# Italian translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Massimo Maiurana , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-01 18:27+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/controls.c:324 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/bin/controls.c:340 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/controls.c:347 msgid "Split V" msgstr "Dividi V" #: src/bin/controls.c:350 msgid "Split H" msgstr "Dividi O" #: src/bin/controls.c:357 msgid "Miniview" msgstr "Miniature schede" #: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 msgid "Set title" msgstr "Imposta titolo" #: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/controls.c:381 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/controls.c:387 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/controls.c:393 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/bin/controls.c:403 msgid "Close Terminal" msgstr "Chiudi terminale" #: src/bin/about.c:83 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?" "

Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL " "e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe " "essere. Noi speriamo che ve lo godiate.

Copyright © 2012-%d by:" "

%s

Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " "descritta sotto:

%s" #: src/bin/keyin.c:654 msgid "Scrolling" msgstr "Scrolling" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scroll one page up" msgstr "Scrolling di una pagina in su" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page down" msgstr "Scrolling di una pagina in giù" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one line up" msgstr "Scrolling di una riga in su" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line down" msgstr "Scrolling di una riga in giù" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Vai all'inizio del backlog" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Reset scroll" msgstr "Reimposta scrolling" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copia/Incolla" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer primario" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Suddivisioni/Schede" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Fuoco al terminale precedente" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Fuoco al terminale successivo" #: src/bin/keyin.c:671 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Fuoco al terminale di sopra" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Fuoco al terminale di sotto" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Fuoco al terminale a sinistra" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Fuoco al terminale a destra" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crea nuova scheda" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Chiudi terminale a fuoco" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Apri commutatore schede" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Change title" msgstr "Cambia titolo" #: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "Commuta l'invio dell'input a tutti i terminali visibili" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size up 1" msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size down 1" msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Display big font size" msgstr "Visualizza dimensione carattere grande" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Reset font size" msgstr "Reimposta dimensione carattere" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Apri una nuova finestra di terminale" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Commuta finestra a schermo pieno" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Display the history miniview" msgstr "Visualizza le miniature delle schede" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the command box" msgstr "Visualizza il box comandi" #: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 msgid "Could not create window." msgstr "Non ho potuto creare la finestra." #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 msgid "Could not create terminal widget." msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale." #: src/bin/main.c:327 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" #: src/bin/main.c:329 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "" "Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:333 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" #: src/bin/main.c:335 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale" #: src/bin/main.c:337 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito" #: src/bin/main.c:339 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Usa il file fornito come sfondo" #: src/bin/main.c:341 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" #: src/bin/main.c:343 msgid "Set window name." msgstr "Imposta il nome della finestra" #: src/bin/main.c:345 msgid "Set window role." msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/bin/main.c:347 msgid "Set window title." msgstr "Imposta il titolo della finestra" #: src/bin/main.c:349 msgid "Set icon name." msgstr "Imposta il nome dell'icona" #: src/bin/main.c:351 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "" "Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" #: src/bin/main.c:353 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in " "orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " "hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man." #: src/bin/main.c:358 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Imposta il modulo emotion da usare" #: src/bin/main.c:361 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Esegue la shell come login" #: src/bin/main.c:363 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" #: src/bin/main.c:365 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Imposta il cursore lampeggiante" #: src/bin/main.c:367 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Imposta l'allarme visivo" #: src/bin/main.c:369 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Si avvia a schermo pieno" #: src/bin/main.c:371 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Si avvia in modo iconificato" #: src/bin/main.c:373 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo" #: src/bin/main.c:375 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Diventa una finestra override-redirect" #: src/bin/main.c:377 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Si avvia in modo massimizzato" #: src/bin/main.c:379 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" #: src/bin/main.c:381 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Non esce quando termina il processo del comando" #: src/bin/main.c:383 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" #: src/bin/main.c:385 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" #: src/bin/main.c:387 msgid "Highlight links." msgstr "Evidenzia i link" #: src/bin/main.c:413 msgid "show program version." msgstr "Mostra la versione del programma" #: src/bin/main.c:416 msgid "show copyright." msgstr "Mostra le info sul copyright" #: src/bin/main.c:419 msgid "show license." msgstr "Mostra la licenza" #: src/bin/main.c:422 msgid "show this message." msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'" #: src/bin/main.c:584 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti" #: src/bin/main.c:596 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" #: src/bin/main.c:609 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" #: src/bin/main.c:610 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help." #: src/bin/main.c:938 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help." #: src/bin/media.c:807 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 #: src/bin/termpty.c:580 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Funzione %s fallita: %s" #: src/bin/media.c:1445 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata" #: src/bin/options_behavior.c:77 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d linee" #: src/bin/options_behavior.c:218 msgid "Default cursor:" msgstr "Cursore predefinito:" #: src/bin/options_behavior.c:227 msgid "Blinking Block" msgstr "Rettangolo lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:246 msgid "Steady Block" msgstr "Rettangolo fisso" #: src/bin/options_behavior.c:266 msgid "Blinking Underline" msgstr "Trattino basso lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:286 msgid "Steady Underline" msgstr "Trattino basso fisso" #: src/bin/options_behavior.c:306 msgid "Blinking Bar" msgstr "Barra verticale lampeggiante" #: src/bin/options_behavior.c:326 msgid "Steady Bar" msgstr "Barra verticale fissa" #: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "React to key presses" msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Visual Bell" msgstr "Allarme visivo" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Bell rings" msgstr "Allarme sonoro" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "Urgent Bell" msgstr "Allarme urgente" #: src/bin/options_behavior.c:413 msgid "Active Links" msgstr "Link attivi" #: src/bin/options_behavior.c:414 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Istanze multiple, processo unico" #: src/bin/options_behavior.c:415 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:416 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" #: src/bin/options_behavior.c:417 msgid "Drag & drop links" msgstr "Copia e incolla i link" #: src/bin/options_behavior.c:418 msgid "Start as login shell" msgstr "Avvia come shell di login" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" #: src/bin/options_behavior.c:420 msgid "Focus-related visuals" msgstr "Visualizzazione correlata al fuoco" #: src/bin/options_behavior.c:421 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integrazione dei Gravatar" #: src/bin/options_behavior.c:422 msgid "Show tabs" msgstr "Mostra linguette" #: src/bin/options_behavior.c:423 msgid "Always show miniview" msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede" #: src/bin/options_behavior.c:424 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:425 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Apri nuovi terminali nell'attuale directory di lavoro" #: src/bin/options_behavior.c:433 msgid "Always open at size:" msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" #: src/bin/options_behavior.c:443 msgid "Set Current:" msgstr "Impostazioni attuali:" #: src/bin/options_behavior.c:454 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: src/bin/options_behavior.c:476 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: src/bin/options_behavior.c:505 msgid "Scrollback:" msgstr "Scrolling all'indietro:" #: src/bin/options_behavior.c:537 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda" #: src/bin/options_behavior.c:538 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" "Imposta la durata dell'animazione che
avviene quando si cambia scheda, " "sia che
lo si faccia da tastiera, rotella del
mouse o spostamento del " "mouse nel
pannello delle schede." #: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:205 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:236 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/bin/options.c:239 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 msgid "Helpers" msgstr "Aiutanti" #: src/bin/options.c:241 msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" #: src/bin/options.c:252 msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Invertito" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Background" msgstr "Sfondo invertito" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" msgstr "Luminoso" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Intenso" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "Luminoso e intenso" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "Reimposta tutti i colori" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Mostra grassetto e italico nel terminale" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" msgstr "All'interno se possibile" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (Immagini):" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" msgstr "URL (Tutto):" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" msgstr "Locale (Immagini):" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" msgstr "Locale (Video):" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" msgstr "Locale (Tutto):" #: src/bin/options_keys.c:64 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:65 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Hyper+" msgstr "Hyper+" #: src/bin/options_keys.c:80 msgid "Delete" msgstr "Canc" #: src/bin/options_keys.c:266 msgid "Please press key sequence" msgstr "Premere la sequenza di tasti" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni di tasti" #: src/bin/options_keys.c:453 msgid "Reset bindings" msgstr "Reimposta combinazioni di tasti" #: src/bin/options_video.c:72 msgid "Audio muted" msgstr "Audio muto" #: src/bin/options_video.c:85 msgid "Audio visualized" msgstr "Audio visualizzato" #: src/bin/options_video.c:102 msgid "Video Engine:" msgstr "Motore video:" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/termcmd.c:72 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:106 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s" #: src/bin/termcmd.c:134 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:163 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/bin/termio.c:553 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:567 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" #: src/bin/termio.c:1052 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/termio.c:1055 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/bin/termio.c:1066 msgid "Copy relative path" msgstr "Copia percorso relativo" #: src/bin/termio.c:1068 msgid "Copy full path" msgstr "Copia percorso completo" #: src/bin/termio.c:2435 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" #: src/bin/termio.c:4099 msgid "Open as URL" msgstr "Apri come URL" #: src/bin/termio.c:6091 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "Non ho potuto allocare termpty" #: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Errore memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:222 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:547 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" #: src/bin/termpty.c:587 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:609 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s" #: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" #: src/bin/termpty.c:1198 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" #: src/bin/utils.c:48 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" #: src/bin/utils.c:65 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s" #: src/bin/win.c:1756 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Ecore IMF fallito" #: src/bin/win.c:4327 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/win.c:4332 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/win.c:5548 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'ninja install'?"