terminology/po/sr.po

850 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Саша <Петровић>, 2014.
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 20:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-31 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-10 06:37+0000\n"
#: src/bin/controls.c:247
msgid "Controls"
msgstr "Управљачи"
#: src/bin/controls.c:263
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/bin/controls.c:269
msgid "Split V"
msgstr "Подели У"
#: src/bin/controls.c:271
msgid "Split H"
msgstr "Подели В"
#: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview"
msgstr "Мали преглед"
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:962
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/bin/controls.c:293
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: src/bin/controls.c:299
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/bin/controls.c:305
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/bin/controls.c:315
msgid "Close Terminal"
msgstr "Затвори терминал"
#: src/bin/about.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Терминологија%s</b><br>Зашто да термилали буду досадни?<br><br>Овај "
"терминал је написан за Просвећење, да користи ЕФЛ и да на свој начин пробије "
"ограничења смисла о томе како савремени терминал треба да буде. Надамо се да "
"ћете уживати.<br><br>Права умножавања©2012-%d од:<br><br>%s<br>Расподељује "
"се под 2-издањем БСД лиценце са поједниностима описаним испод:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:530
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: src/bin/keyin.c:531
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Клизај једну страну навише"
#: src/bin/keyin.c:532
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Клизај једну страну наниже"
#: src/bin/keyin.c:533
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Клизај за једну линију навише"
#: src/bin/keyin.c:534
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Клизај за једну линију наниже"
#: src/bin/keyin.c:536
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Умножи путању у главну међуоставу"
#: src/bin/keyin.c:537
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Умножи изабрано као текући исечак"
#: src/bin/keyin.c:538
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Умножи избор у оставу исечака"
#: src/bin/keyin.c:539
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Налепи главни исечак"
#: src/bin/keyin.c:540
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Налепи исечак из оставе (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:542
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Поделе/листови"
#: src/bin/keyin.c:543
msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Пређи на претходни терминал"
#: src/bin/keyin.c:544
msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Пређи на следећи терминал"
#: src/bin/keyin.c:545
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Подели водоравно (нови испод)"
#: src/bin/keyin.c:546
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Подели усправно (нови с десна"
#: src/bin/keyin.c:547
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Направи нови „лист“"
#: src/bin/keyin.c:548
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Затвори терминал у жижи"
#: src/bin/keyin.c:549
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Позови измењивача „језичака“"
#: src/bin/keyin.c:550
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Пређи на Пређи на лист терминалалист терминала 1"
#: src/bin/keyin.c:551
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Пређи на лист терминала 2"
#: src/bin/keyin.c:552
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Пређи на лист терминала 3"
#: src/bin/keyin.c:553
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Пређи на лист терминала 4"
#: src/bin/keyin.c:554
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Пређи на лист терминала 5"
#: src/bin/keyin.c:555
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Пређи на лист терминала 6"
#: src/bin/keyin.c:556
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Пређи на лист терминала 7"
#: src/bin/keyin.c:557
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Пређи на лист терминала 8"
#: src/bin/keyin.c:558
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Пређи на лист терминала 9"
#: src/bin/keyin.c:559
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Пређи на лист терминала 10"
#: src/bin/keyin.c:561
msgid "Font size"
msgstr "Величина словног лика"
#: src/bin/keyin.c:562
msgid "Font size up 1"
msgstr "Повећај словни лик за 1"
#: src/bin/keyin.c:563
msgid "Font size down 1"
msgstr "Смањи величину словног лика за 1"
#: src/bin/keyin.c:564
msgid "Display big font size"
msgstr "Приказуј велики словни лик"
#: src/bin/keyin.c:565
msgid "Reset font size"
msgstr "_Врати величину словног лика"
#: src/bin/keyin.c:567
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/bin/keyin.c:568
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Прикажи мали преглед скорашњих"
#: src/bin/keyin.c:569
msgid "Display the command box"
msgstr "Прикажи наредбену кућицу"
#: src/bin/main.c:328
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали"
#: src/bin/main.c:330
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења"
#: src/bin/main.c:338
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:340
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој."
#: src/bin/main.c:342
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме."
#: src/bin/main.c:344
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине."
#: src/bin/main.c:346
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)."
#: src/bin/main.c:348
msgid "Set window name."
msgstr "Постави име прозору"
#: src/bin/main.c:350
msgid "Set window role."
msgstr "Постави улогу прозора"
#: src/bin/main.c:352
msgid "Set window title."
msgstr "Постави наслов прозора"
#: src/bin/main.c:354
msgid "Set icon name."
msgstr "Постави име иконице"
#: src/bin/main.c:356
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)."
#: src/bin/main.c:358
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Подели прозор терминала. „v“ је за водоравно, а „h“ за усправно. Може бити "
"коришћено више пута. НПР. -S vhvv или --split hv . Више описа је доступно на "
"man страници."
#: src/bin/main.c:363
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Подеси која јединица емоушна ће да се користи."
#: src/bin/main.c:366
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву"
#: src/bin/main.c:368
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Постави извођење видеа без звука."
#: src/bin/main.c:370
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Постави да трепће показивач."
#: src/bin/main.c:372
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Укључи видно звоно."
#: src/bin/main.c:374
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана."
#: src/bin/main.c:376
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Покрећи у умањеном стању."
#: src/bin/main.c:378
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Начини прозор без оквира."
#: src/bin/main.c:380
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор."
#: src/bin/main.c:382
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Покрећи као увећан прозор."
#: src/bin/main.c:384
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора."
#: src/bin/main.c:386
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Не излази када се изврши наредба."
#: src/bin/main.c:388
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака."
#: src/bin/main.c:390
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“."
#: src/bin/main.c:392
msgid "Highlight links."
msgstr "Истакни везе."
#: src/bin/main.c:421
msgid "show program version."
msgstr "прикажи издање програма."
#: src/bin/main.c:424
msgid "show copyright."
msgstr "прикажи права умножавања"
#: src/bin/main.c:427
msgid "show license."
msgstr "Прикажи дозволу."
#: src/bin/main.c:430
msgid "show this message."
msgstr "прикажи ову поруку."
#: src/bin/main.c:548 src/bin/miniview.c:38
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“."
#: src/bin/main.c:558
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Нисам успео да покренем пречице."
#: src/bin/main.c:570
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије."
#: src/bin/main.c:585
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "могућност %s захтева примедбу!"
#: src/bin/main.c:586
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help."
#: src/bin/main.c:903
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help."
#: src/bin/media.c:723
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Нисам успео на покренем јединицу емоушна „%s“"
#: src/bin/media.c:1254 src/bin/termpty.c:357 src/bin/termpty.c:362
#: src/bin/termpty.c:366
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Радња %s није успела: %s"
#: src/bin/media.c:1350
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Приказ садржаја није подржан"
#: src/bin/options_behavior.c:65
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d линија"
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: src/bin/options_behavior.c:176
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Клизни до дна на појаву новог садржаја"
#: src/bin/options_behavior.c:177
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме"
#: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "React to key presses"
msgstr "Одазови се на притисак дугмади"
#: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Трепћући показивач"
#: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "Visual Bell"
msgstr "Видно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Bell rings"
msgstr "Звоно звони"
#: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Хитно звоно"
#: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Active Links"
msgstr "Везе у погону"
#: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Више примерака, један процес"
#: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Постави ТЕРМ на икстерм-256боја"
#: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Стрелица брисања уназад шаље брисање (уместо брисања уназад)"
#: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Превуци и спусти везе"
#: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "Start as login shell"
msgstr "Покрени као љуску за пријаву"
#: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Дели под мишем"
#: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Обједињавање граватара"
#: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Show tabs"
msgstr "Прикажи листове"
#: src/bin/options_behavior.c:199
msgid "Always open at size:"
msgstr "Увек отвори у величини:"
#: src/bin/options_behavior.c:209
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/bin/options_behavior.c:229
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: src/bin/options_behavior.c:256
msgid "Scrollback:"
msgstr "Клизање уназад:"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Време дејства оживљавања приближавања/промене листа:"
#: src/bin/options_behavior.c:291
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова,"
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи "
"листова"
#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:137
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:355
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/options.c:168
msgid "Wallpaper"
msgstr "Слика за позадину"
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
msgid "Video"
msgstr "Снимци"
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/bin/options.c:172
msgid "Keys"
msgstr "Дугмад"
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
msgid "Helpers"
msgstr "Помоћници"
#: src/bin/options.c:174
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатница"
#: src/bin/options.c:185
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Изврнуто"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Base"
msgstr "Супротно од основе"
#: src/bin/options_colors.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_colors.c:195
msgid "Bright"
msgstr "Светло"
#: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Normal 2"
msgstr "Уобичајена 2"
#: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Bright 2"
msgstr "Светла 2"
#: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: src/bin/options_colors.c:285
msgid "Reset"
msgstr "Врати на подразумевано"
#: src/bin/options_font.c:420
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: src/bin/options_font.c:460
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: src/bin/options_helpers.c:190
msgid "Inline if possible"
msgstr "У линији ако је могуће"
#: src/bin/options_helpers.c:220
msgid "E-mail:"
msgstr "Е.пошта:"
#: src/bin/options_helpers.c:253
msgid "URL (Images):"
msgstr "Адреса (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:278
msgid "URL (Video):"
msgstr "Адреса (снимка):"
#: src/bin/options_helpers.c:303
msgid "URL (All):"
msgstr "Адреса (свега):"
#: src/bin/options_helpers.c:336
msgid "Local (Images):"
msgstr "Месно (слике):"
#: src/bin/options_helpers.c:361
msgid "Local (Video):"
msgstr "Месно (снимака):"
#: src/bin/options_helpers.c:386
msgid "Local (All):"
msgstr "Месно (свега):"
#: src/bin/options_keys.c:52
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ктрл+"
#: src/bin/options_keys.c:53
msgid "Alt+"
msgstr "Мења+"
#: src/bin/options_keys.c:54
msgid "Shift+"
msgstr "Више+"
#: src/bin/options_keys.c:55
msgid "Win+"
msgstr "Супер+"
#: src/bin/options_keys.c:64
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/bin/options_keys.c:252
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Молим, притисните низ дугмади"
#: src/bin/options_keys.c:354
msgid "Key Bindings"
msgstr "Пречице дугмади"
#: src/bin/options_video.c:88
msgid "Translucent"
msgstr "Прозирност"
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
#: src/bin/options_video.c:119
msgid "Audio muted"
msgstr "Звук је утишан"
#: src/bin/options_video.c:132
msgid "Audio visualized"
msgstr "Звук је оживљен сликом"
#: src/bin/options_video.c:149
msgid "Video Engine:"
msgstr "Погон снимака:"
#: src/bin/options_video.c:156
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
msgid "Source file is target file"
msgstr "Изворна датотека је циљна датотека"
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
msgid "Picture imported"
msgstr "Слика је увезена"
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
msgid "Select Path"
msgstr "Изабери путању"
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "_Двоклик за увоз слике"
#: src/bin/termcmd.c:66
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Непозната наредба за словолик: %s"
#: src/bin/termcmd.c:93
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Непозната наредба за величину мреже: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Нисам успео да прочитам позадинску датотеку: %s"
#: src/bin/termcmd.c:147
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"
#: src/bin/termio.c:535
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим радну фасциклу за пид %i: %s"
#: src/bin/termio.c:549
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам радну фасциклу %s: %s"
#: src/bin/termio.c:957
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/bin/termio.c:960
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/bin/termio.c:2308
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "облик избора „%s“ није подржан"
#: src/bin/termio.c:4946
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Неуспех ИМФ екора"
#: src/bin/termio.c:5542
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију термптију"
#: src/bin/termpty.c:68 src/bin/termpty.c:92 src/bin/termpty.c:126
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "гршкмем: %s"
#: src/bin/termpty.c:152
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Поставка величине иоцтл није успела: %s"
#: src/bin/termpty.c:333
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем љуску, замењујем је са %s"
#: src/bin/termpty.c:373
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "отварање() птипсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:379 src/bin/termpty.c:385
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "фнцтл() на припсилон „%s“ није успело: %s"
#: src/bin/termpty.c:423
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“: %s"
#: src/bin/termpty.c:653
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у опису датотеке %d: %s"
#: src/bin/utils.c:51
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:68
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему скупа=%s: %s"
#: src/bin/win.c:2642
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите "
"„make install“?"