Terminal emulator with all the bells and whistles
https://www.enlightenment.org
You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1008 lines
24 KiB
1008 lines
24 KiB
# Spanish translation for Terminology. |
|
# Copyright (C) 2014 Terminology development team |
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package. |
|
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015. |
|
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n" |
|
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: none\n" |
|
"Language: es\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:324 |
|
msgid "Controls" |
|
msgstr "Controles" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:340 |
|
msgid "New" |
|
msgstr "Nuevo" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:347 |
|
msgid "Split V" |
|
msgstr "Dividir V" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:350 |
|
msgid "Split H" |
|
msgstr "Dividir H" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:357 |
|
msgid "Miniview" |
|
msgstr "Minivista" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Set title" |
|
msgstr "Establecer título de la ventana." |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 |
|
msgid "Copy" |
|
msgstr "Copiar" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:381 |
|
msgid "Paste" |
|
msgstr "Pegar" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:387 |
|
msgid "Settings" |
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:393 |
|
msgid "About" |
|
msgstr "Acerca de" |
|
|
|
#: src/bin/controls.c:403 |
|
msgid "Close Terminal" |
|
msgstr "Cerrar terminal" |
|
|
|
#: src/bin/about.c:83 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This " |
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the " |
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy " |
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" |
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?" |
|
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las " |
|
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de " |
|
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:" |
|
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más " |
|
"abajo:<br><br>%s" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:654 |
|
msgid "Scrolling" |
|
msgstr "Desplazamiento" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:655 |
|
msgid "Scroll one page up" |
|
msgstr "Desplazar una página hacia arriba" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:656 |
|
msgid "Scroll one page down" |
|
msgstr "Desplazar una página hacia abajo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:657 |
|
msgid "Scroll one line up" |
|
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:658 |
|
msgid "Scroll one line down" |
|
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:659 |
|
msgid "Go to the top of the backlog" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:660 |
|
msgid "Reset scroll" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:662 |
|
msgid "Copy/Paste" |
|
msgstr "Copiar/Pegar" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:663 |
|
msgid "Copy selection to Primary buffer" |
|
msgstr "Copiar la selección al búfer primario" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:664 |
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" |
|
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:665 |
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" |
|
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:666 |
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" |
|
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:668 |
|
msgid "Splits/Tabs" |
|
msgstr "Subdivisiones/Pestañas" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:669 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the previous terminal" |
|
msgstr "Foco a la terminal anterior" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:670 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the next terminal" |
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:671 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal above" |
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:672 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal below" |
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:673 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the left" |
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:674 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Focus the terminal on the right" |
|
msgstr "Foco a la terminal siguiente" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:675 |
|
msgid "Split horizontally (new below)" |
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:676 |
|
msgid "Split vertically (new on right)" |
|
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:677 |
|
msgid "Create a new \"tab\"" |
|
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:678 |
|
msgid "Close the focused terminal" |
|
msgstr "Cerrar la terminal enfocada" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:679 |
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher" |
|
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\"" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:680 |
|
msgid "Switch to terminal tab 1" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:681 |
|
msgid "Switch to terminal tab 2" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 2" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:682 |
|
msgid "Switch to terminal tab 3" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 3" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:683 |
|
msgid "Switch to terminal tab 4" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 4" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:684 |
|
msgid "Switch to terminal tab 5" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 5" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:685 |
|
msgid "Switch to terminal tab 6" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 6" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:686 |
|
msgid "Switch to terminal tab 7" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 7" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:687 |
|
msgid "Switch to terminal tab 8" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 8" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:688 |
|
msgid "Switch to terminal tab 9" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 9" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:689 |
|
msgid "Switch to terminal tab 10" |
|
msgstr "Cambiar a la pestaña 10" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:690 |
|
msgid "Change title" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 |
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 |
|
msgid "Font size" |
|
msgstr "Tamaño de fuente" |
|
|
|
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés. |
|
#: src/bin/keyin.c:696 |
|
msgid "Font size up 1" |
|
msgstr "Tamaño +1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:697 |
|
msgid "Font size down 1" |
|
msgstr "Tamaño -1" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:698 |
|
msgid "Display big font size" |
|
msgstr "Mostrar fuente grande" |
|
|
|
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size". |
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
msgid "Reset font size" |
|
msgstr "Restaurar tamaño" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:701 |
|
msgid "Actions" |
|
msgstr "Acciones" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:702 |
|
msgid "Open a new terminal window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:703 |
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:704 |
|
msgid "Display the history miniview" |
|
msgstr "Mostrar minivista del historial" |
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:705 |
|
msgid "Display the command box" |
|
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 |
|
msgid "Could not create window." |
|
msgstr "No se pudo crear la ventana." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 |
|
msgid "Could not create terminal widget." |
|
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:327 |
|
#, c-format |
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:329 |
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." |
|
msgstr "" |
|
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:333 |
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" |
|
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:335 |
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command." |
|
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:337 |
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." |
|
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:339 |
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper." |
|
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:341 |
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." |
|
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)" |
|
|
|
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar". |
|
#: src/bin/main.c:343 |
|
msgid "Set window name." |
|
msgstr "Establecer nombre de ventana." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:345 |
|
msgid "Set window role." |
|
msgstr "Establecer rol de la ventana." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:347 |
|
msgid "Set window title." |
|
msgstr "Establecer título de la ventana." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:349 |
|
msgid "Set icon name." |
|
msgstr "Establecer el nombre del icono." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:351 |
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." |
|
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:353 |
|
msgid "" |
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
"the man page." |
|
msgstr "" |
|
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se " |
|
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información " |
|
"en la página man." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:358 |
|
msgid "Set emotion module to use." |
|
msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:361 |
|
msgid "Run the shell as a login shell." |
|
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:363 |
|
msgid "Set mute mode for video playback." |
|
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:365 |
|
msgid "Set cursor blink mode." |
|
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:367 |
|
msgid "Set visual bell mode." |
|
msgstr "Establecer modo visual de timbre." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:369 |
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." |
|
msgstr "Pantalla completa desde el principio." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:371 |
|
msgid "Go into an iconic state from the start." |
|
msgstr "Minimizar desde el principio." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:373 |
|
msgid "Become a borderless managed window." |
|
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:375 |
|
msgid "Become an override-redirect window." |
|
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:377 |
|
msgid "Become maximized from the start." |
|
msgstr "Maximizada desde el principio." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:379 |
|
msgid "Terminology is run without a window manager." |
|
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:381 |
|
msgid "Do not exit when the command process exits." |
|
msgstr "No salir al finalizar el comando." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:383 |
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." |
|
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:385 |
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." |
|
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:387 |
|
msgid "Highlight links." |
|
msgstr "Resaltar enlaces." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:413 |
|
msgid "show program version." |
|
msgstr "Mostrar la versión del programa." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:416 |
|
msgid "show copyright." |
|
msgstr "Mostrar información del copyright." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:419 |
|
msgid "show license." |
|
msgstr "Mostrar la licencia." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:422 |
|
msgid "show this message." |
|
msgstr "Mostrar este mensaje." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not create logging domain '%s'." |
|
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:584 |
|
msgid "Could not initialize key bindings." |
|
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:596 |
|
msgid "Could not parse command line options." |
|
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:609 |
|
#, c-format |
|
msgid "option %s requires an argument!" |
|
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!" |
|
|
|
#: src/bin/main.c:610 |
|
msgid "invalid options found. See --help." |
|
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help." |
|
|
|
#: src/bin/main.c:938 |
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." |
|
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help." |
|
|
|
#: src/bin/media.c:807 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" |
|
msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 |
|
#: src/bin/termpty.c:580 |
|
#, c-format |
|
msgid "Function %s failed: %s" |
|
msgstr "Falló la función %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/media.c:1445 |
|
msgid "Media visualizing is not supported" |
|
msgstr "No admite la visualización multimedia" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:77 |
|
#, c-format |
|
msgid "%'d lines" |
|
msgstr "%'d lineas" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:218 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default cursor:" |
|
msgstr "Predeterminado" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:227 |
|
msgid "Blinking Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:246 |
|
msgid "Steady Block" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:266 |
|
msgid "Blinking Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:286 |
|
msgid "Steady Underline" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:306 |
|
msgid "Blinking Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:326 |
|
msgid "Steady Bar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 |
|
msgid "Behavior" |
|
msgstr "Comportamiento" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:404 |
|
msgid "Scroll to bottom on new content" |
|
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:405 |
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" |
|
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:409 |
|
msgid "React to key presses" |
|
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:410 |
|
msgid "Visual Bell" |
|
msgstr "Timbre visual" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:411 |
|
msgid "Bell rings" |
|
msgstr "Alarma sonora" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:412 |
|
msgid "Urgent Bell" |
|
msgstr "Alarma urgente" |
|
|
|
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces. |
|
#: src/bin/options_behavior.c:413 |
|
msgid "Active Links" |
|
msgstr "Enlaces activos" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:414 |
|
msgid "Multiple instances, one process" |
|
msgstr "Instancias múltiples, proceso único" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:415 |
|
msgid "Set TERM to xterm-256color" |
|
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:416 |
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" |
|
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
msgid "Drag & drop links" |
|
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
msgid "Start as login shell" |
|
msgstr "Iniciar como shell de inicio" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:419 |
|
msgid "Focus split under the Mouse" |
|
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:420 |
|
msgid "Focus-related visuals" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:421 |
|
msgid "Gravatar integration" |
|
msgstr "Integración \"Gravatar\"" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:422 |
|
msgid "Show tabs" |
|
msgstr "Mostrar pestañas" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:423 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Always show miniview" |
|
msgstr "Mostrar minivista del historial" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:424 |
|
msgid "Enable special Terminology escape codes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
msgid "Open new terminals in current working directory" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:433 |
|
msgid "Always open at size:" |
|
msgstr "Siempre abrir con tamaño:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:443 |
|
msgid "Set Current:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:454 |
|
msgid "Width:" |
|
msgstr "Anchura:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:476 |
|
msgid "Height:" |
|
msgstr "Altura:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:505 |
|
msgid "Scrollback:" |
|
msgstr "Desplazamiento hacia atrás:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:537 |
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:" |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:538 |
|
msgid "" |
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " |
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" |
|
msgstr "" |
|
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, " |
|
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del " |
|
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas." |
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 |
|
#, c-format |
|
msgid "%1.1f s" |
|
msgstr "%1.1f s" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:205 |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Preferencias" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425 |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Fuente" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154 |
|
msgid "Theme" |
|
msgstr "Tema" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:236 |
|
msgid "Background" |
|
msgstr "Fondo" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 |
|
msgid "Colors" |
|
msgstr "Colores" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58 |
|
msgid "Video" |
|
msgstr "Vídeo" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:239 |
|
msgid "Keys" |
|
msgstr "Teclas" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193 |
|
msgid "Helpers" |
|
msgstr "Ayudantes" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:241 |
|
msgid "Toolkit" |
|
msgstr "Caja de herramientas" |
|
|
|
#: src/bin/options.c:252 |
|
msgid "Temporary" |
|
msgstr "Temporal" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:12 |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predeterminado" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13 |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Negro" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14 |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rojo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15 |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16 |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Amarillo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17 |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Azul" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18 |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19 |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Cian" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20 |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Blanco" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21 |
|
msgid "Invisible" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22 |
|
msgid "Inverse" |
|
msgstr "Invertido" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Inverse Background" |
|
msgstr "Fondo" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:270 |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:272 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bright/Bold" |
|
msgstr "Brillante" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:274 |
|
msgid "Intense" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:276 |
|
msgid "Intense Bright/Bold" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:361 |
|
msgid "Reset all the colors" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:491 |
|
msgid "Bitmap" |
|
msgstr "Bitmap" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:532 |
|
msgid "Standard" |
|
msgstr "Estándar" |
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:594 |
|
msgid "Display bold and italic in the terminal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:206 |
|
msgid "Inline if possible" |
|
msgstr "De la línea si es posible" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:236 |
|
msgid "E-mail:" |
|
msgstr "E-mail:" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:269 |
|
msgid "URL (Images):" |
|
msgstr "URL (Imágenes):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:294 |
|
msgid "URL (Video):" |
|
msgstr "URL (Vídeo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:319 |
|
msgid "URL (All):" |
|
msgstr "URL (Todo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:352 |
|
msgid "Local (Images):" |
|
msgstr "Local (Imágenes):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:377 |
|
msgid "Local (Video):" |
|
msgstr "Local (Vídeo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:402 |
|
msgid "Local (All):" |
|
msgstr "Local (Todo):" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:64 |
|
msgid "Ctrl+" |
|
msgstr "Ctrl+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:65 |
|
msgid "Alt+" |
|
msgstr "Alt+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66 |
|
msgid "Shift+" |
|
msgstr "Mayús+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:67 |
|
msgid "Win+" |
|
msgstr "Win+" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:68 |
|
msgid "Meta+" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:69 |
|
msgid "Hyper+" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:80 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Supr" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:266 |
|
msgid "Please press key sequence" |
|
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:385 |
|
msgid "Key Bindings" |
|
msgstr "Atajos de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:453 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Reset bindings" |
|
msgstr "Atajos de teclado" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:72 |
|
msgid "Audio muted" |
|
msgstr "Audio silenciado" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:85 |
|
msgid "Audio visualized" |
|
msgstr "Audio visualizado" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:102 |
|
msgid "Video Engine:" |
|
msgstr "Motor de vídeo:" |
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:109 |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automático" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown font command: %s" |
|
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown grid size command: %s" |
|
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:134 |
|
#, c-format |
|
msgid "Background file could not be read: %s" |
|
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:163 |
|
#, c-format |
|
msgid "Unknown command: %s" |
|
msgstr "Comando desconocido: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:553 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" |
|
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:567 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load working directory %s: %s" |
|
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1052 |
|
msgid "Preview" |
|
msgstr "Previsualización" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1055 |
|
msgid "Open" |
|
msgstr "Abrir" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1066 |
|
msgid "Copy relative path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1068 |
|
msgid "Copy full path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2435 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported selection format '%s'" |
|
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4099 |
|
msgid "Open as URL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/termio.c:6091 |
|
msgid "Could not allocate termpty" |
|
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\"" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "memerr: %s" |
|
msgstr "Error de memoria: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:222 |
|
#, c-format |
|
msgid "Size set ioctl failed: %s" |
|
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:547 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s" |
|
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:587 |
|
#, c-format |
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 |
|
#, c-format |
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:609 |
|
#, c-format |
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" |
|
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" |
|
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:1198 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" |
|
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/utils.c:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" |
|
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:1756 |
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
msgstr "Falló Ecore IMF" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:4327 |
|
msgid "Ok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:4332 |
|
msgid "Cancel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: src/bin/win.c:5548 |
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
msgstr "" |
|
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja " |
|
"install'?" |
|
|
|
#~ msgid "Cursor blinking" |
|
#~ msgstr "Puntero intermitente" |
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper" |
|
#~ msgstr "Fondo de pantalla" |
|
|
|
#~ msgid "Inverse Base" |
|
#~ msgstr "Base invertido" |
|
|
|
#~ msgid "Use" |
|
#~ msgstr "Usar" |
|
|
|
#~ msgid "Reset" |
|
#~ msgstr "Restaurar" |
|
|
|
#~ msgid "Translucent" |
|
#~ msgstr "Translúcido" |
|
|
|
#~ msgid "%1.0f%%" |
|
#~ msgstr "%1.0f%%" |
|
|
|
#~ msgid "None" |
|
#~ msgstr "Ninguno" |
|
|
|
#~ msgid "Source file is target file" |
|
#~ msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino" |
|
|
|
#~ msgid "Picture imported" |
|
#~ msgstr "Imagen importada" |
|
|
|
#~ msgid "Failed" |
|
#~ msgstr "Fallido" |
|
|
|
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta. |
|
#~ msgid "Select Path" |
|
#~ msgstr "Seleccionar ruta" |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "Sistema" |
|
|
|
#~ msgid "User" |
|
#~ msgstr "Usuario" |
|
|
|
#~ msgid "Other" |
|
#~ msgstr "Otro" |
|
|
|
#~ msgid "Double click on a picture to import it" |
|
#~ msgstr "Doble clic en una imagen para importarla" |
|
|
|
#~ msgid "Normal 2" |
|
#~ msgstr "Normal 2" |
|
|
|
#~ msgid "Bright 2" |
|
#~ msgstr "Brillante 2" |
|
|
|
#~ msgid "Could not create termio widget." |
|
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."
|
|
|