Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
843 lines
21 KiB
843 lines
21 KiB
# Spanish translation for Terminology. |
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team |
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015. |
|
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-11 18:42+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n" |
|
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: none\n" |
|
"Language: es\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:247 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Controles" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:263 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nuevo" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:269 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Dividir V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:271 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Dividir H" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:277 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Minivista" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Pegar" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:299 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:305 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Acerca de" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Cerrar terminal" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más abajo:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:530 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Desplazamiento" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:531 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Desplazar una página hacia arriba" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:532 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Desplazar una página hacia abajo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:533 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:534 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:536 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Copiar/Pegar" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:537 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Copiar la selección al búfer primario" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:538 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:539 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:540 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:542 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Subdivisiones/Pestañas" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:543 |
|
msgid "Focus to the previous terminal" |
|
msgstr "Foco a la terminal anterior" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:544 |
|
msgid "Focus to the next terminal" |
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:545 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:546 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:547 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:548 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Cerrar la terminal enfocada" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:549 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:550 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:551 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:552 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:553 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:554 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:555 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:556 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:557 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:558 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:559 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:561 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Tamaño de fuente" |
|
|
|
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés. |
|
#: src/bin/keyin.c:562 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Tamaño +1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:563 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Tamaño -1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:564 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Mostrar fuente grande" |
|
|
|
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size". |
|
#: src/bin/keyin.c:565 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Restaurar tamaño" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:567 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Acciones" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:568 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Mostrar minivista del historial" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:569 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:853 |
|
msgid "Could not create window." |
|
msgstr "No se pudo crear la ventana." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:864 |
|
msgid "Could not create terminal widget." |
|
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:330 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:332 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
msgstr "Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:340 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:342 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:344 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:346 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:348 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)" |
|
|
|
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar". |
|
#: src/bin/main.c:350 |
|
msgid "Set window name." |
|
msgstr "Establecer nombre de ventana." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:352 |
|
msgid "Set window role." |
|
msgstr "Establecer rol de la ventana." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:354 |
|
msgid "Set window title." |
|
msgstr "Establecer título de la ventana." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:356 |
|
msgid "Set icon name." |
|
msgstr "Establecer el nombre del icono." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:358 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:360 |
|
msgid "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on the man page." |
|
msgstr "Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información en la página man." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:365 |
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:368 |
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:370 |
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:372 |
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:374 |
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
msgstr "Establecer modo visual de timbre." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:376 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
msgstr "Pantalla completa desde el principio." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:378 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
msgstr "Minimizar desde el principio." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:380 |
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:382 |
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:384 |
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
msgstr "Maximizada desde el principio." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:386 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:388 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
msgstr "No salir al finalizar el comando." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:390 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:392 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:394 |
|
msgid "Highlight links." |
|
msgstr "Resaltar enlaces." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:423 |
|
msgid "show program version." |
|
msgstr "Mostrar la versión del programa." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:426 |
|
msgid "show copyright." |
|
msgstr "Mostrar información del copyright." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:429 |
|
msgid "show license." |
|
msgstr "Mostrar la licencia." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:432 |
|
msgid "show this message." |
|
msgstr "Mostrar este mensaje." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:550 src/bin/miniview.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:560 |
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:572 |
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:587 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:588 |
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:908 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help." |
|
|
|
#: src/bin/media.c:723 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:360 src/bin/termpty.c:365 |
|
#: src/bin/termpty.c:369 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Falló la función %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1340 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "No admite la visualización multimedia" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d lineas" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportamiento" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:176 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:177 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:179 |
|
msgid "Cursor blinking" |
|
msgstr "Puntero intermitente" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:180 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Timbre visual" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:181 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Alarma sonora" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:182 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Alarma urgente" |
|
|
|
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces. |
|
#: src/bin/options_behavior.c:183 |
|
msgid "Active Links" |
|
msgstr "Enlaces activos" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:184 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Instancias múltiples, proceso único" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:185 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:186 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:187 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:188 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Iniciar como shell de inicio" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:189 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:190 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Integración \"Gravatar\"" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:191 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Mostrar pestañas" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:199 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Siempre abrir con tamaño:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:209 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Anchura:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:229 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Altura:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:256 |
|
msgid "Scrollback:" |
|
msgstr "Desplazamiento hacia atrás:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:290 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:291 |
|
msgid "Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
msgstr "Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas." |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:137 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Fuente" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:168 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Fondo de pantalla" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Vídeo" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Colores" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:172 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Teclas" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 |
|
msgid "Helpers" |
|
msgstr "Ayudantes" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:174 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Caja de herramientas" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:185 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Temporal" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predeterminado" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Negro" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rojo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Amarillo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Azul" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Cian" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Blanco" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Invertido" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
msgid "Inverse Base" |
|
msgstr "Base invertido" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:194 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:195 |
|
msgid "Bright" |
|
msgstr "Brillante" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:196 |
|
msgid "Normal 2" |
|
msgstr "Normal 2" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:197 |
|
msgid "Bright 2" |
|
msgstr "Brillante 2" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:275 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Usar" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:285 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Restaurar" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:426 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:466 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Estándar" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "De la línea si es posible" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Imágenes):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Vídeo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Todo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Local (Imágenes):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Local (Vídeo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Local (Todo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Mayús+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:64 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Supr" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:252 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:354 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Atajos de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:88 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Translúcido" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:119 |
|
msgid "Audio muted" |
|
msgstr "Audio silenciado" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132 |
|
msgid "Audio visualized" |
|
msgstr "Audio visualizado" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:149 |
|
msgid "Video Engine:" |
|
msgstr "Motor de vídeo:" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:156 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ninguno" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:390 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:403 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Imagen importada" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:408 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Fallido" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:425 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Fondo" |
|
|
|
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta. |
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:469 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Seleccionar ruta" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:475 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:478 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Usuario" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:481 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Otro" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:496 |
|
msgid "Double click on a picture to import it" |
|
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:93 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:118 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:147 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Comando desconocido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:535 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:549 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:945 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Previsualización" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:948 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2367 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5006 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Falló Ecore IMF" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5602 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\"" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:71 src/bin/termpty.c:95 src/bin/termpty.c:129 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "Error de memoria: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:155 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:336 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:376 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:382 src/bin/termpty.c:388 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:397 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:439 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:669 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:51 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2806 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" |
|
msgstr "¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'make install'?" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:2831 |
|
msgid "Could not create termio widget." |
|
msgstr "No se pudo crear el widget termio."
|
|
|