1126 lines
27 KiB
Plaintext
1126 lines
27 KiB
Plaintext
# Dutch translation for Terminology.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Terminology package.
|
||
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020.
|
||
# Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>, 2022, 2024.
|
||
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2023, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 18:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||
"terminology/nl/>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
|
||
#: src/bin/termio.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy '%s'"
|
||
msgstr "“%s” kopiëren"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:273
|
||
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
||
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:275
|
||
msgid "YouTube channel"
|
||
msgstr "YouTubekanaal"
|
||
|
||
#: src/bin/about.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Terminology %s</b><br>Waarom zouden terminals saai moeten "
|
||
"zijn?<br><br>Gemaakt voor Enlightenment, om EFL te kunnen benutten en de "
|
||
"grenzen van een moderne terminalemulator te verleggen. We hopen dat u er "
|
||
"plezier aan beleeft.<br><br>Copyright © 2012-%d:"
|
||
"<br><br>%s<br><br>Uitgebracht onder de BSD-licentie (zie "
|
||
"hieronder):<br><br>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/colors.c:17
|
||
msgid "Terminology's developers"
|
||
msgstr "Terminology-ontwikkelaars"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:371
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Bediening"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:387
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:395
|
||
msgid "Split V"
|
||
msgstr "Vert. splitsen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:399
|
||
msgid "Split H"
|
||
msgstr "Horiz. splitsen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:406
|
||
msgid "Miniview"
|
||
msgstr "Miniweergave"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
|
||
msgid "Set title"
|
||
msgstr "Titel instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:436
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:442
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:451
|
||
msgid "Grouped input"
|
||
msgstr "Gegroepeerde invoer"
|
||
|
||
#: src/bin/controls.c:463
|
||
msgid "Close Terminal"
|
||
msgstr "Terminalvenster sluiten"
|
||
|
||
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
||
msgstr "Het loggend domein ‘%s’ kan niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Schuiven"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||
msgid "Scroll one page up"
|
||
msgstr "Schuif één pagina omhoog"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||
msgid "Scroll one page down"
|
||
msgstr "Schuif één pagina naar beneden"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||
msgid "Scroll one line up"
|
||
msgstr "Schuif één regel omhoog"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||
msgid "Scroll one line down"
|
||
msgstr "Schuif één regel omlaag"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||
msgstr "Ga naar de bovenkant van het logboek"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||
msgid "Reset scroll"
|
||
msgstr "Schuifpositie herstellen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||
msgid "Copy/Paste"
|
||
msgstr "Kopiëren/Plakken"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:690
|
||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||
msgstr "Selectie kopiëren naar primaire buffer"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:691
|
||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||
msgstr "Selectie kopiëren naar klembordbuffer"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:692
|
||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||
msgstr "Primaire buffer plakken (markering)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:693
|
||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||
msgstr "Klembordbuffer plakken (Ctrl+c/Ctrl+v)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:695
|
||
msgid "Splits/Tabs"
|
||
msgstr "Splitsingen/Tabbladen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||
msgstr "Vorig terminalvenster focussen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:697
|
||
msgid "Focus the next terminal"
|
||
msgstr "Volgend terminalvenster focussen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:698
|
||
msgid "Focus the terminal above"
|
||
msgstr "Bovenstaand terminalvenster focussen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:699
|
||
msgid "Focus the terminal below"
|
||
msgstr "Onderstaand terminalvenster focussen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:700
|
||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||
msgstr "Linkerterminalvenster focussen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||
msgstr "Rechterterminalvenster focussen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||
msgstr "Horizontaal splitsen (onder)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||
msgstr "Verticaal splitsen (rechts)"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||
msgid "Close the focused terminal"
|
||
msgstr "Gefocust terminalvenster sluiten"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:706
|
||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||
msgstr "Tabbladwisselaar openen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:707
|
||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:708
|
||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 2"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:709
|
||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 3"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:710
|
||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 4"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:711
|
||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 5"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:712
|
||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 6"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:713
|
||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 7"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:714
|
||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 8"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:715
|
||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 9"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:716
|
||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||
msgstr "Ga naar terminaltabblad 10"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:717
|
||
msgid "Change title"
|
||
msgstr "Titel wijzigen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
|
||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||
msgstr "Invoer naar alle zichtbare terminalvensters aan/uit"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:722
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tekstgrootte"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:723
|
||
msgid "Font size up 1"
|
||
msgstr "Tekstgrootte +1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:724
|
||
msgid "Font size down 1"
|
||
msgstr "Tekstgrootte -1"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:725
|
||
msgid "Display big font size"
|
||
msgstr "Groot lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:726
|
||
msgid "Reset font size"
|
||
msgstr "Standaard tekstgrootte"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:728
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:729
|
||
msgid "Open a new terminal window"
|
||
msgstr "Nieuw terminalvenster openen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:730
|
||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||
msgstr "Schermvullende weergave aan/uit"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:731
|
||
msgid "Display the history miniview"
|
||
msgstr "Miniweergave van geschiedenis tonen"
|
||
|
||
#: src/bin/keyin.c:732
|
||
msgid "Display the command box"
|
||
msgstr "Opdrachtvenster tonen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
|
||
msgid "Could not create window"
|
||
msgstr "Het venster kan niet worden geopend"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
|
||
msgid "Could not create terminal widget"
|
||
msgstr "Het terminalelement kan niet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler en anderen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:462
|
||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
||
msgstr "Terminalemulator, geschreven met de Enlightenment Foundation Libraries"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:466
|
||
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
||
msgstr "Gebruik het gekozen bestand als achtergrond"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:468
|
||
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
||
msgstr "Wijzigen naar map voor uitvoering van terminalopdracht"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:470
|
||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De uit te voeren opdracht. Standaard: $SHELL (of passwd shell of /bin/sh)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:472
|
||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
||
msgstr "Gebruik het gekozen edje-thema of locatie van het themabestand"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:474
|
||
msgid "Use the named color scheme"
|
||
msgstr "Gebruik het genoemde kleurenschema"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:476
|
||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||
msgstr "De te gebruiken terminalafmetingen (bijv. 80x24 of 80x24+50+20, enz.)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:478
|
||
msgid "Set window name"
|
||
msgstr "Vensternaam instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:480
|
||
msgid "Set window role"
|
||
msgstr "Vensterrol instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:482
|
||
msgid "Set window title"
|
||
msgstr "Venstertitel instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:484
|
||
msgid "Set icon name"
|
||
msgstr "Pictogramnaam instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:486
|
||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lettertype instellen (NAAM/GROOTTE indien aanpasbaar; NAAM indien bitmap)"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||
"the man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Splits het terminalvenster: ‘v’ voor verticaal en ‘h’ voor horizontaal. Kan "
|
||
"meerdere keren worden gebruikt. Voorbeeld: -S vhvv of --split hv. Meer "
|
||
"informatie is de vinden op de man-pagina"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:493
|
||
msgid "Run the shell as a login shell"
|
||
msgstr "Shell uitvoeren als aanmeldshell"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:495
|
||
msgid "Set mute mode for video playback"
|
||
msgstr "Video's standaard dempen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:497
|
||
msgid "Set cursor blink mode"
|
||
msgstr "Cursorknippering instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:499
|
||
msgid "Set visual bell mode"
|
||
msgstr "Visuele bel instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:501
|
||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
||
msgstr "Altijd in schermvullende weergave openen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:503
|
||
msgid "Start iconified"
|
||
msgstr "Geminimaliseerd opstarten"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:505
|
||
msgid "Start borderless"
|
||
msgstr "Opstarten zonder vensterranden"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:507
|
||
msgid "Start as a override-redirect window"
|
||
msgstr "Opstarten als doorverwijsvenster"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:509
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Gemaximaliseerd opstarten"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:511
|
||
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
||
msgstr "Terminology is actief zonder vensterbeheerder"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:513
|
||
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
||
msgstr "Niet afsluiten nadat opdrachtproces is beëindigd"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:515
|
||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel uitvoerbaar bestand afdwingen als ‘meerdere instanties’ is ingeschakeld"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:517
|
||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
||
msgstr "TERM instellen op ‘xterm-256color’ in plaats van op ‘xterm’"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:519
|
||
msgid "Set scaling factor"
|
||
msgstr "Beeldgrootte instellen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:521
|
||
msgid "Highlight links"
|
||
msgstr "Links markeren"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:523
|
||
msgid "Do not display wizard on start up"
|
||
msgstr "Instelhulp niet tonen na opstarten"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:549
|
||
msgid "show program version"
|
||
msgstr "Programmaversie tonen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:552
|
||
msgid "show copyright"
|
||
msgstr "Auteursrecht tonen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:555
|
||
msgid "show license"
|
||
msgstr "Licentie tonen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:558
|
||
msgid "show this message"
|
||
msgstr "Deze boodschap tonen"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:655
|
||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
||
msgstr "Ongeldig argument voor optie ‘-S/--split’. Zie --help"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:909
|
||
msgid "Could not initialize key bindings"
|
||
msgstr "De toetstoewijzingen kunnen niet worden ingesteld"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:925
|
||
msgid "Could not parse command line options"
|
||
msgstr "De opdrachtregelopties kunnen niet worden verwerkt"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||
msgstr "‘%s’ vereist een argument!"
|
||
|
||
#: src/bin/main.c:950
|
||
msgid "invalid options found. See --help"
|
||
msgstr "Ongeldige opties aangetroffen. Zie --help"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
|
||
#: src/bin/termpty.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||
msgstr "‘%s’ mislukte: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/media.c:1434
|
||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||
msgstr "Mediavisualisaties worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:136
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:468
|
||
msgid "Source file is target file"
|
||
msgstr "Bronbestand is doelbestand"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:481
|
||
msgid "Picture imported"
|
||
msgstr "Afbeelding geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:486
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Mislukt"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:554
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Doorzichtig"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:565
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Doorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.0f%%"
|
||
msgstr "%1.0f%%"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:592
|
||
msgid "Select Path"
|
||
msgstr "Kies een locatie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:598
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:601
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:604
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#: src/bin/options_background.c:646
|
||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||
msgstr "Klik op een afbeelding om deze als achtergrond te gebruiken"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d lines"
|
||
msgstr "%'d regels"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||
msgstr "Terugscrollen (huidig geheugengebruik: %'.2f%cB):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:218
|
||
msgid "Default cursor:"
|
||
msgstr "Standaardcursor:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:227
|
||
msgid "Blinking Block"
|
||
msgstr "Knipperend blokje"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:246
|
||
msgid "Steady Block"
|
||
msgstr "Vast blokje"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:266
|
||
msgid "Blinking Underline"
|
||
msgstr "Knipperend streepje"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:286
|
||
msgid "Steady Underline"
|
||
msgstr "Vast streepje"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:306
|
||
msgid "Blinking Bar"
|
||
msgstr "Knipperend balkje"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:326
|
||
msgid "Steady Bar"
|
||
msgstr "Vast balkje"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:386
|
||
msgid "Show tabs"
|
||
msgstr "Tabbladen tonen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||
msgstr "Naar onderkant schuiven bij nieuwe activiteit"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:390
|
||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||
msgstr "Naar onderkant schuiven na indrukken van een toets"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:396
|
||
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
|
||
msgstr "Reageren op toetsaanslagen (typgeluiden en animaties)"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:403
|
||
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geluidsondersteuning bij toetsaanslagen <failure>UITGESCHAKELD</failure>!"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:407
|
||
msgid "Visual Bell"
|
||
msgstr "Visuele bel"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
||
msgid "Bell rings"
|
||
msgstr "Bel rinkelt"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:409
|
||
msgid "Urgent Bell"
|
||
msgstr "Dringende bel"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||
msgstr "Meerdere instanties, één proces"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||
msgstr "TERM instellen op xterm-256color"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||
msgstr "PijltjeTerug stuurt Del (in plaats van BackSpace)"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
||
msgid "Start as login shell"
|
||
msgstr "Starten als aanmeldshell"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||
msgstr "Nieuwe terminalvensters openen in huidige werkmap"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
||
msgid "Always show miniview"
|
||
msgstr "Miniweergave altijd tonen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||
msgstr "Speciale Terminology-escapecodes inschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
||
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
|
||
msgstr "Escapecodes voor het beheren van selecties inschakelen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:419
|
||
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
|
||
msgstr "Emoji's behandelen als tekens met dubbele breedte"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
||
msgstr "Invoer groeperen op alle terminalvensters in plaats van alleen huidige"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:427
|
||
msgid "Always open at size:"
|
||
msgstr "Altijd openen met afmetingen:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:437
|
||
msgid "Set Current:"
|
||
msgstr "Huidige instellen:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:448
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:470
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
|
||
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de tijd in van de animatie die<br>plaatsvindt tijdens het wisselen van "
|
||
"tabbladen,<br>gedaan door sneltoetsen of<br>muiswiel over het tabbladenpaneel"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:534
|
||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||
msgstr "Animatietijd tabbladvergroting/-wisseling:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1.1f s"
|
||
msgstr "%1.1f sec."
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:189
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:222
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:223
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Toetsen"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
|
||
msgid "Toolkit"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: src/bin/options.c:235
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Tijdelijk"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:99
|
||
msgid "Open website"
|
||
msgstr "Website openen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
|
||
msgstr "<b>Maker: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>Licentie: </b>%s"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:226
|
||
msgid "Color schemes"
|
||
msgstr "Kleurenschema's"
|
||
|
||
#: src/bin/options_colors.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Thema <hilight>%s</hilight> gebruiken"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||
"keyword>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Terminology</em> maakt gebruik van de <hilight>elementary</hilight>-"
|
||
"toolkit.<br>De instellingen van de toolkit kunnen worden geopend door het "
|
||
"uitvoeren van <keyword>%s</keyword>"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "%s starten"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
|
||
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
||
msgstr "Kies de voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is"
|
||
|
||
#: src/bin/options_elm.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||
"hilight>'s configuration panel"
|
||
msgstr ""
|
||
"De beeldgrootte-instellingen kunnen tevens worden gewijzigd vanuit het "
|
||
"<hilight>elementary</hilight>-instellingenpaneel"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:550
|
||
msgid "Search font"
|
||
msgstr "Lettertype zoeken"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:578
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:619
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: src/bin/options_font.c:681
|
||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||
msgstr "Vetgedrukt en cursief tonen in terminalvenster"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:67
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:68
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:69
|
||
msgid "Win+"
|
||
msgstr "Win+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:70
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:71
|
||
msgid "Hyper+"
|
||
msgstr "Hyper+"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:82
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:270
|
||
msgid "Please press key sequence"
|
||
msgstr "Druk op de toetsencombinatie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:386
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Toetstoewijzingen"
|
||
|
||
#: src/bin/options_keys.c:458
|
||
msgid "Reset bindings"
|
||
msgstr "Standaardwaarden"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:167
|
||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||
msgstr "Scherpstelling gesplitst onder de muis"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:168
|
||
msgid "Focus-related visuals"
|
||
msgstr "Scherpstelling-gerelateerde visuele effecten"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:174
|
||
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
||
msgstr "Muisaanwijzer automatisch verbergen indien inactief:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:204
|
||
msgid "Active Links:"
|
||
msgstr "Actieve links:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:208
|
||
msgid "On emails"
|
||
msgstr "E-mails"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:209
|
||
msgid "On file paths"
|
||
msgstr "Bestandslocaties"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:210
|
||
msgid "On URLs"
|
||
msgstr "Url's"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
||
msgid "On colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:212
|
||
msgid "Based on escape codes"
|
||
msgstr "Gebaseerd op escapecodes"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:213
|
||
msgid "Gravatar integration"
|
||
msgstr "Gravatar-integratie"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:215
|
||
msgid "Drag & drop links"
|
||
msgstr "Links slepen-en-neerzetten"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:221
|
||
msgid "Inline if possible"
|
||
msgstr "Geïntegreerd (indien mogelijk)"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:265
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:269
|
||
msgid "URL (Images):"
|
||
msgstr "Url (afbeeldingen):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:270
|
||
msgid "URL (Video):"
|
||
msgstr "Url (video):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:271
|
||
msgid "URL (All):"
|
||
msgstr "Url (alle):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:274
|
||
msgid "Local (Images):"
|
||
msgstr "Lokaal (afbeeldingen):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:275
|
||
msgid "Local (Video):"
|
||
msgstr "Lokaal (video):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_mouse.c:276
|
||
msgid "Local (All):"
|
||
msgstr "Lokaal (alle):"
|
||
|
||
#: src/bin/options_theme.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
|
||
msgstr "Kleurenschema <hilight>%s</hilight> gebruiken"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||
msgstr "Onbekende lettertype-opdracht: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||
msgstr "Onbekende roostergrootte-opdracht: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||
msgstr "Het achtergrondbestand kan niet worden ingelezen: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termcmd.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command: %s"
|
||
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||
msgstr "De werkmap van pid %i kan niet worden opgehaald: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||
msgstr "De werkmap van %s kan niet worden geladen: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde selectie-opmaak ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1376
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorvertoning"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1386
|
||
msgid "Copy relative path"
|
||
msgstr "Relatieve locatie kopiëren"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:1388
|
||
msgid "Copy full path"
|
||
msgstr "Volledige locatie kopiëren"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:2805
|
||
msgid "Open as URL"
|
||
msgstr "Openen als url"
|
||
|
||
#: src/bin/termio.c:4248
|
||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||
msgstr "termpty kan niet worden toegewezen"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memerr: %s"
|
||
msgstr "memerr: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||
msgstr "Kon niet schrijven naar bestandbeschrijver %d: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||
msgstr "Kon shell niet vinden, terugvallend op %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "open() van pty '%s' is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "fcntl() op pty '%s' is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ioctl() op pty '%s' is mislukt: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon huidige map niet veranderen in '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/bin/theme.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||
msgstr "Kon geen thema laden voor group=%s: %s"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:424
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
|
||
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
|
||
"keyword>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:2334
|
||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||
msgstr "Ecore IMF is mislukt"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6209
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Oké"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:6214
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#: src/bin/win.c:7412
|
||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||
msgstr "Kon Terminology-thema niet vinden. Bestaat het wel?"
|
||
|
||
#~ msgid "React to key presses"
|
||
#~ msgstr "Reageer op toetsaanslagen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Become a borderless managed window"
|
||
#~ msgstr "Word een randloos beheerd venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Become maximized from the start"
|
||
#~ msgstr "Word meteen gemaximaliseerd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
|
||
#~ msgstr "Ga direct in geminimaliseerde modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Rood"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Groen"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Geel"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta"
|
||
#~ msgstr "Roze"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Wit"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Onzichtbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse"
|
||
#~ msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Background"
|
||
#~ msgstr "Omgekeerde achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bright/Bold"
|
||
#~ msgstr "Helder/vetgedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Intense"
|
||
#~ msgstr "Intens"
|
||
|
||
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
|
||
#~ msgstr "Intens helder/vetgedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all the colors"
|
||
#~ msgstr "Alle kleuren terugzetten op de standaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon standaardthema niet laden voor group=%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
|
||
#~ msgstr "Kies voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is."
|
||
|
||
#~ msgid "Helpers"
|
||
#~ msgstr "Helpers"
|
||
|
||
#~ msgid "Set emotion module to use."
|
||
#~ msgstr "Stel te gebruiken emotiemodule in."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kon de emotiemodule '%s' niet initialiseren."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio muted"
|
||
#~ msgstr "Geluid gedempt"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio visualized"
|
||
#~ msgstr "Geluid gevisualiseerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Engine:"
|
||
#~ msgstr "Videomachine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback:"
|
||
#~ msgstr "Terugschuiven:"
|