# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-09 20:53+0000\n" "Last-Translator: 玉堂白鹤 \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282 #: src/bin/termio.c:1291 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "复制 '%s'" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "YouTube channel" msgstr "" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" #: src/bin/colors.c:17 msgid "Terminology's developers" msgstr "" #: src/bin/controls.c:377 msgid "Controls" msgstr "控制面板" #: src/bin/controls.c:393 msgid "New" msgstr "新建" #: src/bin/controls.c:401 msgid "Split V" msgstr "垂直分割" #: src/bin/controls.c:405 msgid "Split H" msgstr "水平分割" #: src/bin/controls.c:412 msgid "Miniview" msgstr "迷你视图" #: src/bin/controls.c:419 src/bin/win.c:6234 msgid "Set title" msgstr "设置标题" #: src/bin/controls.c:430 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/bin/controls.c:442 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/bin/controls.c:448 msgid "About" msgstr "关于" #: src/bin/controls.c:457 msgid "Grouped input" msgstr "分组输入" #: src/bin/controls.c:469 msgid "Close Terminal" msgstr "关闭终端" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "无法创建日志域 '%s'" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one page up" msgstr "向上回滚一页" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Scroll one page down" msgstr "向下滚动一页" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Scroll one line up" msgstr "向上回滚一行" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Scroll one line down" msgstr "向下滚动一行" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "转到回滚记录顶部" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Reset scroll" msgstr "重置滚动" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Copy/Paste" msgstr "复制/粘贴" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "复制所选至主缓存区" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "复制所选至剪贴板缓存区" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "粘贴主缓存(高亮)" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "粘贴剪贴板缓存 (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Splits/Tabs" msgstr "分割/标签" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "聚焦上一终端" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the next terminal" msgstr "聚焦下一终端" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Focus the terminal above" msgstr "聚焦上方终端" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Focus the terminal below" msgstr "聚焦下方终端" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "聚焦左侧终端" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "聚焦右侧终端" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "水平分割(下方新增)" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "垂直分割(右侧新增)" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "创建一个新 \"标签\"" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Close the focused terminal" msgstr "关闭聚焦终端" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "打开“标签”切换器" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "切换至标签 1 终端" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "切换至标签 2 终端" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "切换至标签 3 终端" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "切换至标签 4 终端" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "切换至标签 5 终端" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "切换至标签 6 终端" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "切换至标签 7 终端" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "切换至标签 8 终端" #: src/bin/keyin.c:692 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "切换至标签 9 终端" #: src/bin/keyin.c:693 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "切换至标签 10 终端" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Change title" msgstr "更改标题" #: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Font size up 1" msgstr "字体大小增加1" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Font size down 1" msgstr "字体大小减小1" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Display big font size" msgstr "显示大字体" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Reset font size" msgstr "重置字体大小" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Open a new terminal window" msgstr "打开新的终端窗口" #: src/bin/keyin.c:707 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "全屏切换" #: src/bin/keyin.c:708 msgid "Display the history miniview" msgstr "显示历史迷你视图" #: src/bin/keyin.c:709 msgid "Display the command box" msgstr "显示命令框" #: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596 msgid "Could not create window" msgstr "无法创建窗口" #: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607 msgid "Could not create terminal widget" msgstr "无法创建终端小部件" #: src/bin/main.c:454 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler 和其他人员" #: src/bin/main.c:456 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "用Enlightenment Foundation 库编写的终端模拟器" #: src/bin/main.c:460 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "使用指定的文件作为背景壁纸" #: src/bin/main.c:462 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "切换到执行终端命令的目录" #: src/bin/main.c:464 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "要执行的命令。默认为 $SHELL (或 passwd shell 或 /bin/sh)" #: src/bin/main.c:466 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "使用指定的 edje 主题或主题文件夹" #: src/bin/main.c:468 msgid "Use the named color scheme" msgstr "" #: src/bin/main.c:470 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "要使用的终端尺寸 (例如 80x24 或 80x24+50+20 等。)" #: src/bin/main.c:472 msgid "Set window name" msgstr "设置窗口名称" #: src/bin/main.c:474 msgid "Set window role" msgstr "设置窗口角色" #: src/bin/main.c:476 msgid "Set window title" msgstr "设置窗口标题" #: src/bin/main.c:478 msgid "Set icon name" msgstr "设置图标名称" #: src/bin/main.c:480 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "设置字体 (NAME/SIZE 可缩放字体, NAME 点阵字体)" #: src/bin/main.c:482 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "分割终端窗口。 'v' 表示垂直和 'h' 表示水平。可以叠加使用。例如 -S vhvv 或 --" "split hv 。更多详情请参考手册页" #: src/bin/main.c:487 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "将 shell 作为登录 shell 运行" #: src/bin/main.c:489 msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "设置视频播放为静音模式" #: src/bin/main.c:491 msgid "Set cursor blink mode" msgstr "设置光标闪烁模式" #: src/bin/main.c:493 msgid "Set visual bell mode" msgstr "设置可视化铃声模式" #: src/bin/main.c:495 msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "以全屏模式启动" #: src/bin/main.c:497 msgid "Go into an iconic state from the start" msgstr "启动即进入图标模式" #: src/bin/main.c:499 msgid "Become a borderless managed window" msgstr "无边框窗口" #: src/bin/main.c:501 msgid "Become an override-redirect window" msgstr "" #: src/bin/main.c:503 msgid "Become maximized from the start" msgstr "启动最大化" #: src/bin/main.c:505 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "在没有窗口管理器的情况下运行" #: src/bin/main.c:507 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "当命令进程退出时不退出" #: src/bin/main.c:509 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "如果启用了多实例,则强制执行单个可执行文件" #: src/bin/main.c:511 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "设置 TERM 为 'xterm-256color' 以替代 'xterm'" #: src/bin/main.c:513 msgid "Set scaling factor" msgstr "设置缩放系数" #: src/bin/main.c:515 msgid "Highlight links" msgstr "高亮链接" #: src/bin/main.c:517 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "启动时不显示向导" #: src/bin/main.c:543 msgid "show program version" msgstr "显示程序版本" #: src/bin/main.c:546 msgid "show copyright" msgstr "显示版权" #: src/bin/main.c:549 msgid "show license" msgstr "显示许可证" #: src/bin/main.c:552 msgid "show this message" msgstr "显示此信息" #: src/bin/main.c:649 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "使用选项 -S/--split 时发现无效参数。请参阅 --help" #: src/bin/main.c:902 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "无法初始化按键绑定" #: src/bin/main.c:917 msgid "Could not parse command line options" msgstr "无法解析命令行选项" #: src/bin/main.c:941 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "选项 %s 需要一个参数!" #: src/bin/main.c:942 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "发现无效选项。 请参阅 --help" #: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654 #: src/bin/termpty.c:658 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "功能 %s 失败: %s" #: src/bin/media.c:1432 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "不支持媒体可视化" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "无" #: src/bin/options_background.c:503 msgid "Source file is target file" msgstr "源文件是目标文件" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Picture imported" msgstr "图片导入" #: src/bin/options_background.c:521 msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/bin/options_background.c:589 msgid "Shine:" msgstr "光线:" #: src/bin/options_background.c:613 msgid "Translucent" msgstr "透明度" #: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_background.c:644 msgid "Select Path" msgstr "选择目录" #: src/bin/options_background.c:650 msgid "System" msgstr "系统" #: src/bin/options_background.c:653 msgid "User" msgstr "用户" #: src/bin/options_background.c:656 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/bin/options_background.c:698 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "单击图片以用作背景" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d 行" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "回滚 (当前内存使用情况:: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "默认光标:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "闪烁块" #: src/bin/options_behavior.c:245 msgid "Steady Block" msgstr "块" #: src/bin/options_behavior.c:265 msgid "Blinking Underline" msgstr "闪烁下划线" #: src/bin/options_behavior.c:285 msgid "Steady Underline" msgstr "下划线" #: src/bin/options_behavior.c:305 msgid "Blinking Bar" msgstr "闪烁垂直线" #: src/bin/options_behavior.c:325 msgid "Steady Bar" msgstr "垂直线" #: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "特性" #: src/bin/options_behavior.c:385 msgid "Show tabs" msgstr "显示标签" #: src/bin/options_behavior.c:388 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "滚动到新内容的底部" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "按任一键滚动到底部" #: src/bin/options_behavior.c:395 msgid "React to key presses" msgstr "对按键做出反应" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "Visual Bell" msgstr "可视化铃声" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Bell rings" msgstr "响铃" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Urgent Bell" msgstr "紧急铃声" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "多实例,单进程" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "将 TERM 设置为 xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "BackArrow 发送 Del (代替 BackSpace)" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Start as login shell" msgstr "作为登录 shell 启动" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "在当前工作目录打开新终端" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Always show miniview" msgstr "总是显示迷你视图" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "启用专用术语转义码" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "将表情符号视为全角字符" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Always open at size:" msgstr "始终按以下尺寸打开:" #: src/bin/options_behavior.c:435 msgid "Set Current:" msgstr "按当前尺寸设置:" #: src/bin/options_behavior.c:446 msgid "Width:" msgstr "宽:" #: src/bin/options_behavior.c:468 msgid "Height:" msgstr "高:" #: src/bin/options_behavior.c:527 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:532 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "标签缩放/切换动画时长:" #: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/bin/options.c:222 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "快捷键" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "工具包" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "临时" #: src/bin/options_colors.c:99 msgid "Open website" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:131 #, c-format msgid "Author: %s
Website: %s
License: %s" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:226 #, fuzzy msgid "Color schemes" msgstr "颜色" #: src/bin/options_colors.c:265 #, c-format msgid "Using theme %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "启动 %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "选择首选大小,以便此文本可读" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:540 msgid "Search font" msgstr "" #: src/bin/options_font.c:568 msgid "Bitmap" msgstr "点阵" #: src/bin/options_font.c:609 msgid "Standard" msgstr "标准" #: src/bin/options_font.c:671 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "在终端中显示粗体和斜体" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/bin/options_keys.c:270 msgid "Please press key sequence" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:386 msgid "Key Bindings" msgstr "按键绑定" #: src/bin/options_keys.c:458 msgid "Reset bindings" msgstr "复位绑定" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "聚焦鼠标所在分割" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "焦点视觉效果" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "空闲时自动隐藏光标:" #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "激活链接:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "在电子邮件上" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "在文件路径上" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "在 URL 网址上" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "基于转义码" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "拖放链接" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "如果可能使用内嵌" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (图像):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (视频):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (所有):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "本地 (图像):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "本地 (视频):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "本地 (所有):" #: src/bin/options_theme.c:187 #, c-format msgid "Using colorscheme %s" msgstr "" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "未知的字体命令: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "未知的网格尺寸命令: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "无法读取背景文件: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知命令: %s" #: src/bin/termio.c:447 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "无法获取pid %i 的工作目录: %s" #: src/bin/termio.c:462 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "无法加载工作目录 %s: %s" #: src/bin/termio.c:1190 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "不支持的所选格式'%s'" #: src/bin/termio.c:1350 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/bin/termio.c:1360 msgid "Copy relative path" msgstr "复制相对路径" #: src/bin/termio.c:1362 msgid "Copy full path" msgstr "复制完整路径" #: src/bin/termio.c:2773 msgid "Open as URL" msgstr "打开为 URL" #: src/bin/termio.c:4177 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:225 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:361 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "无法写入文件描述符 %d: %s" #: src/bin/termpty.c:618 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "找不到 shell,回退至 %s" #: src/bin/termpty.c:665 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:687 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "无法将当前目录更改为 '%s': %s" #: src/bin/theme.c:91 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "无法为群组 =%s: %s 加载任何主题" #: src/bin/win.c:425 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/bin/win.c:441 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" #: src/bin/win.c:2336 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF 出错" #: src/bin/win.c:6238 msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/bin/win.c:6243 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/win.c:7432 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "找不到 terminology 的主题!忘记了“ninja install”命令?" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黑色" #~ msgid "Red" #~ msgstr "红色" #~ msgid "Green" #~ msgstr "绿色" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "黄色" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "蓝色" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "品红" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "青色" #~ msgid "White" #~ msgstr "白色" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Bright/Bold" #~ msgstr "明亮/粗体" #~ msgid "Reset all the colors" #~ msgstr "重置所有颜色" #~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" #~ msgstr "无法为群组 =%s: %s 加载默认主题"