Ok" msgstr "" #: src/bin/win.c:4332 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/bin/win.c:5548 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите " "„ninja install“?" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Трепћући показивач" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Слика за позадину" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Супротно од основе" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Користи" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Врати на подразумевано" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Прозирност" #~ msgid "%1.0f%%" #~ msgstr "%1.0f%%" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Source file is target file" #~ msgstr "Изворна датотека је циљна датотека" #~ msgid "Picture imported" #~ msgstr "Слика је увезена" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Неуспех" #~ msgid "Select Path" #~ msgstr "Изабери путању" #~ msgid "System" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "Double click on a picture to import it" #~ msgstr "_Двоклик за увоз слике" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Уобичајена 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Светла 2"