# Finnish translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 19:08+0300\n" "Last-Translator: Kai Huuhko \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282 #: src/bin/termio.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Kopioi" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Miksi päätteiden tulisi olla tylsiä?

Tämä " "päätesovellus kirjoitettiin Enlightenmentia varten, käyttämään EFL:ää sekä " "näyttämään suuntaa siitä millainen modernin pääte-emulaattorin tulisi olla. " "Toivomme että nautit siitä.

Tekijänoikeudet 2012-%d:

" "%s

Jaetaan kahden ehdon BSD-lisenssin alaisuudessa joka on " "kokonaisuudessaan seuraava:

%s" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "" #: src/bin/controls.c:377 msgid "Controls" msgstr "Säätimet" #: src/bin/controls.c:393 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/bin/controls.c:401 msgid "Split V" msgstr "Jaa pysty" #: src/bin/controls.c:405 msgid "Split H" msgstr "Jaa vaaka" #: src/bin/controls.c:412 msgid "Miniview" msgstr "Pienoisnäkymä" #: src/bin/controls.c:419 src/bin/win.c:6234 #, fuzzy msgid "Set title" msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: src/bin/controls.c:430 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/bin/controls.c:442 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: src/bin/controls.c:448 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/bin/controls.c:457 msgid "Grouped input" msgstr "" #: src/bin/controls.c:469 msgid "Close Terminal" msgstr "Sulje pääte" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "Ikkunaa ei pystytty luomaan" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "Vieritä yksi sivu ylöspäin" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "Vieritä yksi sivu alaspäin" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "Vieritä yksi rivi ylöspäin" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "Vieritä yksi rivi alaspäin" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopioi/Liitä" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopioi valinta primääripuskuriin" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopioi valinta leikepöydän puskuriin" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Liitä primääripuskuri (korostettu)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Liitä leikepöydän puskuri (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Jaot/välilehdet" #: src/bin/keyin.c:673 #, fuzzy msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Kohdista edelliseen päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:674 #, fuzzy msgid "Focus the next terminal" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:675 #, fuzzy msgid "Focus the terminal above" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:676 #, fuzzy msgid "Focus the terminal below" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:677 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:678 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Jaa vaakatasossa (uusi alla)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Jaa pystytasossa (uusi oikealla)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Luo uusi välilehti" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Sulje kohdistettu pääte" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Tuo esiin välilehtivalitsin" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Siirry päätevälilehdelle yksi" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kaksi" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kolme" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Siirry päätevälilehdelle neljä" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Siirry päätevälilehdelle viisi" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kuusi" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Siirry päätevälilehdelle seitsemän" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kahdeksan" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Siirry päätevälilehdelle yhdeksän" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kymmenen" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "Fonttikoko" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "Fonttikoko isommaksi" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "Fonttikoko pienemmäksi" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "Näytä iso fonttikoko" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "Aseta fonttikoko oletukseksi" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Kytke ikkunan täysruututila" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "Näytä historian pienoisnäyttö" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "Näytä komentolaatikko" #: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596 #, fuzzy msgid "Could not create window" msgstr "Ikkunaa ei pystytty luomaan" #: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607 #, fuzzy msgid "Could not create terminal widget" msgstr "Terminaali-vekotinta ei pystytty luomaan" #: src/bin/main.c:454 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler ja muut" #: src/bin/main.c:456 #, fuzzy msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "Pääte-emulaattori, kirjoitettu käyttäen Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:460 #, fuzzy msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Käytä nimettyä tiedostoa taustakuvana" #: src/bin/main.c:462 #, fuzzy msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Vaihda hakemistoon päätekomennon ajon ajaksi" #: src/bin/main.c:464 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Ajettava komento. Oletuksena $SHELL (tai passwd shell tai /bin/sh)" #: src/bin/main.c:466 #, fuzzy msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Käytä nimettyä edje-teemaa tai polkua teematiedostoon" #: src/bin/main.c:468 msgid "Use the named color scheme" msgstr "" #: src/bin/main.c:470 #, fuzzy msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Käytettävä päätteen geometria (esim. 80x24 tai 80x24+50+20 jne.)" #: src/bin/main.c:472 #, fuzzy msgid "Set window name" msgstr "Aseta ikkunan nimi" #: src/bin/main.c:474 #, fuzzy msgid "Set window role" msgstr "Aseta ikkunan rooli" #: src/bin/main.c:476 #, fuzzy msgid "Set window title" msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: src/bin/main.c:478 #, fuzzy msgid "Set icon name" msgstr "Aseta ikonin nimi" #: src/bin/main.c:480 #, fuzzy msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "Aseta fontti (NIMI/KOKO skaalattavalle, NIMI kuvakartalle)" #: src/bin/main.c:482 #, fuzzy msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Jaa pääteikkuna. 'v' vertikaalisesti ja 'h' horinsontaalisti. Voidaan " "käyttää useaan kertaan. esim. -S vhvv tai --split hv Lisätietoja löydät man-" "sivulta" #: src/bin/main.c:487 #, fuzzy msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Aja komentotulkki kirjautuvana" #: src/bin/main.c:489 #, fuzzy msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Aseta mykistystila videotoistolle" #: src/bin/main.c:491 #, fuzzy msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Aseta kohdistimen vilkkumistila" #: src/bin/main.c:493 #, fuzzy msgid "Set visual bell mode" msgstr "Aseta visuaalisen kellon tila" #: src/bin/main.c:495 #, fuzzy msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Siirry täysruututilaan käynnistettäessä" #: src/bin/main.c:497 #, fuzzy msgid "Go into an iconic state from the start" msgstr "Siirry ikonisoituun tilaan käynnistettäessä" #: src/bin/main.c:499 #, fuzzy msgid "Become a borderless managed window" msgstr "Muuntaudu reunattomaksi hallituksi ikkunaksi" #: src/bin/main.c:501 #, fuzzy msgid "Become an override-redirect window" msgstr "Muuntaudu reunattomaksi hallituksi ikkunaksi" #: src/bin/main.c:503 #, fuzzy msgid "Become maximized from the start" msgstr "Muuntaudu maksimoiduksi käynnistäessä" #: src/bin/main.c:505 #, fuzzy msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology ajetaan ilman ikkunoinnin hallintaa" #: src/bin/main.c:507 #, fuzzy msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "Älä poistu kun komennon prosessi loppuu" #: src/bin/main.c:509 #, fuzzy msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Pakota yksi ajoprosessi mikäli usean instanssin asetus on päällä" #: src/bin/main.c:511 #, fuzzy msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Aseta TERM-komennoksi 'xterm-256color' komennon 'xterm' sijaan" #: src/bin/main.c:513 msgid "Set scaling factor" msgstr "" #: src/bin/main.c:515 #, fuzzy msgid "Highlight links" msgstr "Korosta linkit" #: src/bin/main.c:517 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "" #: src/bin/main.c:543 #, fuzzy msgid "show program version" msgstr "näytä ohjelman versio" #: src/bin/main.c:546 #, fuzzy msgid "show copyright" msgstr "näytä tekijänoikeustiedot" #: src/bin/main.c:549 #, fuzzy msgid "show license" msgstr "näytä lisenssi" #: src/bin/main.c:552 #, fuzzy msgid "show this message" msgstr "näytä tämä viesti" #: src/bin/main.c:649 #, fuzzy msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "virheellinen argumentti löydetty optiolle -S/--split. Katso --help" #: src/bin/main.c:902 #, fuzzy msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "Ei voitu alustaa näppäimistön toimintosidoksia" #: src/bin/main.c:917 #, fuzzy msgid "Could not parse command line options" msgstr "Komentorivioptioita ei pystytty jäsentämään" #: src/bin/main.c:941 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "optio %s tarvitsee argumentin!" #: src/bin/main.c:942 #, fuzzy msgid "invalid options found. See --help" msgstr "virheellisiä optioita löydetty. Katso --help" #: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktion %s suoritus epäonnistui: %s" #: src/bin/media.c:1432 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Mediavisualisointia ei tueta" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: src/bin/options_background.c:503 msgid "Source file is target file" msgstr "Lähdetiedosto on sama kuin kohdetiedosto" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Picture imported" msgstr "Kuva tuotu" #: src/bin/options_background.c:521 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/bin/options_background.c:589 msgid "Shine:" msgstr "" #: src/bin/options_background.c:613 msgid "Translucent" msgstr "Läpikuultava" #: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:644 msgid "Select Path" msgstr "Valitse polku" #: src/bin/options_background.c:650 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: src/bin/options_background.c:653 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/bin/options_background.c:656 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/bin/options_background.c:698 #, fuzzy msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Kaksoisnapsauta kuvaa tuodaksesi sen" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d riviä" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:217 #, fuzzy msgid "Default cursor:" msgstr "Oletus" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "Näytä välilehdet" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Vieritä alas uuden sisällön tullen" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Vieritä alas kun näppäintä painetaan" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses" msgstr "Reagoi näppäimiin" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Näkyvä kello" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "Kellon sointi" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "Kiireellinen kello" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Usea instanssi, yksi prosessi" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Aseta TERM komennoksi xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "'Nuoli takaisin'-näppäin lähettää Poista (Askelpalautuksen sijasta)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "Käynnistä kirjautumiskomentotulkkina" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:415 #, fuzzy msgid "Always show miniview" msgstr "Näytä historian pienoisnäyttö" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "Käynnistä aina koossa:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: src/bin/options_behavior.c:527 #, fuzzy msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Aseta kesto animaatiolle joka
näytetään välilehtiä vaihdettaessa,
joko " "näppäimistötoiminnoilla, hiiren rullalla
taikka välilehtipaneelissa " "osoitinta siirtämällä" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Välilehden zoomauksen/vaihdon animaatiokesto:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Optiot" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Työkalut" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Väliaikainen" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:226 #, fuzzy msgid "Color schemes" msgstr "Värit" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:540 msgid "Search font" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:568 msgid "Bitmap" msgstr "Bittikartta" #: src/bin/options_font.c:609 msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: src/bin/options_font.c:671 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "Ole hyvä ja syötä näppäinyhdistelmä" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäimistön toimintosidokset" #: src/bin/options_keys.c:458 #, fuzzy msgid "Reset bindings" msgstr "Näppäimistön toimintosidokset" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Kohdista jako hiiriosoittimen kohdalle" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:204 #, fuzzy msgid "Active Links:" msgstr "Aktiiviset linkit" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:211 #, fuzzy msgid "On colors" msgstr "Värit" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Gravatar-integraatio" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Vedä ja pudota linkkejä" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "Näytä suoraan mikäli mahdollista" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "Sähköposti:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "Verkko (kuvat)" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "Verkko (video)" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "Verkko (kaikki)" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Paikallinen (kuvat)" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Paikallinen (video)" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Paikallinen (kaikki)" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Tuntematon fonttikomento: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Tuntematon ruudukkokomento: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Taustakuvatiedostoa ei voi lukea: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: src/bin/termio.c:447 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Ei voitu hakea työhakemistoa prosessille %i: %s" #: src/bin/termio.c:462 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Ei voitu hakea työhakemistoa %s: %s" #: src/bin/termio.c:1190 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "valintamuotoa '%s' ei tueta" #: src/bin/termio.c:1350 msgid "Preview" msgstr "Esikatsele" #: src/bin/termio.c:1360 msgid "Copy relative path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:1362 msgid "Copy full path" msgstr "" #: src/bin/termio.c:2773 msgid "Open as URL" msgstr "" #: src/bin/termio.c:4177 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostokahvaa %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Ei voitu vaihtaa nykyistä hakemistoa kohteeseen '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "" #: src/bin/win.c:441 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "" #: src/bin/win.c:6238 msgid "Ok" msgstr "" #: src/bin/win.c:6243 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/bin/win.c:7432 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "Terminologyn teemaa ei löytynyt! Muistitko ajaa 'ninja install'?" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Musta" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Punainen" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vihreä" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Keltainen" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Sininen" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Purppura" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Syaani" #~ msgid "White" #~ msgstr "Valkoinen" #~ msgid "Inverse" #~ msgstr "Käänteinen" #, fuzzy #~ msgid "Inverse Background" #~ msgstr "Tausta" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #, fuzzy #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "Kirkas" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Apuohjelmat" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Aseta käytettävä Emotion-moduuli" #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "Ei voitu alustaa Emotion-moduulia '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Ääni mykistetty" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Ääni visualisoitu" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Videomoottori:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Takaisinvieritys:" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Vilkkuva kohdistin" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Taustakuva" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Käänteinen pohjaväri" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Käytä" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Normaali 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Kirkas 2"