# Finnish translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-05 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 15:58+0000\n" "Last-Translator: Kai Huuhko \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-06 07:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: src/bin/controls.c:241 msgid "Controls" msgstr "Säätimet" #: src/bin/controls.c:252 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/bin/controls.c:258 msgid "Split V" msgstr "Jaa pysty" #: src/bin/controls.c:260 msgid "Split H" msgstr "Jaa vaaka" #: src/bin/controls.c:266 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/bin/controls.c:276 src/bin/termio.c:947 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/bin/controls.c:281 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/bin/controls.c:287 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: src/bin/controls.c:293 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/bin/about.c:56 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Miksi päätteiden tulisi olla tylsiä?

Tämä " "päätesovellus kirjoitettiin Enlightenmentia varten, käyttämään EFL:ää sekä " "näyttämään suuntaa siitä millainen modernin pääte-emulaattorin tulisi olla. " "Toivomme että nautit siitä.

Tekijänoikeudet 2012-" "%d:

%s

Jaetaan kahden ehdon BSD-lisenssin alaisuudessa joka on " "kokonaisuudessaan seuraava:

%s" #: src/bin/app_server.c:344 msgid "There is no window open" msgstr "Yhtään ikkunaa ei ole auki" #: src/bin/keyin.c:895 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: src/bin/keyin.c:896 msgid "Scroll one page up" msgstr "Vieritä yksi sivu ylöspäin" #: src/bin/keyin.c:897 msgid "Scroll one page down" msgstr "Vieritä yksi sivu alaspäin" #: src/bin/keyin.c:898 msgid "Scroll one line up" msgstr "Vieritä yksi rivi ylöspäin" #: src/bin/keyin.c:899 msgid "Scroll one line down" msgstr "Vieritä yksi rivi alaspäin" #: src/bin/keyin.c:901 msgid "Copy/Paste" msgstr "Kopioi/Liitä" #: src/bin/keyin.c:902 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Kopioi valinta primääripuskuriin" #: src/bin/keyin.c:903 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Kopioi valinta leikepöydän puskuriin" #: src/bin/keyin.c:904 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Liitä primääripuskuri (korostettu)" #: src/bin/keyin.c:905 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Liitä leikepöydän puskuri (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:907 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Jaot/välilehdet" #: src/bin/keyin.c:908 msgid "Focus to the previous terminal" msgstr "Kohdista edelliseen päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:909 msgid "Focus to the next terminal" msgstr "Kohdista seuraavaan päätteeseen" #: src/bin/keyin.c:910 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Jaa vaakatasossa (uusi alla)" #: src/bin/keyin.c:911 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Jaa pystytasossa (uusi oikealla)" #: src/bin/keyin.c:912 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Luo uusi välilehti" #: src/bin/keyin.c:913 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Sulje kohdistettu pääte" #: src/bin/keyin.c:914 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Tuo esiin välilehtivalitsin" #: src/bin/keyin.c:915 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Siirry päätevälilehdelle yksi" #: src/bin/keyin.c:916 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kaksi" #: src/bin/keyin.c:917 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kolme" #: src/bin/keyin.c:918 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Siirry päätevälilehdelle neljä" #: src/bin/keyin.c:919 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Siirry päätevälilehdelle viisi" #: src/bin/keyin.c:920 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kuusi" #: src/bin/keyin.c:921 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Siirry päätevälilehdelle seitsemän" #: src/bin/keyin.c:922 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kahdeksan" #: src/bin/keyin.c:923 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Siirry päätevälilehdelle yhdeksän" #: src/bin/keyin.c:924 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Siirry päätevälilehdelle kymmenen" #: src/bin/keyin.c:926 msgid "Font size" msgstr "Fonttikoko" #: src/bin/keyin.c:927 msgid "Font size up 1" msgstr "Fontin koko ylös 1" #: src/bin/keyin.c:928 msgid "Font size down 1" msgstr "Fontin koko alas 1" #: src/bin/keyin.c:929 msgid "Display big font size" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:930 msgid "Reset font size" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:932 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/bin/keyin.c:933 msgid "Display the history miniview" msgstr "Näytä historian pienoisnäyttö" #: src/bin/keyin.c:934 msgid "Display the command box" msgstr "Näytä komentolaatikko" #: src/bin/main.c:2340 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgstr "Terminologyn teemaa ei löytynyt! Muistitko ajaa 'make install'?" #: src/bin/main.c:2761 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler ja muut" #: src/bin/main.c:2763 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Pääte-emulaattori, kirjoitettu käyttäen Enlightenment Foundation Libraries." #: src/bin/main.c:2771 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "Ajettava komento. Oletuksena $SHELL (tai passwd shell tai /bin/sh)" #: src/bin/main.c:2773 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Vaihda hakemistoon päätekomennon ajon ajaksi" #: src/bin/main.c:2775 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Käytä nimettyä edje-teemaa tai polkua teematiedostoon" #: src/bin/main.c:2777 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Käytä nimettyä tiedostoa taustakuvana" #: src/bin/main.c:2779 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Käytettävä päätteen geometria (esim. 80x24 tai 80x24+50+20 jne.)." #: src/bin/main.c:2781 msgid "Set window name." msgstr "Aseta ikkunan nimi" #: src/bin/main.c:2783 msgid "Set window role." msgstr "Aseta ikkunan rooli" #: src/bin/main.c:2785 msgid "Set window title." msgstr "Aseta ikkunan otsikko" #: src/bin/main.c:2787 msgid "Set icon name." msgstr "Aseta ikonin nimi" #: src/bin/main.c:2789 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Aseta fontti (NIMI/KOKO skaalattavalle, NIMI kuvakartalle)" #: src/bin/main.c:2791 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Jaa pääteikkuna. 'v' vertikaalisesti ja 'h' horinsontaalisti. Voidaan " "käyttää useaan kertaan. esim. -S vhvv tai --split hv Lisätietoja löydät man-" "sivulta." #: src/bin/main.c:2796 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Aseta käytettävä Emotion-moduuli" #: src/bin/main.c:2799 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Aja komentotulkki kirjautuvana" #: src/bin/main.c:2801 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Aseta mykistystila videotoistolle" #: src/bin/main.c:2803 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Aseta kohdistimen vilkkumistila" #: src/bin/main.c:2805 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Aseta visuaalisen kellon tila" #: src/bin/main.c:2807 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Siirry täysruututilaan käynnistettäessä." #: src/bin/main.c:2809 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Siirry ikonisoituun tilaan käynnistettäessä." #: src/bin/main.c:2811 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Muuntaudu reunattomaksi hallituksi ikkunaksi." #: src/bin/main.c:2813 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "" #: src/bin/main.c:2815 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Muuntaudu maksimoiduksi käynnistäessä." #: src/bin/main.c:2817 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology ajetaan ilman ikkunoinnin hallintaa" #: src/bin/main.c:2819 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Älä poistu kun komennon prosessi loppuu." #: src/bin/main.c:2821 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Pakota yksi ajoprosessi mikäli usean instanssin asetus on päällä" #: src/bin/main.c:2823 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Aseta TERM-komennoksi 'xterm-256color' komennon 'xterm' sijaan." #: src/bin/main.c:2825 msgid "Highlight links." msgstr "Korosta linkit." #: src/bin/main.c:2854 msgid "show program version." msgstr "näytä ohjelman versio." #: src/bin/main.c:2857 msgid "show copyright." msgstr "näytä tekijänoikeustiedot." #: src/bin/main.c:2860 msgid "show license." msgstr "näytä lisenssi." #: src/bin/main.c:2863 msgid "show this message." msgstr "näytä tämä viesti." #: src/bin/main.c:2970 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "" #: src/bin/main.c:2985 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Ei voitu alustaa näppäimistön toimintosidoksia." #: src/bin/main.c:2997 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Komentorivioptioita ei pystytty jäsentämään." #: src/bin/main.c:3012 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "optio %s tarvitsee argumentin!" #: src/bin/main.c:3013 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "virheellisiä optioita löydetty. Katso --help." #: src/bin/main.c:3333 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "virheellinen argumentti löydetty optiolle -S/--split. Katso --help." #: src/bin/media.c:726 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Ei voitu alustaa Emotion-moduulia '%s'" #: src/bin/media.c:1314 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Mediavisualisointia ei tueta" #: src/bin/options_behavior.c:127 msgid "Restore opened views" msgstr "Palauta avatut näkymät" #: src/bin/options_behavior.c:202 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:303 src/bin/options.c:168 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: src/bin/options_behavior.c:323 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Vieritä alas uuden sisällön tullen" #: src/bin/options_behavior.c:333 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Vieritä alas kun näppäintä painetaan" #: src/bin/options_behavior.c:343 msgid "React to key presses" msgstr "Reagoi näppäimiin" #: src/bin/options_behavior.c:353 msgid "Cursor blinking" msgstr "Vilkkuva kohdistin" #: src/bin/options_behavior.c:363 msgid "Visual Bell" msgstr "Näkyvä kello" #: src/bin/options_behavior.c:373 msgid "Bell rings" msgstr "Kellon sointi" #: src/bin/options_behavior.c:383 msgid "Urgent Bell" msgstr "Kiireellinen kello" #: src/bin/options_behavior.c:393 msgid "Active Links" msgstr "Aktiiviset linkit" #: src/bin/options_behavior.c:403 msgid "Enable application server" msgstr "Ota käyttöön sovelluspalvelin" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Usea instanssi, yksi prosessi" #: src/bin/options_behavior.c:427 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Aseta TERM komennoksi xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:437 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "'Nuoli takaisin'-näppäin lähettää Poista (Askelpalautuksen sijasta)" #: src/bin/options_behavior.c:447 msgid "Drag & drop links" msgstr "Vedä ja pudota linkkejä" #: src/bin/options_behavior.c:457 msgid "Start as login shell" msgstr "Käynnistä kirjautumiskomentotulkkina" #: src/bin/options_behavior.c:467 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Kohdista jako hiiriosoittimen kohdalle" #: src/bin/options_behavior.c:477 msgid "Always open at size:" msgstr "Käynnistä aina koossa:" #: src/bin/options_behavior.c:487 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: src/bin/options_behavior.c:507 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: src/bin/options_behavior.c:534 msgid "Scrollback:" msgstr "Takaisinvieritys:" #: src/bin/options_behavior.c:569 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Välilehden zoomauksen/vaihdon animaatiokesto:" #: src/bin/options_behavior.c:570 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Aseta kesto animaatiolle joka
näytetään välilehtiä vaihdettaessa,
joko " "näppäimistötoiminnoilla, hiiren rullalla
taikka välilehtipaneelissa " "osoitinta siirtämällä" #: src/bin/options_behavior.c:583 src/bin/options_behavior.c:584 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:134 msgid "Options" msgstr "Optiot" #: src/bin/options.c:163 src/bin/options_font.c:352 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/bin/options.c:164 src/bin/options_theme.c:112 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/bin/options.c:165 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_video.c:75 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_colors.c:160 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/bin/options.c:169 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Apuohjelmat" #: src/bin/options.c:181 msgid "Temporary" msgstr "Väliaikainen" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Musta" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Keltainen" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Purppura" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Syaani" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Käänteinen" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "Käänteinen pohjaväri" #: src/bin/options_colors.c:188 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/bin/options_colors.c:189 msgid "Bright" msgstr "Kirkas" #: src/bin/options_colors.c:190 msgid "Normal 2" msgstr "Normaali 2" #: src/bin/options_colors.c:191 msgid "Bright 2" msgstr "Kirkas 2" #: src/bin/options_colors.c:263 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: src/bin/options_colors.c:273 msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: src/bin/options_font.c:414 msgid "Bitmap" msgstr "Bittikartta" #: src/bin/options_font.c:454 msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "Näytä suoraan mikäli mahdollista" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "Sähköposti:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "Verkko (kuvat)" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "Verkko (video)" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "Verkko (kaikki)" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "Paikallinen (kuvat)" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "Paikallinen (video)" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "Paikallinen (kaikki)" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/bin/options_keys.c:63 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/bin/options_keys.c:223 msgid "Please press key sequence" msgstr "Ole hyvä ja syötä näppäinyhdistelmä" #: src/bin/options_keys.c:326 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäimistön toimintosidokset" #: src/bin/options_video.c:88 msgid "Translucent" msgstr "Läpikuultava" #: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f%%" #: src/bin/options_video.c:119 msgid "Audio muted" msgstr "Ääni mykistetty" #: src/bin/options_video.c:132 msgid "Audio visualized" msgstr "Ääni visualisoitu" #: src/bin/options_video.c:149 msgid "Video Engine:" msgstr "Videomoottori:" #: src/bin/options_video.c:156 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: src/bin/options_wallpaper.c:388 msgid "Source file is target file" msgstr "Lähdetiedosto on sama kuin kohdetiedosto" #: src/bin/options_wallpaper.c:401 msgid "Picture imported" msgstr "Kuva tuotu" #: src/bin/options_wallpaper.c:406 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/bin/options_wallpaper.c:423 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/bin/options_wallpaper.c:467 msgid "Select Path" msgstr "Valitse polku" #: src/bin/options_wallpaper.c:473 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: src/bin/options_wallpaper.c:476 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/bin/options_wallpaper.c:479 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/bin/options_wallpaper.c:494 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "Kaksoisnapsauta kuvaa tuodaksesi sen" #: src/bin/termcmd.c:66 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Tuntematon fonttikomento: %s" #: src/bin/termcmd.c:93 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Tuntematon ruudukkokomento: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Taustakuvatiedostoa ei voi lukea: %s" #: src/bin/termcmd.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: src/bin/termio.c:521 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Ei voitu hakea työhakemistoa prosessille %i: %s" #: src/bin/termio.c:535 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Ei voitu hakea työhakemistoa %s: %s" #: src/bin/termio.c:942 msgid "Preview" msgstr "Esikatsele" #: src/bin/termio.c:945 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/bin/termio.c:2250 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "valintamuotoa '%s' ei tueta" #: src/bin/termio.c:4331 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "" #: src/bin/termio.c:4925 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:152 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:317 src/bin/termpty.c:322 src/bin/termpty.c:326 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funktion %s suoritus epäonnistui: %s" #: src/bin/termpty.c:333 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:339 src/bin/termpty.c:345 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:377 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Ei voitu vaihtaa nykyistä hakemistoa kohteeseen '%s': %s" #: src/bin/termpty.c:398 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:594 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostokahvaa %d: %s" #: src/bin/utils.c:50 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "" #: src/bin/utils.c:67 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr ""