# Serbian translation for enlightenment # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Саша <Петровић>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 14:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-14 00:00+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" #: src/bin/controls.c:247 msgid "Controls" msgstr "" #: src/bin/controls.c:263 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/bin/controls.c:269 msgid "Split V" msgstr "Подели У" #: src/bin/controls.c:271 msgid "Split H" msgstr "Подели В" #: src/bin/controls.c:277 msgid "Miniview" msgstr "" #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:956 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/bin/controls.c:293 msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: src/bin/controls.c:299 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: src/bin/controls.c:305 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/bin/controls.c:315 msgid "Close Terminal" msgstr "" #: src/bin/about.c:56 #, c-format msgid "" "Terminology %s
Why should terminals be boring?

This " "terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " "boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " "it.

Copyright © 2012-%d by:

%s

Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:

%s" msgstr "" #: src/bin/keyin.c:530 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: src/bin/keyin.c:531 msgid "Scroll one page up" msgstr "Клизај једну страну навише" #: src/bin/keyin.c:532 msgid "Scroll one page down" msgstr "Клизај једну страну наниже" #: src/bin/keyin.c:533 msgid "Scroll one line up" msgstr "Клизај за једну линију навише" #: src/bin/keyin.c:534 msgid "Scroll one line down" msgstr "Клизај за једну линију наниже" #: src/bin/keyin.c:536 msgid "Copy/Paste" msgstr "Умножи путању у главну међуоставу" #: src/bin/keyin.c:537 msgid "Copy selection to Primary buffer" msgstr "Умножи изабрано као текући исечак" #: src/bin/keyin.c:538 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgstr "Умножи избор у оставу исечака" #: src/bin/keyin.c:539 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgstr "Налепи главни исечак" #: src/bin/keyin.c:540 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:542 msgid "Splits/Tabs" msgstr "Поделе/листови" #: src/bin/keyin.c:543 msgid "Focus to the previous terminal" msgstr "Пређи на претходни терминал" #: src/bin/keyin.c:544 msgid "Focus to the next terminal" msgstr "Пређи на следећи терминал" #: src/bin/keyin.c:545 msgid "Split horizontally (new below)" msgstr "Подели водоравно (нови испод)" #: src/bin/keyin.c:546 msgid "Split vertically (new on right)" msgstr "Подели усправно (нови с’ десна" #: src/bin/keyin.c:547 msgid "Create a new \"tab\"" msgstr "Направи нови „лист“" #: src/bin/keyin.c:548 msgid "Close the focused terminal" msgstr "Затвори терминал у жижи" #: src/bin/keyin.c:549 msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgstr "Позови измењивача „језичака“" #: src/bin/keyin.c:550 msgid "Switch to terminal tab 1" msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1" #: src/bin/keyin.c:551 msgid "Switch to terminal tab 2" msgstr "Пређи на лист терминала 2" #: src/bin/keyin.c:552 msgid "Switch to terminal tab 3" msgstr "Пређи на лист терминала 3" #: src/bin/keyin.c:553 msgid "Switch to terminal tab 4" msgstr "Пређи на лист терминала 4" #: src/bin/keyin.c:554 msgid "Switch to terminal tab 5" msgstr "Пређи на лист терминала 5" #: src/bin/keyin.c:555 msgid "Switch to terminal tab 6" msgstr "Пређи на лист терминала 6" #: src/bin/keyin.c:556 msgid "Switch to terminal tab 7" msgstr "Пређи на лист терминала 7" #: src/bin/keyin.c:557 msgid "Switch to terminal tab 8" msgstr "Пређи на лист терминала 8" #: src/bin/keyin.c:558 msgid "Switch to terminal tab 9" msgstr "Пређи на лист терминала 9" #: src/bin/keyin.c:559 msgid "Switch to terminal tab 10" msgstr "Пређи на лист терминала 10" #: src/bin/keyin.c:561 msgid "Font size" msgstr "Величина словног лика" #: src/bin/keyin.c:562 msgid "Font size up 1" msgstr "Повећај словни лик за 1" #: src/bin/keyin.c:563 msgid "Font size down 1" msgstr "Смањи величину словног лика за 1" #: src/bin/keyin.c:564 msgid "Display big font size" msgstr "Приказуј велики словни лик" #: src/bin/keyin.c:565 msgid "Reset font size" msgstr "_Врати величину словног лика" #: src/bin/keyin.c:567 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/bin/keyin.c:568 msgid "Display the history miniview" msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих" #: src/bin/keyin.c:569 msgid "Display the command box" msgstr "Прикажи наредбену кућицу" #: src/bin/main.c:328 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали" #: src/bin/main.c:330 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења" #: src/bin/main.c:338 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" "Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" #: src/bin/main.c:340 msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој." #: src/bin/main.c:342 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме." #: src/bin/main.c:344 msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине." #: src/bin/main.c:346 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)." #: src/bin/main.c:348 msgid "Set window name." msgstr "Постави име прозору" #: src/bin/main.c:350 msgid "Set window role." msgstr "Постави улогу прозора" #: src/bin/main.c:352 msgid "Set window title." msgstr "Постави наслов прозора" #: src/bin/main.c:354 msgid "Set icon name." msgstr "Постави име иконице" #: src/bin/main.c:356 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)." #: src/bin/main.c:358 msgid "" "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" "Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити " "коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на " "man страници." #: src/bin/main.c:363 msgid "Set emotion module to use." msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи." #: src/bin/main.c:366 msgid "Run the shell as a login shell." msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву" #: src/bin/main.c:368 msgid "Set mute mode for video playback." msgstr "Постави извођење видеа без звука." #: src/bin/main.c:370 msgid "Set cursor blink mode." msgstr "Постави да трепће показивач." #: src/bin/main.c:372 msgid "Set visual bell mode." msgstr "Укључи видно звоно." #: src/bin/main.c:374 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана." #: src/bin/main.c:376 msgid "Go into an iconic state from the start." msgstr "Покрећи у умањеном стању." #: src/bin/main.c:378 msgid "Become a borderless managed window." msgstr "Начини прозор без оквира." #: src/bin/main.c:380 msgid "Become an override-redirect window." msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор." #: src/bin/main.c:382 msgid "Become maximized from the start." msgstr "Покрећи као увећан прозор." #: src/bin/main.c:384 msgid "Terminology is run without a window manager." msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора." #: src/bin/main.c:386 msgid "Do not exit when the command process exits." msgstr "Не излази када се изврши наредба." #: src/bin/main.c:388 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака." #: src/bin/main.c:390 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“." #: src/bin/main.c:392 msgid "Highlight links." msgstr "Истакни везе." #: src/bin/main.c:421 msgid "show program version." msgstr "прикажи издање програма." #: src/bin/main.c:424 msgid "show copyright." msgstr "прикажи права умножавања" #: src/bin/main.c:427 msgid "show license." msgstr "Прикажи лиценцу." #: src/bin/main.c:430 msgid "show this message." msgstr "прикажи ову поруку" #: src/bin/main.c:548 src/bin/miniview.c:38 #, c-format msgid "Could not create logging domain '%s'." msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“." #: src/bin/main.c:558 msgid "Could not initialize key bindings." msgstr "Нисам успео да покренем пречице." #: src/bin/main.c:570 msgid "Could not parse command line options." msgstr "Нисам успео да расчланим могућчности наредбене линије." #: src/bin/main.c:585 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" msgstr "могћност %s захтева примедбу!" #: src/bin/main.c:586 msgid "invalid options found. See --help." msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help." #: src/bin/main.c:902 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help." #: src/bin/media.c:723 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“" #: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362 #: src/bin/termpty.c:366 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" msgstr "" #: src/bin/media.c:1350 msgid "Media visualizing is not supported" msgstr "Приказ садржаја није подржан" #: src/bin/options_behavior.c:65 #, c-format msgid "%'d lines" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/bin/options_behavior.c:176 msgid "Scroll to bottom on new content" msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја" #: src/bin/options_behavior.c:177 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме" #: src/bin/options_behavior.c:178 msgid "React to key presses" msgstr "Одазови се на притисак дугмади" #: src/bin/options_behavior.c:179 msgid "Cursor blinking" msgstr "Трепћући показивач" #: src/bin/options_behavior.c:180 msgid "Visual Bell" msgstr "Видно звоно" #: src/bin/options_behavior.c:181 msgid "Bell rings" msgstr "Звоно звони" #: src/bin/options_behavior.c:182 msgid "Urgent Bell" msgstr "Хитно звоно" #: src/bin/options_behavior.c:183 msgid "Active Links" msgstr "Везе у погону" #: src/bin/options_behavior.c:184 msgid "Multiple instances, one process" msgstr "Више примерака, један процес" #: src/bin/options_behavior.c:185 msgid "Set TERM to xterm-256color" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:186 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:187 msgid "Drag & drop links" msgstr "Превуци и спусти везе" #: src/bin/options_behavior.c:188 msgid "Start as login shell" msgstr "Покрени као љуску за пријаву" #: src/bin/options_behavior.c:189 msgid "Focus split under the Mouse" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:190 msgid "Gravatar integration" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:191 msgid "Show tabs" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:199 msgid "Always open at size:" msgstr "Увек отвори у величини:" #: src/bin/options_behavior.c:209 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/bin/options_behavior.c:229 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: src/bin/options_behavior.c:256 msgid "Scrollback:" msgstr "Клизање уназад:" #: src/bin/options_behavior.c:290 msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:291 msgid "" "Set the time of the animation that
takes places on tab switches,
be " "them by key binding, mouse
wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/bin/options.c:137 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/options.c:168 msgid "Wallpaper" msgstr "Слика за позадину" #: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/bin/options.c:172 msgid "Keys" msgstr "Дугмад" #: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 msgid "Helpers" msgstr "Помоћници" #: src/bin/options.c:174 msgid "Toolkit" msgstr "" #: src/bin/options.c:185 msgid "Temporary" msgstr "Привремено" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Black" msgstr "Црна" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Magenta" msgstr "Љубичаста" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "Cyan" msgstr "Плавичаста" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "White" msgstr "Бела" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" msgstr "Изврнуто" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Base" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:194 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: src/bin/options_colors.c:195 msgid "Bright" msgstr "Светло" #: src/bin/options_colors.c:196 msgid "Normal 2" msgstr "" #: src/bin/options_colors.c:197 msgid "Bright 2" msgstr "Светло 2" #: src/bin/options_colors.c:275 msgid "Use" msgstr "Користи" #: src/bin/options_colors.c:285 msgid "Reset" msgstr "Врати на подразумевано" #: src/bin/options_font.c:420 msgid "Bitmap" msgstr "Битмапа" #: src/bin/options_font.c:460 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: src/bin/options_helpers.c:190 msgid "Inline if possible" msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:220 msgid "E-mail:" msgstr "Е.пошта:" #: src/bin/options_helpers.c:253 msgid "URL (Images):" msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:278 msgid "URL (Video):" msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:303 msgid "URL (All):" msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:336 msgid "Local (Images):" msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:361 msgid "Local (Video):" msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:386 msgid "Local (All):" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:52 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:53 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:54 msgid "Shift+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:55 msgid "Win+" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:64 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/bin/options_keys.c:252 msgid "Please press key sequence" msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:354 msgid "Key Bindings" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/bin/options_video.c:88 msgid "Translucent" msgstr "Прозирност" #: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 #, c-format msgid "%1.0f%%" msgstr "" #: src/bin/options_video.c:119 msgid "Audio muted" msgstr "" #: src/bin/options_video.c:132 msgid "Audio visualized" msgstr "" #: src/bin/options_video.c:149 msgid "Video Engine:" msgstr "Погон видеа" #: src/bin/options_video.c:156 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/bin/options_wallpaper.c:99 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/bin/options_wallpaper.c:390 msgid "Source file is target file" msgstr "Изворна датотека је циљна датотека" #: src/bin/options_wallpaper.c:403 msgid "Picture imported" msgstr "Слика је увежена" #: src/bin/options_wallpaper.c:408 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/bin/options_wallpaper.c:425 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/bin/options_wallpaper.c:469 msgid "Select Path" msgstr "Изабери путању" #: src/bin/options_wallpaper.c:475 msgid "System" msgstr "Систем" #: src/bin/options_wallpaper.c:478 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/bin/options_wallpaper.c:481 msgid "Other" msgstr "Друго" #: src/bin/options_wallpaper.c:496 msgid "Double click on a picture to import it" msgstr "_Двоклик за увоз слике" #: src/bin/termcmd.c:66 #, c-format msgid "Unknown font command: %s" msgstr "" #: src/bin/termcmd.c:93 #, c-format msgid "Unknown grid size command: %s" msgstr "" #: src/bin/termcmd.c:118 #, c-format msgid "Background file could not be read: %s" msgstr "" #: src/bin/termcmd.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: src/bin/termio.c:529 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgstr "" #: src/bin/termio.c:543 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" msgstr "" #: src/bin/termio.c:951 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/termio.c:954 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/bin/termio.c:2302 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" msgstr "" #: src/bin/termio.c:4941 msgid "Ecore IMF failed" msgstr "" #: src/bin/termio.c:5537 msgid "Could not allocate termpty" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126 #, c-format msgid "memerr: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:152 #, c-format msgid "Size set ioctl failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:333 #, c-format msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:373 #, c-format msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:379 src/bin/termpty.c:385 #, c-format msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:423 #, c-format msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgstr "" #: src/bin/termpty.c:653 #, c-format msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgstr "" #: src/bin/utils.c:51 #, c-format msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgstr "" #: src/bin/utils.c:68 #, c-format msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgstr "" #: src/bin/win.c:2642 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgstr "" "Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите " "„make install“?"