Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
882 lines
21 KiB
882 lines
21 KiB
# Italian translation for Terminology. |
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team |
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2014. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:15+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 10:34+0200\n" |
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: none\n" |
|
"Language: it\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:247 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Controlli" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:263 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nuovo" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:269 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Dividi V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:271 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Dividi O" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:277 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Miniature schede" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copia" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Incolla" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:299 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Impostazioni" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:305 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Informazioni" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Chiudi terminale" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:56 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Perché i terminali dovrebbero essere noiosi?" |
|
"<br><br>Questo terminale è stato scritto per Enlightenment, per usare le EFL " |
|
"e per cambiare il concetto di cosa un emulatore di terminale dovrebbe " |
|
"essere. Noi speriamo che ve lo godiate.<br><br>Copyright © 2012-%d by:" |
|
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " |
|
"descritta sotto:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:543 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Scrolling" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:544 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Scrolling di una pagina in su" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:545 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Scrolling di una pagina in giù" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:546 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Scrolling di una riga in su" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:547 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Scrolling di una riga in giù" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:549 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Copia/Incolla" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:550 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:551 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:552 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:553 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:555 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Suddivisioni/Schede" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:556 |
|
msgid "Focus to the previous terminal" |
|
msgstr "Fuoco al terminale precedente" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:557 |
|
msgid "Focus to the next terminal" |
|
msgstr "Fuoco al terminale successivo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:558 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:559 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:560 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Crea nuova scheda" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:561 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Chiudi terminale a fuoco" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:562 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Apri commutatore schede" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:563 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Passa alla scheda 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:564 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Passa alla scheda 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:565 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Passa alla scheda 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:566 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Passa alla scheda 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:567 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Passa alla scheda 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:568 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Passa alla scheda 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:569 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Passa alla scheda 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:570 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Passa alla scheda 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:571 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Passa alla scheda 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:572 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Passa alla scheda 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:574 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Dimensione carattere" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:575 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:576 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:577 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:578 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Reimposta dimensione carattere" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:580 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Azioni" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:581 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "Commuta finestra a schermo pieno" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:582 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Visualizza le miniature delle schede" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:583 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Visualizza il box comandi" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852 |
|
msgid "Could not create window." |
|
msgstr "Non ho potuto creare la finestra." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863 |
|
msgid "Could not create terminal widget." |
|
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:327 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:329 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
msgstr "" |
|
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:337 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "" |
|
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:339 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:341 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:343 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
msgstr "Usa il file fornito come sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:345 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:347 |
|
msgid "Set window name." |
|
msgstr "Imposta il nome della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:349 |
|
msgid "Set window role." |
|
msgstr "Imposta il ruolo della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:351 |
|
msgid "Set window title." |
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:353 |
|
msgid "Set icon name." |
|
msgstr "Imposta il nome dell'icona" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:355 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
msgstr "" |
|
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:357 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page." |
|
msgstr "" |
|
"Divide la finestra del terminale, 'v' in senso verticale e 'h' in " |
|
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " |
|
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:362 |
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:365 |
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
msgstr "Esegue la shell come login" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:367 |
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:369 |
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:371 |
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
msgstr "Imposta l'allarme visivo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:373 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
msgstr "Si avvia a schermo pieno" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:375 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
msgstr "Si avvia in modo iconificato" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:377 |
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:379 |
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
msgstr "Diventa una finestra override-redirect" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:381 |
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
msgstr "Si avvia in modo massimizzato" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:383 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:385 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:389 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:391 |
|
msgid "Highlight links." |
|
msgstr "Evidenzia i link" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:420 |
|
msgid "show program version." |
|
msgstr "Mostra la versione del programma" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:423 |
|
msgid "show copyright." |
|
msgstr "Mostra le info sul copyright" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:426 |
|
msgid "show license." |
|
msgstr "Mostra la licenza" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:429 |
|
msgid "show this message." |
|
msgstr "Mostra questo messaggio" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:557 |
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:569 |
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:584 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:585 |
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:907 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help." |
|
|
|
#: src/bin/media.c:752 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1277 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367 |
|
#: src/bin/termpty.c:371 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Funzione %s fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1376 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:67 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d linee" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportamento" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:179 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:180 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:181 |
|
msgid "Cursor blinking" |
|
msgstr "Cursore lampeggiante" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:182 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Allarme visivo" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:183 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Allarme sonoro" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:184 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Allarme urgente" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:185 |
|
msgid "Active Links" |
|
msgstr "Link attivi" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:186 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Istanze multiple, processo unico" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:187 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:188 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:189 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Copia e incolla i link" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:190 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Avvia come shell di login" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:191 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:192 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Integrazione dei Gravatar" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:193 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Mostra linguette" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:194 |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:195 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:203 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:213 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Larghezza:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:233 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Altezza:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:260 |
|
msgid "Scrollback:" |
|
msgstr "Scrolling all'indietro:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:294 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:295 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
msgstr "" |
|
"Imposta la durata dell'animazione che<br>avviene quando si cambia scheda, " |
|
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del " |
|
"mouse nel<br>pannello delle schede." |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:137 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opzioni" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Tipo di carattere" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:168 |
|
msgid "Wallpaper" |
|
msgstr "Sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Colori" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:172 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Tasti" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177 |
|
msgid "Helpers" |
|
msgstr "Aiutanti" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:174 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Toolkit" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:185 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Temporaneo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinito" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Nero" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rosso" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Giallo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blu" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Ciano" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Bianco" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Invertito" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
msgid "Inverse Base" |
|
msgstr "Base invertito" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:194 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normale" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:195 |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Luminoso" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:196 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "Intenso" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:197 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "Luminoso e intenso" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:275 |
|
msgid "Use" |
|
msgstr "Usa" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:285 |
|
msgid "Reset" |
|
msgstr "Reimposta" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:426 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:466 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Standard" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "All'interno se possibile" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Immagini):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Tutto):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Locale (Immagini):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Locale (Video):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Locale (Tutto):" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Maiusc+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:56 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "Meta+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:57 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "Hyper+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Canc" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:251 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Premere la sequenza di tasti" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:353 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Combinazioni di tasti" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:88 |
|
msgid "Translucent" |
|
msgstr "Translucente" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.0f%%" |
|
msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:119 |
|
msgid "Audio muted" |
|
msgstr "Audio muto" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132 |
|
msgid "Audio visualized" |
|
msgstr "Audio visualizzato" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:149 |
|
msgid "Video Engine:" |
|
msgstr "Motore video:" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:156 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automatico" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuno" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:390 |
|
msgid "Source file is target file" |
|
msgstr "Il file sorgente è quello puntato" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:403 |
|
msgid "Picture imported" |
|
msgstr "Immagine importata" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:408 |
|
msgid "Failed" |
|
msgstr "Fallito" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:425 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Sfondo" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:469 |
|
msgid "Select Path" |
|
msgstr "Seleziona percorso" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:475 |
|
msgid "System" |
|
msgstr "Sistema" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:478 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Utente" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:481 |
|
msgid "Other" |
|
msgstr "Altro" |
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:496 |
|
msgid "Double click on a picture to import it" |
|
msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:67 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:123 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Comando sconosciuto: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:512 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:526 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:945 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Anteprima" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:948 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Apri" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2442 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4110 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "Apri come URL" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5264 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Ecore IMF fallito" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5976 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "Non ho potuto allocare termpty" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "Errore memoria: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:156 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:338 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:378 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:399 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:441 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:861 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:4024 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" |
|
msgstr "" |
|
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?"
|
|
|