# Spanish translation for Terminology. # Copyright (C) 2014 Terminology development team # This file is distributed under the same license as the terminology package. # Adrián Arévalo , 2015. # Roy Reese , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-17 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-28 16:40+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215 #: src/bin/termio.c:1224 #, c-format msgid "Copy '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/bin/about.c:273 msgid "Twitter: @_Terminology_" msgstr "Twitter: @_Terminology_" #: src/bin/about.c:275 msgid "Youtube channel" msgstr "Canal de YouTube" #: src/bin/about.c:289 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" "Terminology %s
¿Por qué los terminales habrían de ser " "aburridos?

Este terminal se escribió para Enlightenment, para " "utilizar EFL y para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador " "de terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.

Derechos de autor © " "2012-%d de:

%s

Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos " "cláusulas que se detalla a continuación:

%s" #: src/bin/controls.c:376 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: src/bin/controls.c:392 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split V" msgstr "Subdivisión vert." #: src/bin/controls.c:403 msgid "Split H" msgstr "Subdivisión horiz." #: src/bin/controls.c:410 msgid "Miniview" msgstr "Minivista" #: src/bin/controls.c:417 src/bin/win.c:6191 msgid "Set title" msgstr "Establecer título" #: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/controls.c:434 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/controls.c:440 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/controls.c:446 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/controls.c:455 msgid "Grouped input" msgstr "Entrada agrupada" #: src/bin/controls.c:467 msgid "Close Terminal" msgstr "Cerrar terminal" #: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'" msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one page up" msgstr "Desplazar una página hacia arriba" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one page down" msgstr "Desplazar una página hacia abajo" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Scroll one line up" msgstr "Desplazar una línea hacia arriba" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Scroll one line down" msgstr "Desplazar una línea hacia abajo" #: src/bin/keyin.c:660 msgid "Go to the top of the backlog" msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Reset scroll" msgstr "Restablecer desplazamiento" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy/Paste" msgstr "Copiar/pegar" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Copiar la selección al búfer primario" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles" #: src/bin/keyin.c:666 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Subdivisiones/Pestañas" #: src/bin/keyin.c:670 #, fuzzy msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Foco a la terminal anterior" #: src/bin/keyin.c:671 #, fuzzy msgid "Focus the next terminal" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:672 #, fuzzy msgid "Focus the terminal above" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:673 #, fuzzy msgid "Focus the terminal below" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:674 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the left" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:675 #, fuzzy msgid "Focus the terminal on the right" msgstr "Foco a la terminal siguiente" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Crear una «pestaña» nueva" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Cerrar la terminal enfocada" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Cambiar a la pestaña 1" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Cambiar a la pestaña 2" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Cambiar a la pestaña 3" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Cambiar a la pestaña 4" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Cambiar a la pestaña 5" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Cambiar a la pestaña 6" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Cambiar a la pestaña 7" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Cambiar a la pestaña 8" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Cambiar a la pestaña 9" #: src/bin/keyin.c:690 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Cambiar a la pestaña 10" #: src/bin/keyin.c:691 msgid "Change title" msgstr "Cambiar título" #: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" # RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés. #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Font size up 1" msgstr "Tamaño +1" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Font size down 1" msgstr "Tamaño -1" #: src/bin/keyin.c:699 msgid "Display big font size" msgstr "Mostrar tipo de letra grande" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Reset font size" msgstr "Restablecer tamaño de letra" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Open a new terminal window" msgstr "Abrir ventana de terminal nueva" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgstr "Alternar ventana en pantalla completa" #: src/bin/keyin.c:705 msgid "Display the history miniview" msgstr "Mostrar minivista del historial" #: src/bin/keyin.c:706 msgid "Display the command box" msgstr "Mostrar cuadro de órdenes" #: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581 msgid "Could not create window" msgstr "No se pudo crear la ventana" #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592 #, fuzzy msgid "Could not create terminal widget" msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal" #: src/bin/main.c:441 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros" #: src/bin/main.c:443 #, fuzzy msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" msgstr "" "Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries" #: src/bin/main.c:447 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/" "sh)" #: src/bin/main.c:449 msgid "Change to directory for execution of terminal command" msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal" #: src/bin/main.c:451 msgid "Use the named edje theme or path to theme file" msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema" #: src/bin/main.c:453 msgid "Use the named file as a background wallpaper" msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo" #: src/bin/main.c:455 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p. ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)" # RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar". #: src/bin/main.c:457 msgid "Set window name" msgstr "Establecer nombre de ventana" #: src/bin/main.c:459 msgid "Set window role" msgstr "Establecer rol de ventana" #: src/bin/main.c:461 msgid "Set window title" msgstr "Establecer título de ventana" #: src/bin/main.c:463 msgid "Set icon name" msgstr "Establecer nombre de icono" #: src/bin/main.c:465 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" msgstr "" "Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de " "bits)" #: src/bin/main.c:467 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page" msgstr "" "Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se " "puede usar varias veces; p. ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información " "en la página de manual" #: src/bin/main.c:472 msgid "Run the shell as a login shell" msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso" #: src/bin/main.c:474 #, fuzzy msgid "Set mute mode for video playback" msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos" #: src/bin/main.c:476 #, fuzzy msgid "Set cursor blink mode" msgstr "Establecer modo intermitente del puntero" #: src/bin/main.c:478 #, fuzzy msgid "Set visual bell mode" msgstr "Establecer modo visual de timbre" #: src/bin/main.c:480 #, fuzzy msgid "Go into the fullscreen mode from the start" msgstr "Pantalla completa desde el principio" #: src/bin/main.c:482 #, fuzzy msgid "Go into an iconic state from the start" msgstr "Minimizar desde el principio" #: src/bin/main.c:484 #, fuzzy msgid "Become a borderless managed window" msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde" #: src/bin/main.c:486 #, fuzzy msgid "Become an override-redirect window" msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect" #: src/bin/main.c:488 #, fuzzy msgid "Become maximized from the start" msgstr "Maximizada desde el principio" #: src/bin/main.c:490 msgid "Terminology is run without a window manager" msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas" #: src/bin/main.c:492 msgid "Do not exit when the command process exits" msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden" #: src/bin/main.c:494 #, fuzzy msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado" #: src/bin/main.c:496 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»" #: src/bin/main.c:498 msgid "Set scaling factor" msgstr "Establecer factor de escala" #: src/bin/main.c:500 #, fuzzy msgid "Highlight links" msgstr "Resaltar enlaces" #: src/bin/main.c:502 msgid "Do not display wizard on start up" msgstr "No mostrar el asistente al iniciar" #: src/bin/main.c:528 msgid "show program version" msgstr "mostrar versión del programa" #: src/bin/main.c:531 msgid "show copyright" msgstr "mostrar información de derechos de autor" #: src/bin/main.c:534 msgid "show license" msgstr "mostrar licencia" #: src/bin/main.c:537 msgid "show this message" msgstr "mostrar este mensaje" #: src/bin/main.c:634 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" msgstr "" "se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help" #: src/bin/main.c:887 msgid "Could not initialize key bindings" msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado" #: src/bin/main.c:902 msgid "Could not parse command line options" msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes" #: src/bin/main.c:926 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "La opción %s requiere un parámetro!" #: src/bin/main.c:927 msgid "invalid options found. See --help" msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help" #: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650 #: src/bin/termpty.c:654 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "Falló la función %s: %s" #: src/bin/media.c:1430 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "No admite la visualización multimedia" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/bin/options_background.c:498 msgid "Source file is target file" msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino" #: src/bin/options_background.c:511 msgid "Picture imported" msgstr "Imagen importada" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:221 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/bin/options_background.c:584 msgid "Shine:" msgstr "Lustre:" #: src/bin/options_background.c:608 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "%1.0f %%" # RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta. #: src/bin/options_background.c:639 msgid "Select Path" msgstr "Seleccionar ruta" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/bin/options_background.c:651 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/bin/options_background.c:693 msgid "Click on a picture to use it as background" msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo" #: src/bin/options_behavior.c:63 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "%'d renglones" #: src/bin/options_behavior.c:79 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):" #: src/bin/options_behavior.c:217 msgid "Default cursor:" msgstr "Cursor predeterminado:" #: src/bin/options_behavior.c:226 msgid "Blinking Block" msgstr "Bloque parpadeante" #: src/bin/options_behavior.c:244 msgid "Steady Block" msgstr "Bloque persistente" #: src/bin/options_behavior.c:263 msgid "Blinking Underline" msgstr "Subraya parpadeante" #: src/bin/options_behavior.c:282 msgid "Steady Underline" msgstr "Subraya persistente" #: src/bin/options_behavior.c:301 msgid "Blinking Bar" msgstr "Barra parpadeante" #: src/bin/options_behavior.c:320 msgid "Steady Bar" msgstr "Barra persistente" #: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/bin/options_behavior.c:379 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #: src/bin/options_behavior.c:382 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido" #: src/bin/options_behavior.c:383 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla" #: src/bin/options_behavior.c:389 msgid "React to key presses" msgstr "Reaccionar al presionar teclas" #: src/bin/options_behavior.c:396 msgid "Audio Support for key presses DISABLED!" msgstr "" "Se ha DESACTIVADO la compatibilidad de audio para teclas " "presionadas." #: src/bin/options_behavior.c:400 msgid "Visual Bell" msgstr "Timbre visual" #: src/bin/options_behavior.c:401 msgid "Bell rings" msgstr "Alarma sonora" #: src/bin/options_behavior.c:402 msgid "Urgent Bell" msgstr "Alarma urgente" #: src/bin/options_behavior.c:404 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Instancias múltiples, proceso único" #: src/bin/options_behavior.c:405 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "Establecer TERM a xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:406 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)" #: src/bin/options_behavior.c:407 msgid "Start as login shell" msgstr "Iniciar como intérprete de acceso" #: src/bin/options_behavior.c:408 msgid "Open new terminals in current working directory" msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual" #: src/bin/options_behavior.c:409 msgid "Always show miniview" msgstr "Mostrar siempre la minivista" #: src/bin/options_behavior.c:410 msgid "Enable special Terminology escape codes" msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:411 msgid "Treat Emojis as double-width characters" msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble" #: src/bin/options_behavior.c:412 msgid "" "When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" msgstr "" "Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los " "visibles" #: src/bin/options_behavior.c:419 msgid "Always open at size:" msgstr "Siempre abrir con tamaño:" #: src/bin/options_behavior.c:429 msgid "Set Current:" msgstr "Establecer actuales:" #: src/bin/options_behavior.c:440 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: src/bin/options_behavior.c:462 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/bin/options_behavior.c:521 #, fuzzy msgid "" "Set the time of the animation that
takes places during tab switches," "
be those done due to key bindings or
mouse wheel over the tabs panel" msgstr "" "Establezca la duración de la animación
al cambiar entre pestañas, " "si
se producen después de un atajo de teclado, un giro
de la rueda del " "ratón o un desplazamiento
del panel de pestañas" #: src/bin/options_behavior.c:526 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:" #: src/bin/options_behavior.c:534 src/bin/options_behavior.c:535 #: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:189 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:155 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/options.c:222 src/bin/options_colors.c:234 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/bin/options.c:223 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109 msgid "Toolkit" msgstr "Caja de herramientas" #: src/bin/options.c:235 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Background" msgstr "Fondo invertido" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/options_colors.c:272 #, fuzzy msgid "Bright/Bold" msgstr "Brillante" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" msgstr "Intenso" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" msgstr "Restablecer todos los colores" #: src/bin/options_elm.c:122 #, c-format msgid "" "Terminology uses the elementary toolkit.
The " "toolkit configuration settings can be accessed by running %s" msgstr "" "Terminology utiliza el kit de herramientas elementary.
Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas " "mediante la orden %s" #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:382 src/bin/win.c:402 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431 msgid "Select preferred size so that this text is readable" msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible" #: src/bin/options_elm.c:180 msgid "" "The scale configuration can also be changed through elementary's configuration panel" msgstr "" "También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de " "configuración de elementary" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal" #: src/bin/options_keys.c:66 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/bin/options_keys.c:67 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/bin/options_keys.c:68 msgid "Shift+" msgstr "Mayús+" #: src/bin/options_keys.c:69 msgid "Win+" msgstr "Win+" #: src/bin/options_keys.c:70 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/bin/options_keys.c:71 msgid "Hyper+" msgstr "Híper+" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" msgstr "Supr" #: src/bin/options_keys.c:269 msgid "Please press key sequence" msgstr "Presione una secuencia de teclas" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/bin/options_keys.c:457 msgid "Reset bindings" msgstr "Restablecer atajos" #: src/bin/options_mouse.c:167 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón" #: src/bin/options_mouse.c:168 msgid "Focus-related visuals" msgstr "" #: src/bin/options_mouse.c:174 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:" # RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces. #: src/bin/options_mouse.c:204 msgid "Active Links:" msgstr "Enlaces activos:" #: src/bin/options_mouse.c:208 msgid "On emails" msgstr "En mensajes de correo electrónico" #: src/bin/options_mouse.c:209 msgid "On file paths" msgstr "En rutas de archivos" #: src/bin/options_mouse.c:210 msgid "On URLs" msgstr "En URL" #: src/bin/options_mouse.c:211 msgid "On colors" msgstr "En colores" #: src/bin/options_mouse.c:212 msgid "Based on escape codes" msgstr "Según los códigos de escape" #: src/bin/options_mouse.c:213 msgid "Gravatar integration" msgstr "Integración con Gravatar" #: src/bin/options_mouse.c:215 msgid "Drag & drop links" msgstr "Arrastrar y colocar enlaces" #: src/bin/options_mouse.c:221 msgid "Inline if possible" msgstr "En renglón si es posible" #: src/bin/options_mouse.c:265 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/bin/options_mouse.c:269 msgid "URL (Images):" msgstr "URL (imágenes):" #: src/bin/options_mouse.c:270 msgid "URL (Video):" msgstr "URL (vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:271 msgid "URL (All):" msgstr "URL (todo):" #: src/bin/options_mouse.c:274 msgid "Local (Images):" msgstr "Local (imágenes):" #: src/bin/options_mouse.c:275 msgid "Local (Video):" msgstr "Local (vídeo):" #: src/bin/options_mouse.c:276 msgid "Local (All):" msgstr "Local (todo):" #: src/bin/termcmd.c:84 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s" #: src/bin/termcmd.c:146 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s" #: src/bin/termcmd.c:175 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: src/bin/termio.c:390 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s" #: src/bin/termio.c:405 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s" #: src/bin/termio.c:1123 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "no se admite el formato de selección «%s»" #: src/bin/termio.c:1283 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: src/bin/termio.c:1293 msgid "Copy relative path" msgstr "Copiar ruta relativa" #: src/bin/termio.c:1295 msgid "Copy full path" msgstr "Copiar ruta completa" #: src/bin/termio.c:2741 msgid "Open as URL" msgstr "Abrir como URL" #: src/bin/termio.c:4145 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "No se pudo asignar «termpty»" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "Error de memoria: %s" #: src/bin/termpty.c:224 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s" #: src/bin/termpty.c:360 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s" #: src/bin/termpty.c:614 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s" #: src/bin/termpty.c:661 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s" #: src/bin/termpty.c:668 src/bin/termpty.c:674 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s" #: src/bin/termpty.c:683 #, c-format msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s" #: src/bin/termpty.c:724 src/bin/termpty.c:732 src/bin/termpty.c:741 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s" #: src/bin/theme.c:74 src/bin/theme.c:110 #, c-format msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme" msgstr "" "No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el " "tema predeterminado" #: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s" #: src/bin/theme.c:138 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s" #: src/bin/win.c:423 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/bin/win.c:439 msgid "" "The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the " "terminal) → Toolkit, or by starting the command elementary_config" msgstr "" "La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el " "botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien " "iniciando la orden elementary_config" #: src/bin/win.c:2303 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "Falló la IMF de Ecore" #: src/bin/win.c:6195 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/bin/win.c:6200 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/win.c:7386 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgstr "" "No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja " "install»?" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Ayudantes" #~ msgid "Set emotion module to use." #~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar." #, c-format #~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" #~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Audio muted" #~ msgstr "Audio silenciado" #~ msgid "Audio visualized" #~ msgstr "Audio visualizado" #~ msgid "Video Engine:" #~ msgstr "Motor de vídeo:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Scrollback:" #~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:" #~ msgid "Cursor blinking" #~ msgstr "Puntero intermitente" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla" #~ msgid "Inverse Base" #~ msgstr "Base invertido" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Normal 2" #~ msgstr "Normal 2" #~ msgid "Bright 2" #~ msgstr "Brillante 2" #~ msgid "Could not create termio widget." #~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."