terminology/po/fr.po

1163 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# <boris@fau.re>, 2014.
# similar <similar@orange.fr>, 2019, 2020.
# Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>, 2021, 2022.
# anthi <thetechrobo@pm.me>, 2021.
# Philippe Jean Guillaumie <batden@sfr.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 00:51+0000\n"
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <batden@sfr.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
#: src/bin/termio.c:1317
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copier « %s »"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter : @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Chaîne YouTube"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient-ils être ennuyeux ?"
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, afin d'utiliser les EFL "
"et repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :"
"<br><br>%s<br><br>Distribué sous licence BSD à 2 clauses détaillée ci-"
"dessous :<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Les développeurs de Terminology"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Scinder V"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Scinder H"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-vue"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Définir le titre"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrée groupée"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Impossible de créer le domaine de journalisation « %s »"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Faire défiler d'une page vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Faire défiler d'une page vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le haut"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Faire défiler d'une ligne vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Aller au début de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "Réinitialiser le défilement"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copier / Coller"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon primaire"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copier la sélection vers le tampon du presse-papiers"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Coller le tampon du presse-papiers (Ctrl+C/V)"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Scissions / Onglets"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passer à l'onglet 1"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passer à l'onglet 2"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passer à l'onglet 3"
#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passer à l'onglet 4"
#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passer à l'onglet 5"
#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passer à l'onglet 6"
#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passer à l'onglet 7"
#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passer à l'onglet 8"
#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passer à l'onglet 9"
#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passer à l'onglet 10"
#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "Modifier le titre"
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
#: src/bin/keyin.c:722
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "Afficher une grande taille de police"
#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:728
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: src/bin/keyin.c:729
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/keyin.c:730
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Afficher la mini-vue de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:732
msgid "Display the command box"
msgstr "Afficher la boîte de commande"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Impossible de créer une fenêtre"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et contributeurs"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utiliser le fichier spécifié comme fond d'écran"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utiliser le thème Edje spécifié ou le chemin vers le fichier de thème"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Utiliser le jeu de couleurs spécifié"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Définir le nom de la fenêtre"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Définir le titre de la fenêtre"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Définir le nom de l'icône"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
"hv. Voir la page de manuel"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Mode de curseur clignotant"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Mode de sonnette visuelle"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Lancer en mode plein écran"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Lancer minimisé"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Lancer sans bordure"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Lancer la fenêtre avec override-redirect positionné"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Lancer maximisé"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Définir le facteur d'échelle"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Surligner les liens"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Ne pas afficher l'assistant au démarrage"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "afficher la version du programme"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "afficher le copyright"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "afficher la licence"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "afficher ce message"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier"
#: src/bin/main.c:925
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande"
#: src/bin/main.c:949
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
#: src/bin/main.c:950
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
#: src/bin/options_background.c:136
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Le fichier source est le fichier cible"
#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Image importée"
#: src/bin/options_background.c:486
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Transparence"
#: src/bin/options_background.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:592
msgid "Select Path"
msgstr "Sélectionner le chemin"
#: src/bin/options_background.c:598
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/bin/options_background.c:601
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/bin/options_background.c:604
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Cliquez sur une image pour l'utiliser comme arrière-plan"
#: src/bin/options_behavior.c:64
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lignes"
#: src/bin/options_behavior.c:80
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Lignes d'historique (utilisation mémoire en ce moment : %'.2f%cB) :"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Pointeur par défaut :"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloc clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloc fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Soulignement clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Soulignement fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barre clignotante"
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barre fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/bin/options_behavior.c:386
msgid "Show tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
#: src/bin/options_behavior.c:390
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas sur pression d'une touche"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Réagir aux pressions sur les touches (sons de frappe et animations)"
#: src/bin/options_behavior.c:403
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Support audio pour la pression des touches <failure>DÉSACTIVÉ</failure> !"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sonnette visuelle"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarme sonore"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Sonnette d'urgence"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instances multiples, un seul processus"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr ""
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Start as login shell"
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Always show miniview"
msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activer les séquences d'échappement spécifiques à Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
msgstr "Activer les séquences d'échappement pour manipuler les sélections"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Traiter les Emojis comme des caractères de largeur double"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr "Grouper l'entrée sur tous les terminaux, pas seulement ceux visibles"
#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "Toujours utiliser ces dimensions :"
#: src/bin/options_behavior.c:437
msgid "Set Current:"
msgstr "Paramètres actuels :"
#: src/bin/options_behavior.c:448
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/bin/options_behavior.c:470
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/bin/options_behavior.c:529
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Définit la durée de l'animation qui se produit lors<br>du passage d'un "
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier ou par la molette de "
"la souris<br>sur le panneau des onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:534
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Boite à outils"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Accéder au site"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
"<b>Auteur : </b>%s<br/><b>Site Internet : </b>%s<br/><b>Licence : </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Jeux de couleurs"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Thème actif : <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utilise la boîte à outils <hilight>Elementary</hilight>."
"<br>Les paramètres de configuration sont accessibles en lançant <keyword>%s</"
"keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancer %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"Les paramètres d'échelle sont également modifiables via la "
"<hilight>Configuration pour Elementary</hilight>"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Rechercher une police"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Activer les styles gras et italique"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Méta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Composez la séquence au clavier"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis des touches"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisation liée au focus"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Auto-masquage du pointeur inactif après :"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Liens actifs :"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "Pour les courriels"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Pour les chemins de fichier"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Pour les URL"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Pour les couleurs"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Basé sur les séquences d'échappement"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Support de Gravatar"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Glisser-déposer les liens"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "À l'intérieur du terminal si possible"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Courriel :"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Images) :"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vidéo) :"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tous) :"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Images) :"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vidéo) :"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Tous) :"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Jeu de couleurs actif : <hilight>%s</hilight>"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Commande de police inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s : %s"
#: src/bin/termio.c:1216
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
#: src/bin/termio.c:1376
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: src/bin/termio.c:1386
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copier le chemin relatif"
#: src/bin/termio.c:1388
msgid "Copy full path"
msgstr "Copier le chemin absolu"
#: src/bin/termio.c:2805
msgid "Open as URL"
msgstr "Ouvrir en tant que URL"
#: src/bin/termio.c:4248
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "erreur mémoire : %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
#: src/bin/termpty.c:615
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
#: src/bin/termpty.c:662
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:684
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s"
#: src/bin/win.c:424
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/bin/win.c:440
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"Les paramètres d'échelle sont modifiables dans Configuration (clic droit "
"dans le terminal) → Boîte à outils, ou avec la commande "
"<keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/win.c:2334
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Échec de Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:6209
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6214
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/bin/win.c:7412
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la "
"commande « ninja install » ?"
#~ msgid "Shine:"
#~ msgstr "Brillance :"
#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Réagir aux pressions sur les touches"
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure"
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Lancer maximisé"
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Lancer en mode iconifié"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noir"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rouge"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bleu"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Inversé"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Arrière-plan inversé"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Lumineux"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intense"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Lumineux et intense"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Réinitialiser les couleurs"
#~ msgid ""
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le thème : fichier=%s groupe=%s erreur=« %s », "
#~ "essai avec le thème par défaut"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s"
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Sélectionner la taille adéquate pour que ce texte soit lisible."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Assistants"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Définir le module Emotion à utiliser."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Son coupé"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Son visualisé"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Moteur vidéo :"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Défilement :"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utiliser"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Lumineux 2"