terminology/po/nl.po

1126 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for Terminology.
# This file is distributed under the same license as the Terminology package.
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2020.
# Ruud Bos <ruud.bos@gmail.com>, 2022, 2024.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1308
#: src/bin/termio.c:1317
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "“%s” kopiëren"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1379
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "YouTubekanaal"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Waarom zouden terminals saai moeten "
"zijn?<br><br>Gemaakt voor Enlightenment, om EFL te kunnen benutten en de "
"grenzen van een moderne terminalemulator te verleggen. We hopen dat u er "
"plezier aan beleeft.<br><br>Copyright © 2012-%d:"
"<br><br>%s<br><br>Uitgebracht onder de BSD-licentie (zie "
"hieronder):<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "Terminology-ontwikkelaars"
#: src/bin/controls.c:371
msgid "Controls"
msgstr "Bediening"
#: src/bin/controls.c:387
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Vert. splitsen"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Horiz. splitsen"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Miniweergave"
#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "Titel instellen"
#: src/bin/controls.c:424 src/bin/termio.c:1393 src/bin/termio.c:2803
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Gegroepeerde invoer"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminalvenster sluiten"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "Het loggend domein %s kan niet worden aangemaakt"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Schuif één pagina omhoog"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Schuif één pagina naar beneden"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Schuif één regel omhoog"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Schuif één regel omlaag"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ga naar de bovenkant van het logboek"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "Schuifpositie herstellen"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopiëren/Plakken"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Selectie kopiëren naar primaire buffer"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Selectie kopiëren naar klembordbuffer"
#: src/bin/keyin.c:692
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primaire buffer plakken (markering)"
#: src/bin/keyin.c:693
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Klembordbuffer plakken (Ctrl+c/Ctrl+v)"
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Splitsingen/Tabbladen"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Vorig terminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Volgend terminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Bovenstaand terminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:699
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Onderstaand terminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Linkerterminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Rechterterminalvenster focussen"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontaal splitsen (onder)"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Verticaal splitsen (rechts)"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Nieuw tabblad"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Gefocust terminalvenster sluiten"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Tabbladwisselaar openen"
#: src/bin/keyin.c:707
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 1"
#: src/bin/keyin.c:708
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 2"
#: src/bin/keyin.c:709
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 3"
#: src/bin/keyin.c:710
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 4"
#: src/bin/keyin.c:711
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 5"
#: src/bin/keyin.c:712
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 6"
#: src/bin/keyin.c:713
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 7"
#: src/bin/keyin.c:714
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 8"
#: src/bin/keyin.c:715
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 9"
#: src/bin/keyin.c:716
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Ga naar terminaltabblad 10"
#: src/bin/keyin.c:717
msgid "Change title"
msgstr "Titel wijzigen"
#: src/bin/keyin.c:718 src/bin/keyin.c:719
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Invoer naar alle zichtbare terminalvensters aan/uit"
#: src/bin/keyin.c:722
msgid "Font size"
msgstr "Tekstgrootte"
#: src/bin/keyin.c:723
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tekstgrootte +1"
#: src/bin/keyin.c:724
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tekstgrootte -1"
#: src/bin/keyin.c:725
msgid "Display big font size"
msgstr "Groot lettertype gebruiken"
#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
#: src/bin/keyin.c:728
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/bin/keyin.c:729
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Nieuw terminalvenster openen"
#: src/bin/keyin.c:730
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Schermvullende weergave aan/uit"
#: src/bin/keyin.c:731
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Miniweergave van geschiedenis tonen"
#: src/bin/keyin.c:732
msgid "Display the command box"
msgstr "Opdrachtvenster tonen"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602
msgid "Could not create window"
msgstr "Het venster kan niet worden geopend"
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "Het terminalelement kan niet worden gemaakt"
#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler en anderen"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr "Terminalemulator, geschreven met de Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Gebruik het gekozen bestand als achtergrond"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Wijzigen naar map voor uitvoering van terminalopdracht"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"De uit te voeren opdracht. Standaard: $SHELL (of passwd shell of /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:472
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Gebruik het gekozen edje-thema of locatie van het themabestand"
#: src/bin/main.c:474
msgid "Use the named color scheme"
msgstr "Gebruik het genoemde kleurenschema"
#: src/bin/main.c:476
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "De te gebruiken terminalafmetingen (bijv. 80x24 of 80x24+50+20, enz.)"
#: src/bin/main.c:478
msgid "Set window name"
msgstr "Vensternaam instellen"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Set window role"
msgstr "Vensterrol instellen"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set window title"
msgstr "Venstertitel instellen"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set icon name"
msgstr "Pictogramnaam instellen"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Lettertype instellen (NAAM/GROOTTE indien aanpasbaar; NAAM indien bitmap)"
#: src/bin/main.c:488
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Splits het terminalvenster: v voor verticaal en h voor horizontaal. Kan "
"meerdere keren worden gebruikt. Voorbeeld: -S vhvv of --split hv. Meer "
"informatie is de vinden op de man-pagina"
#: src/bin/main.c:493
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Shell uitvoeren als aanmeldshell"
#: src/bin/main.c:495
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Video's standaard dempen"
#: src/bin/main.c:497
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Cursorknippering instellen"
#: src/bin/main.c:499
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Visuele bel instellen"
#: src/bin/main.c:501
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Altijd in schermvullende weergave openen"
#: src/bin/main.c:503
msgid "Start iconified"
msgstr "Geminimaliseerd opstarten"
#: src/bin/main.c:505
msgid "Start borderless"
msgstr "Opstarten zonder vensterranden"
#: src/bin/main.c:507
msgid "Start as a override-redirect window"
msgstr "Opstarten als doorverwijsvenster"
#: src/bin/main.c:509
msgid "Start maximized"
msgstr "Gemaximaliseerd opstarten"
#: src/bin/main.c:511
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology is actief zonder vensterbeheerder"
#: src/bin/main.c:513
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "Niet afsluiten nadat opdrachtproces is beëindigd"
#: src/bin/main.c:515
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr ""
"Enkel uitvoerbaar bestand afdwingen als meerdere instanties is ingeschakeld"
#: src/bin/main.c:517
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "TERM instellen op xterm-256color in plaats van op xterm"
#: src/bin/main.c:519
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Beeldgrootte instellen"
#: src/bin/main.c:521
msgid "Highlight links"
msgstr "Links markeren"
#: src/bin/main.c:523
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "Instelhulp niet tonen na opstarten"
#: src/bin/main.c:549
msgid "show program version"
msgstr "Programmaversie tonen"
#: src/bin/main.c:552
msgid "show copyright"
msgstr "Auteursrecht tonen"
#: src/bin/main.c:555
msgid "show license"
msgstr "Licentie tonen"
#: src/bin/main.c:558
msgid "show this message"
msgstr "Deze boodschap tonen"
#: src/bin/main.c:655
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "Ongeldig argument voor optie -S/--split. Zie --help"
#: src/bin/main.c:909
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "De toetstoewijzingen kunnen niet worden ingesteld"
#: src/bin/main.c:925
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "De opdrachtregelopties kunnen niet worden verwerkt"
#: src/bin/main.c:949
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "%s vereist een argument!"
#: src/bin/main.c:950
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "Ongeldige opties aangetroffen. Zie --help"
#: src/bin/media.c:1337 src/bin/termpty.c:646 src/bin/termpty.c:651
#: src/bin/termpty.c:655
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "%s mislukte: %s"
#: src/bin/media.c:1434
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Mediavisualisaties worden niet ondersteund"
#: src/bin/options_background.c:136
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "Bronbestand is doelbestand"
#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Afbeelding geïmporteerd"
#: src/bin/options_background.c:486
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/bin/options_background.c:538 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: src/bin/options_background.c:565
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorzichtigheid:"
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_background.c:592
msgid "Select Path"
msgstr "Kies een locatie"
#: src/bin/options_background.c:598
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: src/bin/options_background.c:601
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/bin/options_background.c:604
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: src/bin/options_background.c:646
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Klik op een afbeelding om deze als achtergrond te gebruiken"
#: src/bin/options_behavior.c:64
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d regels"
#: src/bin/options_behavior.c:80
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Terugscrollen (huidig geheugengebruik: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:218
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standaardcursor:"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr "Knipperend blokje"
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr "Vast blokje"
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Knipperend streepje"
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr "Vast streepje"
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Knipperend balkje"
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr "Vast balkje"
#: src/bin/options_behavior.c:366 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: src/bin/options_behavior.c:386
msgid "Show tabs"
msgstr "Tabbladen tonen"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Naar onderkant schuiven bij nieuwe activiteit"
#: src/bin/options_behavior.c:390
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Naar onderkant schuiven na indrukken van een toets"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)"
msgstr "Reageren op toetsaanslagen (typgeluiden en animaties)"
#: src/bin/options_behavior.c:403
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Geluidsondersteuning bij toetsaanslagen <failure>UITGESCHAKELD</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Visual Bell"
msgstr "Visuele bel"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Bell rings"
msgstr "Bel rinkelt"
#: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Dringende bel"
#: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Meerdere instanties, één proces"
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "TERM instellen op xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "PijltjeTerug stuurt Del (in plaats van BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Start as login shell"
msgstr "Starten als aanmeldshell"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Nieuwe terminalvensters openen in huidige werkmap"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Always show miniview"
msgstr "Miniweergave altijd tonen"
#: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Speciale Terminology-escapecodes inschakelen"
#: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Enable escape codes manipulating selections"
msgstr "Escapecodes voor het beheren van selecties inschakelen"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Emoji's behandelen als tekens met dubbele breedte"
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr "Invoer groeperen op alle terminalvensters in plaats van alleen huidige"
#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "Altijd openen met afmetingen:"
#: src/bin/options_behavior.c:437
msgid "Set Current:"
msgstr "Huidige instellen:"
#: src/bin/options_behavior.c:448
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: src/bin/options_behavior.c:470
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: src/bin/options_behavior.c:529
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Stel de tijd in van de animatie die<br>plaatsvindt tijdens het wisselen van "
"tabbladen,<br>gedaan door sneltoetsen of<br>muiswiel over het tabbladenpaneel"
#: src/bin/options_behavior.c:534
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Animatietijd tabbladvergroting/-wisseling:"
#: src/bin/options_behavior.c:542 src/bin/options_behavior.c:543
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f sec."
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/options.c:222
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Toetsen"
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Gereedschapskist"
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr "Website openen"
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>Maker: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>Licentie: </b>%s"
#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "Kleurenschema's"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Thema <hilight>%s</hilight> gebruiken"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> maakt gebruik van de <hilight>elementary</hilight>-"
"toolkit.<br>De instellingen van de toolkit kunnen worden geopend door het "
"uitvoeren van <keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s starten"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Kies de voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"De beeldgrootte-instellingen kunnen tevens worden gewijzigd vanuit het "
"<hilight>elementary</hilight>-instellingenpaneel"
#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "Lettertype zoeken"
#: src/bin/options_font.c:578
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:619
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: src/bin/options_font.c:681
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Vetgedrukt en cursief tonen in terminalvenster"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: src/bin/options_keys.c:270
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Druk op de toetsencombinatie"
#: src/bin/options_keys.c:386
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetstoewijzingen"
#: src/bin/options_keys.c:458
msgid "Reset bindings"
msgstr "Standaardwaarden"
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Scherpstelling gesplitst onder de muis"
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Scherpstelling-gerelateerde visuele effecten"
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Muisaanwijzer automatisch verbergen indien inactief:"
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Actieve links:"
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "E-mails"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "Bestandslocaties"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "Url's"
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Gebaseerd op escapecodes"
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-integratie"
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Links slepen-en-neerzetten"
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "Geïntegreerd (indien mogelijk)"
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "Url (afbeeldingen):"
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "Url (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "Url (alle):"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokaal (afbeeldingen):"
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokaal (video):"
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokaal (alle):"
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr "Kleurenschema <hilight>%s</hilight> gebruiken"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Onbekende lettertype-opdracht: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Onbekende roostergrootte-opdracht: %s"
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Het achtergrondbestand kan niet worden ingelezen: %s"
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: src/bin/termio.c:467
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "De werkmap van pid %i kan niet worden opgehaald: %s"
#: src/bin/termio.c:482
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "De werkmap van %s kan niet worden geladen: %s"
#: src/bin/termio.c:1216
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Niet-ondersteunde selectie-opmaak %s"
#: src/bin/termio.c:1376
msgid "Preview"
msgstr "Voorvertoning"
#: src/bin/termio.c:1386
msgid "Copy relative path"
msgstr "Relatieve locatie kopiëren"
#: src/bin/termio.c:1388
msgid "Copy full path"
msgstr "Volledige locatie kopiëren"
#: src/bin/termio.c:2805
msgid "Open as URL"
msgstr "Openen als url"
#: src/bin/termio.c:4248
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "termpty kan niet worden toegewezen"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:225
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr ""
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Kon niet schrijven naar bestandbeschrijver %d: %s"
#: src/bin/termpty.c:615
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Kon shell niet vinden, terugvallend op %s"
#: src/bin/termpty.c:662
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() van pty '%s' is mislukt: %s"
#: src/bin/termpty.c:669 src/bin/termpty.c:675
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() op pty '%s' is mislukt: %s"
#: src/bin/termpty.c:684
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() op pty '%s' is mislukt: %s"
#: src/bin/termpty.c:725 src/bin/termpty.c:733 src/bin/termpty.c:742
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Kon huidige map niet veranderen in '%s': %s"
#: src/bin/theme.c:91
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Kon geen thema laden voor group=%s: %s"
#: src/bin/win.c:424
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: src/bin/win.c:440
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:2334
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF is mislukt"
#: src/bin/win.c:6209
msgid "Ok"
msgstr "Oké"
#: src/bin/win.c:6214
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: src/bin/win.c:7412
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "Kon Terminology-thema niet vinden. Bestaat het wel?"
#~ msgid "React to key presses"
#~ msgstr "Reageer op toetsaanslagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Become a borderless managed window"
#~ msgstr "Word een randloos beheerd venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Become maximized from the start"
#~ msgstr "Word meteen gemaximaliseerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Go into an iconic state from the start"
#~ msgstr "Ga direct in geminimaliseerde modus"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Zwart"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rood"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Groen"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Geel"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blauw"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Roze"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Wit"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Onzichtbaar"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Omgekeerd"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Omgekeerde achtergrond"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Helder/vetgedrukt"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intens"
#~ msgid "Intense Bright/Bold"
#~ msgstr "Intens helder/vetgedrukt"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Alle kleuren terugzetten op de standaarden"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "Kon standaardthema niet laden voor group=%s: %s"
#~ msgid "Select preferred size so that this text is readable."
#~ msgstr "Kies voorkeursgrootte zodat deze tekst leesbaar is."
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Helpers"
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Stel te gebruiken emotiemodule in."
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "Kon de emotiemodule '%s' niet initialiseren."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Geluid gedempt"
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Geluid gevisualiseerd"
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Videomachine:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Terugschuiven:"